高级英汉翻译之省译法_第1页
高级英汉翻译之省译法_第2页
高级英汉翻译之省译法_第3页
高级英汉翻译之省译法_第4页
高级英汉翻译之省译法_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四讲第四讲 omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点: 1. 1. 省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2. 2. 省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:1.1.省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用2.2.省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用省略法省略法/减译法减译法n指指将将原原文文中中需需要、要、而而译译文文中中又又不不需需要要的的词词语语省省去。去。减减译译的的词词语语应应是是那那些些在在译译文文中中保保留留下下来来反反而而使使行行文文累累赘赘噜噜嗦、嗦、且且不不合合汉汉语语语语言言表表达达习习惯惯的的词词

2、语。语。减减译译法法和和增增词词的的原原则则是是相相同同的,的,即即不不能能减减掉掉原原文文的的内内容。容。所所减减之之词,词,其其内内涵涵虽虽然然在在译译文文字字面面上上没没有有体体现现出出来,来,却却隐隐藏藏在在一一文文中,中,所所以以减减译译法法也也没没有有违违背背忠忠实实原原则。则。n因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化方面存在着差异,将原文需要而译文显得多文化方面存在着差异,将原文需要而译文显得多余的词省去不译。余的词省去不译。n减词一般用于以下两种情况:减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进一是从语法角度进行减省;二是从修辞角

3、度进行减省行减省;二是从修辞角度进行减省。n减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以充分显示译文语言的优势。充分显示译文语言的优势。n英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语冠英语冠词、介词、代词(人称代词和关系代词)词、介词、代词(人称代词和关系代词)丰富使丰富使用较多,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接用较多,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。 . omission in english-chinese translation省略法在英汉翻

4、译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、omitting the pronoun省略代词省略代词nhe put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。nthey went to dinner. it was excellent, and the wine was good. its influence presently had its effect on them. they talked not only without acrimony(敌意,敌

5、意,仇视仇视),),but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染美酒佳肴,顿受感染 ,言谈,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。. omission in english-chinese translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用2、omitting the article省略冠词省略冠词nthe moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。nany substance is ma

6、de up of atoms whether it is a solid,a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体形态皆由原子组任何物质,不论是固体、液体或气体形态皆由原子组成。成。3、omitting the preposition省略介词省略介词 nsmoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。公共场所不许吸烟。nthe difference between the two machines consists in power(功率)(功率).n两台机器的差别在于功率不同。两台机器的差别在于功率不同。. o

7、mission in english-chinese translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用4、omitting the conjunction省略连词省略连词nhe looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。他看上去有些忧愁不安。nif i had known it, i would not have joined in. 早知如此,我就不参加了。早知如此,我就不参加了。nmetals expand when heated and contract when cooled.n金属热胀冷缩。金属热胀冷缩。5、omitting

8、the verb省略动词省略动词nwhen the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。气压低,沸点就低。nsolids expand and contract as liquids and gases do. 如同液体和气体一样,固体也会膨胀和收缩。如同液体和气体一样,固体也会膨胀和收缩。. omission in english-chinese translation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用6、omitting the impersonal pronoun “it”noutside i

9、t was pitch(沥青)(沥青) dark and it was raining cats and dogs. 外面一片漆黑,大雨倾盆。外面一片漆黑,大雨倾盆。nit was not until the middle of the 19th century that the blast furnace(炼铁的高炉)(炼铁的高炉) came into use. 直到直到 19 世纪中叶,高炉才开始使用。世纪中叶,高炉才开始使用。. omission in chinese- english translation省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用1、omitting redun

10、dant wordsn质子带正电,电子带负电,而中子既质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,不带正电,也不带负电。也不带负电。 a proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither。n我们说,我们说,长征长征是历史记录上的第一次,是历史记录上的第一次,长征长征是宣是宣言书,言书,长征长征是宣传队,是宣传队,长征长征是播种机。是播种机。 we answer that the long march is the first of its kind in the an

11、nals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine. omission in chinese- english translation省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用2、omitting words of conceptual category n这些都是人民内部矛盾这些都是人民内部矛盾问题问题。 all these are contradictions among the people.n她的朋友们听到她家中的困难她的朋友们听到她家中的困难情况情况后,都主动伸出援助后,都

12、主动伸出援助之手。之手。 after her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.3、omitting meticulous descriptionn花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面大米白面,穿不完的穿不完的绫罗绸缎绫罗绸缎,花不完的,花不完的金银财宝金银财宝。 the garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consum

13、ed and more money than could be spent.practice:n我们必须培养分析问题解决问题的能力。我们必须培养分析问题解决问题的能力。n每条河都有上游、中游、下游。每条河都有上游、中游、下游。n中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。命的。nwe have 7 days in a week.nis it a he or a she?nthis is brown speaking.translation:nwe must cultivate the ability to analyze and solve probl

14、ems.nevery river has its upper, middle and lower reaches.nthe people of china have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.n一个星期有七天。一个星期有七天。n生的是男孩还是女孩?生的是男孩还是女孩?n我是布朗。我是布朗。practice:nchinese wood oilna good (bad) sailorna goodmanndry (wet) nursenb

15、owel movementsnturn the tablesna matter of great imporcenbe out with sb.nto sit above (below) the saltnworth ones saltnto sleep latendoesnt hold watern桐油桐油n不晕船不晕船(晕船晕船) n家长家长;丈夫丈夫n保姆保姆(奶妈奶妈) n大便大便n扭转局势扭转局势n重大事情重大事情n与某人闹翻与某人闹翻n在上在上(下下)席席n称职称职n睡懒觉睡懒觉n不严密不严密practice:nblow hot and coldna bull in a china shopnto pull the stringnput all ones eggs in one basketnto eat on

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论