CET翻译备考(概述与试笔)_第1页
CET翻译备考(概述与试笔)_第2页
CET翻译备考(概述与试笔)_第3页
CET翻译备考(概述与试笔)_第4页
CET翻译备考(概述与试笔)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译题型翻译题型讲解与练习讲解与练习 测试学生把汉语所承载的信息用英语 表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会 长度:140-160个汉字;档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准

2、确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。PartIVTranslation(30minutes)Directions

3、:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish. Y o u s h o u l d w r i t e y o u r answeronAnswerSheet2.! 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪

4、纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。(学生试做) (请教师分句讲解,找到要点)1. 剪纸是是中国最为流行的传统民间艺术形式之一之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. (请注意句子结构转换)(请注意句子结构转换)2. 中国剪纸有有一千五百多年的历史的历史,在明朝和清朝时期特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread par

5、ticularly during the Ming and Qing Dynasties.(请注意断句;补充形式主语)请注意断句;补充形式主语)3. 人们常用剪纸美化美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings. (请注意词性转换)4. 特别是在在春节和婚庆期间期间,剪纸被用来被用来装饰门窗和房间,以以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decora

6、te doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.(请注意请注意2个翻译要点:被动句;小句连接)个翻译要点:被动句;小句连接)5. 剪纸最常用的颜色是红色,象征红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.(翻译要点(翻译要点: which 引导从句)引导从句)6. 中国剪纸在世界各地很受欢迎受欢迎,经常被用作被用作馈赠外国友人的礼物。 C

7、hinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.(翻译要点:找准谓语;注意连接词使用)1. 1. 仔细阅读原文,理解原文,获得总体印象。仔细阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 2. 依次处理原文句子,正确断句,合句;找准依次处理原文句子,正确断句,合句;找准主语、谓语;确定句子结构;注意词性转换。主语、谓语;确定句子结构;注意词性转换。3. 3. 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。进行翻译。一、英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句 四、英语多代词,汉语多四、英语多代词,汉语多 名词名词五、英语多被

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论