药学英语第一课_第1页
药学英语第一课_第2页
药学英语第一课_第3页
药学英语第一课_第4页
药学英语第一课_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、药药 学学 英英 语语pharmaceutical englishshaanxi university of science &technologycollege of life science and technology 【 curriculum introduction】 本课程是化学、化工、材料、制药等专业本课程是化学、化工、材料、制药等专业的必选课程。的必选课程。1999年颁布的年颁布的大学英语教学大大学英语教学大纲(修订本)纲(修订本)明确提出:明确提出:学生在完成基础阶学生在完成基础阶段的学习,达到英语四级或六级后,都必须修段的学习,达到英语四级或六级后,都必须修读应用提

2、高阶段的专业英语(读应用提高阶段的专业英语(sbe)。)。 掌握掌握一定的药学专业词汇和扩大认知量一定的药学专业词汇和扩大认知量 培养培养学生运用专业英语的能力学生运用专业英语的能力 专业信息交流的重要工具专业信息交流的重要工具 well begun is half done! well begun is half done! 好的开始是成功的一半好的开始是成功的一半! !openingimportance importance the importance of this course!why?why? useful?majorgraduatejobthe importance of thi

3、s course在外企工作在外企工作医院、药房药剂师:英文药品医院、药房药剂师:英文药品 说明书说明书药检所、药厂质检:英美药典药检所、药厂质检:英美药典新药研发:国外专利、专业期刊新药研发:国外专利、专业期刊升职称:毕业论文、发表论文要写英文摘升职称:毕业论文、发表论文要写英文摘 对外交流、出国对外交流、出国 1.药学英语药学英语第二版第二版 作者作者: 胡廷熹胡廷熹 出版机构:出版机构:人民卫生出版社;人民卫生出版社;2. lehninger principles of biochemistry (fourth edition) editors: david l. nelson, mich

4、ael m. cox. 3. harpers illustrated biochemistry (twenty-sixth edition) editors: robert k. murray, daryl k. granner. 科技英语的特点() vs () it appears that youve got the offer of a very good job.a wonderful job.are you going to take it?i dont think so.why not?”i dont want to.这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构

5、简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。 听说有个很好的工作要你去干。挺好的工作。打算干吗?不。为什么不干?不想干。摘自刀锋(the razors edge )forrest gump forrest gump : lifelife is like a box of chocolate, youyou never know what youre gonna get.titanictitanic: jack: listen, rose. youre going to get out of here. youre going to go on. youre going to make lot

6、s of babies, and youre going to watch them grow. you re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this nightnight, not like this. do you understand me? gone with windgone with wind home! ill go home, and ill think of some way to get him back. after all, tomorrow is another day

7、. once i let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. if the god wound give a chance, i wound tell the girl i love the girl; if our love have to be settled a time limit, i wish it wound be ten hounds of

8、 years! in china hes known asthe flying fish”; in america they call him the baltimore(巴尔的摩)bullet. whatever you call him, american swimmer michael phelps looks destined to become a household name across the world after breaking the olympic record for most gold medals in a single games. michael phelp

9、s dominated the field in seven of his races and set an amazing seven world records in the process. michael phelps 菲尔普斯 the widespread use of halogenoalkanes leads to pollution problems: aromatic halogen compounds and alkanes in which three or four halogen atoms are joined to the same carbon atom are

10、 not hydrolysedthey are not biodegradablebut are soluble in body fats. this means that they get concentrated in organisms, which are then eaten by predators. this results in an ever increasing concentration of these compounds in the body tissues of animals further up the food chain. pollution proble

11、ms several therapeutically significant natural products were originally obtained from natural sources are today more effectively prepared by total synthesis they can serve as valuable , and they are frequently needed as or as for important synthetic products.chloramphenicol: kl:rmfenikln.氯霉素氯霉素epine

12、phrine: epinefrinn.肾上腺素肾上腺素prostaglandin: prstlndin前列腺素前列腺素vincamine:vikmi:nn.长春胺长春胺专业英语的特点专业英语的特点 一、文体特点一、文体特点二、词汇特点二、词汇特点三、句法特点三、句法特点(1) the factory turns out 100,000 drugs every year. (2) the annual output of the factory is 100,000 drugs.科技文体科技文体就是自然科学和技术人员从事专业活动时所使用的一就是自然科学和技术人员从事专业活动时所使用的一种文体。种

13、文体。科技英语(科技英语(english for science and technologyenglish for science and technology)泛指一切)泛指一切论及或谈及科学或技术的英文书面语和口头语,具体包括:论及或谈及科学或技术的英文书面语和口头语,具体包括:(1 1)科技著述、科技论文、科技报告、实验报告等;)科技著述、科技论文、科技报告、实验报告等;(2 2)各类科技情报及其它文字资料;)各类科技情报及其它文字资料;(3 3)科技使用手册(仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和)科技使用手册(仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和 操作规程;操作规程;(4 4)科技会

14、议、会谈及交谈用语;)科技会议、会谈及交谈用语;(5 5)科技影片或录象等有声资料的解说词等。)科技影片或录象等有声资料的解说词等。 (一)科技英语的文体特点(一)科技英语的文体特点特点:特点: 严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,常用前置性陈述句。重点突出,句式严整,常用前置性陈述句。 清晰、准确、精练、严密。清晰、准确、精练、严密。( (二二) )专业英语的词汇特点专业英语的词汇特点1 1、大量使用专业术语。科技文章要求概念准确清楚、大量使用专业术语。科技文章要求概念准确清楚、避免含糊不清和使用较多的科技词汇。避免含糊不清和使

15、用较多的科技词汇。1 1)来自于现代英语,但被赋予了新的词义,即常用)来自于现代英语,但被赋予了新的词义,即常用词。词。bug bug 臭虫臭虫- -窃听器窃听器drone drone 雄峰雄峰- -无人驾驶飞机无人驾驶飞机 2)医药科技英语词汇主要来自于希腊语、)医药科技英语词汇主要来自于希腊语、拉丁语等拉丁语等。 stratus 层云层云 (拉丁语)(拉丁语) therm 热热 (希腊语)(希腊语) thesis 论文论文 (希腊语)(希腊语) radius 半径半径 (拉丁语)(拉丁语)据统计,一万个最普通的英语词汇中,约有据统计,一万个最普通的英语词汇中,约有46%直接源于拉丁语,直接

16、源于拉丁语,7.2%源自于希腊语。其中,技术词和半技术词的百分比更高。源自于希腊语。其中,技术词和半技术词的百分比更高。 3 3)新造词)新造词 每当出现新的科学技术现象时,就需要构建新的词汇。 1)转换 conversion 2)合成 compounding 3)派生 derivation转化转化 conversion definitiondefinition:通过词类转化构成新词。通过词类转化构成新词。单词转换后的意义往往与未转换前的意义有密切的关系。 英语中名词、形容词、副词、介词都可以转化为动词,动词、形容词、副词、介词也可以转化为名词。tasten. 味道味道v.尝起来尝起来it h

17、as a good taste.it taste very good.bookn.书籍书籍v.记载记载record n.记录记录v. 记录记录this book is very good.he is booking the history.he broke the record.he lies to record something while reading a book.1)名词(名词(n n)动词动词 (v v)hand n. 手 - vt. 上交seat n. 座位 - vt. 坐nurse n. 护士 - vt. 护理oil n. 油 - vt. 上油time n. 时间 - vt.

18、 定时,测时shoulder n. 肩膀 - vt. 肩负mine n. 矿山 - vt. 开矿barbecue n. 烧烤-vt. 在烤架上烤ship n. 船 - vt. 用船装运 finance n. 金融- vt. 为提供资金stain n. 污点,污迹 - vt. 玷污,污染draft n. 草稿 - vt. 起草head n. 头 - v. 前进transport n. 运输 - vt. 运输slowslowadj.adj.慢的 v.放慢your watch is five minutes slow.slow your step.betterbetteradj.adj.较好的 v.

19、变好,改善record n.记录记录v. 记录记录you are a better man than i am.he want to better his workhe broke the record.he lies to record something while reading a book.cleanadj. 干净干净v.清扫清扫please keep tidy and clean.you have to clean the blackboard after class.2 2) 形容词(形容词(a a)动词动词 (v v)3 3)动词()动词(v v) 名词名词 (n n) coo

20、rdinatecoordinate vtvt. .协调协调 n.n.坐标坐标 stop stop vtvt. . 停止停止 - - n.n.车站车站 love love vtvt. . 爱爱 - - n.n. 爱爱 watch watch vtvt. . 观看观看 - - n.n. 手表手表 record record vtvt. . 录音录音 - - n.n. 纪录纪录 comb comb vtvt. . 梳理梳理( (头发头发) - ) - n.n. 梳子梳子 abuse abuse vtvt. . 辱骂辱骂 - - n.n. 辱骂辱骂 合成compounding有两个或更多的词合成一个词

21、。合成次的构成大致有以下几种情况。1.合成名词:someone reading-roomspaceshipworking-peoplemadmanblackboard2.合成动词:safe-guardhalf-understandwhite-wash捍卫捍卫一知半解一知半解粉刷粉刷3.合成形容词合成形容词long-hairfirst-classsnow-whitehand-madefive-year-oldlife-longdark-bluegood-looking长发的长发的一流的一流的雪白的雪白的手工的手工的五岁的五岁的终身的终身的深蓝的深蓝的好看的好看的4.合成副词sometimesal

22、ongsidebeforehandnearby有时地并排地事先地附近地通过在词根上加通过在词根上加前缀前缀或者或者构成一个新词。构成一个新词。派生法(derivation)-词缀法happy - happy - ununhappyhappydevelop - develodevelop - developmentpment1.加前缀的构词法:前缀一般只引起前缀一般只引起意思意思上的变化而不造成上的变化而不造成词类词类的变化,的变化,只有少数能引起词类的变化。只有少数能引起词类的变化。mismis- - 错误的错误的 + understand + understand v.v. 理解理解 - -

23、 mismisunderstand understand v.v. 误解误解en + large en + large adj.adj. 大的大的 - enlarge - enlarge v.v. 扩大扩大(a)表示表示否定否定的前缀:的前缀: un-unfair,unhappy,untie, unlimited non-nonsmoker (常用在常用在n. adj. adv. 前前) in-inactive, inhuman, indirect (常用在常用在adj.前前) dis-disagree,disappear,dicover im-impolite,impossible (用在用

24、在b,p,m 开头的词前开头的词前) il-illegal ir-irreal, irregular常见的常见的前缀前缀(b).(b).表示表示错误错误或或失失当当的前的前缀缀: : mismis-misjudge, misdirect(-misjudge, misdirect(误导误导) )(c).(c).表示表示向背向背的前的前缀缀: : propro-(-(亲,支持亲,支持) ) pro-chinese, pro-american pro-chinese, pro-american antianti- -(阻止,抗)阻止,抗) antiwar, anti-japanese waranti

25、war, anti-japanese war(d).(d).表示程度、大小的前缀表示程度、大小的前缀supersuper- - superstar,supermarket, superstar,supermarket, superman, superpower superman, superpoweroverover- - overhead, overeat, overuse overhead, overeat, overuseminimini- - minibus, miniskirt, mini-car minibus, miniskirt, mini-carunderunder- - u

26、nderground, under-develop underground, under-developsemisemi-( -(半,部分半,部分) ) semicircle, semiskilled, semi-steel semicircle, semiskilled, semi-steel(e).(e).表示表示时间时间的前缀的前缀 prepre- - prewar prewar ,pre-reading, preflight, pre-reading, preflight, pre-liberationpre-liberation postpost- - postwar postwar

27、 forefore-( -(前,预先前,预先) ) foretell, foretell, forecast, foresee, forecast, foresee, weather forecast weather forecast(f).(f).表示表示方位方位的前缀:的前缀: subsub- - subway, submarine subway, submarine interinter- - international, intercity, international, intercity, interclass interclass transtrans-( -(横过,通过,超越,

28、进入横过,通过,超越,进入) ) translate, translate, transatlantic transatlantic 后缀一般只引起词性上的变化而不造成意思的变化。care v. care v. 照料照料 - care- carefulful adj. adj. 细心的细心的work v. work v. 工作工作 - work- workerer n. n. 工人工人2.后缀:1.1.动词变名词:动词变名词:- -ationation satisfaction, satisfaction, education, education, realization realizati

29、on- -mentment development, development, movement, movement, disappointment disappointment equipment equipment entertainment,entertainment, amusementamusement常见的常见的后缀后缀-al-al arrival, refusal arrival, refusal- -eeee trainee, employee trainee, employee- -erer teacher, worker teacher, worker-or-or visi

30、tor, sailorvisitor, sailor2.2.形容词变名词形容词变名词- -nessness happiness, happiness, meanness, carelessness meanness, carelessness- -ityity ability, possibility ability, possibility - -ismism marxism, criticism marxism, criticism3.3.名词变形容词:名词变形容词:- -y y windy, rainy, sandy windy, rainy, sandy- -ishish foolis

31、h, feverish foolish, feverish- -somesome handsome, troublesome handsome, troublesome- -ousous dangerous, humorous dangerous, humorous- -fulful helpful, careful, peaceful helpful, careful, peaceful4. 4. 名词、形容词变动词:名词、形容词变动词:- -ifyify beautify, simplify beautify, simplify- -izeize realize realize- -ene

32、n quicken, widen, sharpen quicken, widen, sharpen副词性的词缀副词性的词缀:- -lyly,-wards-wardsquickly, softly, yearly, backwards, forwards但也有一些带后缀的派生词仅仅但也有一些带后缀的派生词仅仅改变词义改变词义: kingdom: “kingdom: “职位、状态职位、状态” freedomfreedomboyhood: “boyhood: “身份,资格身份,资格” childhoodchildhoodfriendship:friendship:情态情态 状态状态 性质性质 身份身

33、份 职业职业 技巧技巧 技技 能能” leadership, hardshipleadership, hardshipspoonfulspoonful:构成名词构成名词mouthful(mouthful(满口满口, ,一口一口), ), handful( handful(一把一把) ) 4. 4. 截短截短 : : 是指用截头取尾的方法构成新词。是指用截头取尾的方法构成新词。 teltelephone - phoneephone - phone ininflufluenzaenza - flu. - flu. 流行性感冒流行性感冒 5. 5. 缩合缩合 : : 是指把两个或两个以上的词各取是指

34、把两个或两个以上的词各取一部分合在一起构成一个新单词。一部分合在一起构成一个新单词。 smoke and fog - smoke and fog - smogsmog 烟雾烟雾t test est o of f e english as a nglish as a f foreign oreign l language anguage toefl toefl 托福托福i international nternational e english nglish l language anguage t test est s system ystem - ielts - ielts 雅思雅思 表示数

35、量的词素表示数量的词素1. haplo, mono, uni :单,一,独 haploid 单倍体 monoxide一氧化碳一氧化碳 monoatomic单原子的2. bi, di,dipl,twi,du: 二,双,两,偶 bicolor 双色双色, dichromatic 双色的, diplobacillus 双杆菌双杆菌 dikaryon 双核体 twin :孪生 dual 双重的生物学常用词素生物学常用词素3. tri :3. tri :三三, ,丙丙 triangle三角 triacylglycerol三酰甘油 tricarboxylic acid cycle 三羧酸循环4.quadr

36、i,quadru,quart,tetr,tetra:4.quadri,quadru,quart,tetr,tetra:四四 quadrilateral四边的 quadrivalentquadrivalent四价的四价的 quadruped 四足动物 tetrode 四极管 tetracycline 四环素5. pent,penta,quique五五 pentose戊糖戊糖 pentagon五角形 pentane戊烷戊烷 quintuple 五倍的 pentomer五邻粒6. hex,hexa,sex 六六 hexose已糖已糖 hexapod六足动物 hexapoda昆虫纲 hexamer六聚

37、体六聚体7. hepta,sept(i) 七七 heptane 庚烷庚烷 heptose 庚糖庚糖 heptoglobin七珠蛋白8. oct八八 octopus 章鱼 octagon八角形 octane 辛烷 octase 辛糖9. ennea,nona九九 nonapeptide 九肽 enneahedron 九面体10.deca,deka 十十 : decapod 十足目动物 decahedron 十面体 decagram 十克11.hecto, 百百 hectometer百米 hectoliter百升 hectowatt 百瓦12. kilo,千千 kilodalton (kd) 千道

38、尔顿 kilobase 千碱基 kiloelectron volt 千电子伏特13. deci,十分之一十分之一,分分 decimeter 分米decigram 十分之一克14. centi,百分之一百分之一centimeter厘米15. milli,千分之一千分之一,毫毫millimole 毫摩(尔)milliliter 毫升16. micro,百万分之一百万分之一,微微,微小微小,微量微量microgram微克 microorganism微生物微生物microecology微生态学micropipet微量移液器微量移液器17. nano十亿分之一十亿分之一,毫微毫微,纳纳 nanoseco

39、nd十亿分之一秒 nanometer纳米18. demi,hemi,semi半半 demibariel 半桶 hemicerebrum 大脑半球大脑半球 semiopaque半透明 semi-allel半等位基因半等位基因 semi-conductor半导体19. holo 全全,整体整体,完全完全 holoenzyme 全酶 holoprotein全蛋白 holocrine全(质分)泌20. mega 巨大巨大,兆兆,百万百万 megaspore大孢子,megabase兆碱基megakaryocyte巨核细胞megavolt兆伏 21. macro 大大, 巨大巨大, 多多 macropha

40、ge巨噬细胞 macrogamete大配子 macroelement常量元素 macromolecular大分子22. poly,multi,mult 多多,复合复合 polyacrylate聚丙烯酸酯 polymerase 聚合酶 multichain多链的 multinucleate 多核的 multicistronic mrna mrna多顺反子 multicopy多拷贝一些常用的词素 1 .chrom 颜色颜色 chromophore生色团 chromosome染色体 chromatography色谱法 2. endo,ento,内,在内内,在内 endocrine内分泌 endocy

41、tosis胞吞作用 endolysin内溶素 3. intra,intro,inter 在内,向内在内,向内 intracellular(细)胞内的 4. centri,centro,medi,mid 中心,中央,中间中心,中央,中间 centrifuge离心 centrosome 中心体 5. sub,suc,suf,sug 下,低,小下,低,小 suborder 亚目 subclone亚克隆 subcellular亚细胞 subsection小节,分部 6. super,supra 上,高,超上,高,超 superconductor超导体 superoxide 超氧化物 supramole

42、cular超分子的 7. hyper 超过,过多超过,过多 hypersensitive 过敏的 hypertension 高血压 8. iso 等,相同,同等,相同,同 iso-osmotic等渗的 isotope同位素 9. oligo,olig少,低,寡,狭少,低,寡,狭 oligogene寡基因 oligomer寡聚体 10. ultra 超超 ultra-structure 超微结构 ultraviolet 紫外线 11.card,cord 心心 cardiotoxin 心脏毒素 cardiovascular center 心血管中枢 electrocardiogram心电图 con

43、cord一致,和谐(1) (1) 广泛使用表示动作或状态的抽象名词,以及有广泛使用表示动作或状态的抽象名词,以及有 名词功用的动名词名词功用的动名词(2) (2) 广泛采用名词连用形式广泛采用名词连用形式(3) (3) 复合词复合词(4) (4) 缩略词缩略词专业英语词汇具体特点:专业英语词汇具体特点:the standardization of the productabsorption rate constantlimit date of using a drug after its productiontherapeutic drug monitoringrandom screening

44、 in drug discovery(in-plane) bending vibration(1) (1) 广泛使用表示动作或广泛使用表示动作或状态的抽象名词,动名词状态的抽象名词,动名词stretching vibrationrecycling elutionmethod of groupingsampling surveysampling error systematic sampling(1) (1) 广泛使用表示动作或状态的抽广泛使用表示动作或状态的抽象名词,动名词象名词,动名词safety range target cell surface tension surface activ

45、itytitration curve side effect tricarboxylic acid cyclereceptor stimulant receptor antagonist drug excretion drug absorptiondrug interaction drug tolerance 英语中有很多专业术语由两个或更多的词组成,叫做复合词复合词。它们的构成成分虽然看起来是独立的,但是实际上合起来构成一个完整的概念,因此,把它们看成是一个术语。(3) (3) 复合词复合词一、复合形容词1.名词为主词名词为主词的复合形容词的复合形容词all- purpose 多用途 fla

46、t-screen 平面屏幕 touch-screen 触摸式屏幕2.动词(分词、不定式)为主词动词(分词、不定式)为主词的复合形容词和的复合形容词和“名词名词+动词分词动词分词”形式的复合形容词形式的复合形容词easier-to-use 更容易使用的 man-made 人造的3.从其他词类或结构转化而来的复合形容词从其他词类或结构转化而来的复合形容词all-round 全方位的 step-by-step 逐步的teacher-student relationship 师生关系4.句子短语形式的复合形容词句子短语形式的复合形容词one-size-fits-all 一物多能 direct-to-h

47、ome 直通家庭二、复合名词 由名词、动词、副词、形容词与介词组合由名词、动词、副词、形容词与介词组合而成的名词词组而成的名词词组 make-up 组成 data-bank 数据库 get-together 聚会 air- conditioning 空调三、含数字的复合词组 常见的形式:常见的形式:基数词(序数词)基数词(序数词)+名词名词+(形容(形容词)词) a 20-inch (screen) a two-minute (break) a three-mile-long (rope) a four-second-long (period)bond-covalent bond-ionica

48、lkali-poisoning double-blindhabit-forming joint-venturemother-to-be ion-selective electrode ion-exchange blood-brain barriertdm (therapeutic drug monitoring):治疗药物监测治疗药物监测gmp (good manufacturing practice): 药品生产管理规范药品生产管理规范gsp(good supply practice):良好药品经营管理规范良好药品经营管理规范gcp(good clinical practice):良好药品临

49、床试验规范良好药品临床试验规范glp(good laboratory practice):良好药品实验研究规范良好药品实验研究规范otc(over the counter):非处方药非处方药 fda:food and drug administration:食品和药物管理局食品和药物管理局qsar (quantitative structure-activity relationship)(4) (4) 缩略词缩略词apc (aspirin compound )dmso (dimethyl sulfoxide)dmf (dimethyl formamide)aids (acquired imm

50、une deficiency syndrome)hplc (high performance liquid chromatography)dna (deoxyribonucleic acid)一、大量使用名词化结构(一、大量使用名词化结构(nominalization)二、广泛使用被动语句二、广泛使用被动语句 三、非限定动词三、非限定动词四、后置定语四、后置定语五、长句五、长句六、常用句型六、常用句型 专业英语的句法特点专业英语的句法特点一、名词化 名词化是英语科技文体中一个非常常见的现象。所谓名词化就是把动词变成有动作含义的所谓名词化就是把动词变成有动作含义的名词。名词。如果是动词短语或者是

51、句子,则把这个动词短语或句子变成名词短语。 名词化把大量原来用动词短语的句子变成名词短语,原来的动作被转化成了事物。这样做可以使句子变得比较简练。但是,变成名词短语以后,一个句子可以容纳较多的名词短语,表达更为复杂的思想,因此又有可能选出结构更复杂的句子。所以说,名词化既是句子的简化手段又是句子的复杂化手段。二、被动语态 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,被动语态的广泛使用是一大特点。 1)专业文章描述的着重点在于行为或状态本身,而实专业文章描述的着重点在于行为或状态本身,而实施这种行为或造成这种状态的行为主题常常不言自明,施这种行为或造成这种状态的行为主题常常

52、不言自明,不必提起,或者行为主体是一系列食物,无法提起,不必提起,或者行为主体是一系列食物,无法提起,所以常采用被动语态,并且省略介词所以常采用被动语态,并且省略介词byby以及其后的实以及其后的实施主体。施主体。 for example, cellulose suspended in water will eventually be converted to carbon dioxide and water. 例如,悬浮于水中的纤维素最终会被转化为二氧化碳和水。 2 2)被动语态的使用,便于向后扩展句子,特别是当后)被动语态的使用,便于向后扩展句子,特别是当后面从句所修饰的是句子中面从句所修

53、饰的是句子中byby所引导的行为主体时。所引导的行为主体时。 the heating phenomenon is caused by microwaves, which are the electromagnetic waves arising as radiation from electrical disturbances at high frequencies. 这种加热现象由微波引起,所谓微波是电磁波,它产生于高频电干扰辐射。 (这句话主句的行为主体是microwaves,which连接的定语从句做它的定语,如果将主句改为主动语态,which紧随其后引导从句,那么整个句子就会前重后轻,

54、不平衡。 1、翻译成汉语的主动句式 1.1 英语原文中的主语在译文中仍做主语,往往通过在译文中使用“加以”“经过”“用。来”等词来体现原文中的被动含义 the plan is going to examine first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。被动语态的翻译 2)当英语被动句的主语是无生命的名词时,常常直接译成汉语主动句形式,即省略了“被”字的汉语的被动语态。 after being boiled, water readily fives off water vapor. 水在沸腾后即生成水蒸气。 3 3)一些固定结构的翻译,要加泛指性的词语

55、(人)一些固定结构的翻译,要加泛指性的词语(人们,大家)们,大家) it is asserted that 有人主张 it is believed that 有人认为 it is generally considered that 大家(一般人)认为 it is well known that 大家知道(众所周知) it will be said 有人会说 it was told that 有人曾经说 it is reported 据报道 it is generally recognized that 一般认为 it has been calculated that 据计算 it may be

56、 said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 it must be admitted that 必须承认 it must be pointed out that 必须指出 it will be seen from this that 由此可见it is well known that life is made up of cells.众所周知,生命是由细胞构成的。it has been proved that dna is the carrier of genetic information.已经证明,dna是遗传信息的载体。it is be

57、lieved that we shall make full use of the suns energy someday.人们认为总有一天我们将会充分利用太阳能。 4 4)英语原文中的)英语原文中的byby,inin,forfor等做状语的介等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般译成宾语。原文中的主语一般译成宾语。 a new kind of drugs is being developed in that lab. 那个实验室正在研制一种新的药物。 the dna model was first introduced b

58、y waston and crick. 华生和克里克首先提出了dna模型。 5)用“使”“把”“将”等词翻译为汉语的无主句。 attention has been paid to the new measures to prevent pollution. 人们已经注意采用防止污染的新措施。 the pain caused by cancer can be alleviated by taking this kind of drugs twice time every day. 每天两次服用这种药物可以缓解癌症引起的疼痛。 6)翻译成带表语的主动句,即“是。的” in addition, no

59、t all technology is based on science. 另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。 produced by electrons are the x-rays,which allow the doctor to look insight a patients body 电子产生的是x射线,它使医生能透视病人的身体。 2.2.译成汉语的被动语态译成汉语的被动语态 为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。常用“被”“给”“遭”“挨”“为。所”“由。”“受到”等表示。 we remember how air can be made into

60、a liquid,.if the liquid is warmed again, “boils”and turns back into a gas. 我们记得如何把空气制成液体,如果给这种液体加热,它“沸腾气化”,又还原成气体。 三、动词非限定形式 动词非限定形式包括动词不定式、分词和动名词。科技英语为了叙事简洁明了,大量使用非谓语动词。使用动词非限定形式后,句子在结构上往往变得比较复杂。 一、动词不定式一、动词不定式 动词不定式在句中可作主语、表语、宾语、定语和状语。它们多以短语的形式出现,即以动词不定式为中心,再加上它的状语宾语,有时还有它的行为主体。 动词不定式作主语时,往往使用形式主语而把动词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论