日语句子的翻译技巧顺义_第1页
日语句子的翻译技巧顺义_第2页
日语句子的翻译技巧顺义_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、日汉互译句子的翻译技巧第一章 顺译 顺译的定义 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。 注意点 只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。 翻译练习:¶语序完全对应例(1)一般物質融解点凝固点等。译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。例(2)理論的取扱一端大剛体支持。译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。例(3)分子相互間衝突、速度方向大

2、変化。 译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。例(4)初止物体力加物体止。译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。¶语序不完全对应 以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。例(1)温度氷水 译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。例(2)経験熱高温度物体低温度物体移動。译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。 ¶长句、句群的顺译 一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,

3、通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。)例(1)、生涯、高目標見出、情熱傾。、精神火燃上、若生命発動。译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生命力。例(2)19世紀、水電解水素酸素分解見出際、水素酸素定量的測定行。译文:19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。例(

4、3)水例、大気多少水蒸気含、気温下露点達飽和状態、温度下水蒸気一部液化小水滴、上空浮遊雲、地表近浮遊霧呼。 译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。例(4)私、当時、陸軍一兵前線戦。軍隊生活想像以上苛酷。兵隊上官命令無条件従。理由。、侮辱。指図従何処分待。 译文:当时,我作为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。 顺译中容易出现的

5、问题:1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性 中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻译方法、一种翻译技巧,它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。例(1)平底及三角加熱、圧力弱加熱用使用。参考訳文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。正确

6、译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。例(2)父大酒家部類思、酒上勘弁、許。酒上勘弁。酒中失策酒、第一、酒可哀相、理屈。参考訳文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。正确译文:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例(3)彼、自然対照、今世間下等思出。下等世間住人間不幸、下等煩、自分下等言動余儀。参考訳文:与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等

7、。生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。正确译文:对照自然地景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸一天到晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。 分析:参考译文在意思上并没有错,译文也没有大的语法毛病,但是,译文却不顺,很别扭,翻译腔较侬。究其原因有二:一是过分套用原文结构,没有作适当调整;二是挪用同形汉字词“下等”,既没有表达准确原词含义,又有取巧之嫌。2、孤立去看某一句话,某一段话是否顺译一个句子,一个句群,一个句段如果在原文和译语之间不存在妨碍顺译的语法因素,是否一定要顺译,除了要考虑语法因素,还要看场合、内

8、容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等。切不可不顾原文信息内容的准确表达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。有时某一句话,某一段话,如果孤立去看,顺译在理解与表达上都没有问题,但是,一旦结合整体,则有可能出现问题,或有碍于愿意的准确表达,或导致误解。这是就必须放弃顺译,采用其它译法。例(21)、個人何言、主婦、OO奥、言方変。確大変、同時、素敵。家庭守事、変化考方、私。私三浦奥、言方誇感。参考訳文:结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。 分析:这段文字出自三口百惠的自传,国内现有的几个译本虽有上下之分,但第一句的疑问大同小异,没有实质性出入。如果但看这一句,疑问也没有问题。但是结合这段文章来重新审视第一句译文时,还是能发现它的不妥之处。这里的“何”并不直接等同于中文的“什么”,而是“什么称呼”之意。因为,整段文章谈的就是称谓问题。谈称谓的改变对人心理的影响。所以,第一句的不妥显而易见。问题还是出在顺译上。可改译为“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论