认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用_第1页
认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用_第2页
认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、辽宁教育行政学院学报Journal of Liaoning Educational Administration Institute第 25卷第 12 期 2008年 12月 Vol.25No.12Dec 2008认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用刘鸣心(辽宁大学外国语学院,辽宁辽阳111000)收稿日期 2008-10-08作者简介 刘鸣心( 1975-),女,辽宁辽阳人,辽宁大学外国语学院讲师。摘要口译工作是一个复杂的信息处理过程。口译工作中,译员需要即时、准确地把 摄取的原语信息转达给目的语听众。记忆能力是译员口译成功与否的重要因素之一。因此,应根据认知心理学的理 论基础,探讨如何

2、在口译教学中培养学生的记忆能力,帮助他们出色地完成口译任 务。关键词认知心理学;口译教学;短时记忆;长时记忆;记忆训练中图分类号 G712 文献标识码 A 文章编号 1672-6002(2008)12-0073-02口译课是一门专业技能课,即以理论为教学指导,通过大量的实践练习达到教 学目的的一门课程。该课程侧重训练学生的听力能力,理解归纳能力,记忆能力, 表达能力。译员听到来自于原语的表达内容,通过分析、辨别,把语音信息结合自 己已有的词汇、句法、语法、目的语的文化背景等知识,加工处理成为译语,即目的语,通过 语音把信息传达给听众。由此可见,记忆能力的训练在口译训练中的重要性。由于 口译是对

3、一种语言形式到另一种语言形式的转化,是语言的口头转换,所以它的时 间性、现场性和即席性等因素决定了译员工作的性质及特征。记忆能力的高低在一 项口译任务的成功完成中起着举足轻重的作用。可是,并非人人都生来具备良好的 记忆能力,但幸运的是,人的记忆能力像我们的运动能力一样,通过训练是可以得 到提高的。一、认知心理学与口译教学多年以来,口译课的教学运用了多学科的理论知识来指导实践,其中包括翻译 学、语言学、心理学,以及两种语言所在国家的政治、经济、文化、历史等多方面 的知识。最近几年,随着新兴学科的出现,口译课也与时俱进地试图运用新兴学科 的研究成果来辅助口译理论的研究,指导口译教学的实践。认知心理

4、学学科就是其 中之一。从认知心理学的角度看待记忆的实质及工作特征,可以帮助我们进一步了 解信息在口译活动中是如何贮存、处理、记忆以及传达的。认知心理学研究人的心理过程,研究人是如何注意、感知、记忆、思维、表达 的,即人的信息加工的心理过程。我们可以用计算机来类比人的口译过程。计算机 接收符号输入,进行编码,对编码进行贮存,然后再以符号输出。人的口译过程可 以类比成接收信息输入,通常以语音形式进行编码,即记忆,然后决定怎样存储, 最后把信息输出,即语音形式译出。所谓编码,是对信息进行转换,使之获得适合 于记忆系统的形式的加工过程,而经过编码所产生的具体的信息形式则称代码。所以,口译是借助 认知知

5、识听辨语言,分析、综合、推断、理解意义产生、记忆和表达的过程。而这 个过程中的各个环节,事实上不是单一存在或罗列顺序逐一进行的,而是交织在一 起的一个复杂的心理过程。认知心理学认为,记忆可以划分为感觉记忆,短时记忆和长时记忆。其中特别 强调短时记忆和长时记忆分开存储。短时记忆中的材料按听觉或声音特性编码,而 长时记忆中的材料按语义和意义特性编码。口译工作当中,人们的工作记忆被启 动,它是对信息进行暂存和操作的一个记忆系统,而并不像电脑一样,单单是一个 被动的存储器,却更像是一个工作台,材料源源不断地输入,得到存储、转化,然 后输出。在这个过程中,材料得到处理,然后输出,甚至被部分丢弃、遗忘,进

6、而 新的材料可以持续输入进来。这样,新信息会不断进入挤掉旧的信息。由于口译即 时性、临场性的特点,工作记忆即短时记忆在此过程中显得尤为重要。短时记忆也是 一个人复杂的心理过程,由编码、储存、解码、输出几个阶段组成。那么口译过程 中输入的信息越多,储存和输出的时间就会越长。所以,怎样节省储存、解码的时 间,关系到口译能否成功的完成。认知心理学的研究为口译中记忆的提高提供了很 多理论支持。二、认知心理学理论在口译教学中记忆训练环节的应用根据心理学原理,人类 记忆是大脑对经历过的事物的反映,一般来说可以在结构上分为三种,即瞬时记 忆,又称感觉记忆,短时记忆和长时记忆。其中短时记忆所保持的是某些经过筛

7、选 的信息。口译记忆包括识记,保持,回忆或再认三个过程。其中,识记过程在口译 工作中与译员的听辨、理解相对应;保持过程与译员对原语信息的贮存相对应;而 回忆或再认则与译语输出的准备工作相对应。从认知心理学的角度来说,记忆并不是对于储 存信息的机械恢复,如果是的话,计算机岂不是可以比人类做得好得多。1. 根据认知心理学原理,利用信息视觉化、逻辑化提高短时记忆能力研究表明,短时记忆保持时间为 ±1 分钟,容量为 7±2。“7表”示 7个不相关的 数字或语音等信息。显而易见,人的短时记忆的容量是十分有限的。由于信息量 7±2 的局限性,训练的重点就落在了 “7上”,即怎

8、样更加有效地开发利用 “7?”怎样 扩大“7的”负载量,使之承载更多的信息?这项任务就是把组块的信息量最大化, 即把短时记忆的基本单元最大化。与此同时,把凌乱的信息进行有序调整,形成提 纲,在解码输出的工作阶段,以点带面,输出原语的信息内容。译员可以充分利用 自身丰富的语言知识、文化背景知识,利用想象力归纳技巧,把所获得的信息在头 脑中形成清晰的思维导图。我们知道,人们对于意义清晰、条理清楚、时间或空间 有关联的信息更容易记忆长久,而不是那些点点滴滴的字、词、句子。我们都有过这样的经历:记住一个 7 位数的电话号码并不是十分困难,但是对 一个 8 位数的或者 10位数的号码记忆起来就会有一定的

9、难度。但是,实践证明, 把不相关的信息进行有条理、有规律地组织,上述任务就会容易很多。不妨打个比方:抽屉里放了许多女孩 子喜欢的小饰品、发夹、耳环、手镯、项链等等。对于一个不善做家务、做事没条 理的女孩子来说,打开抽屉,里面乱七八糟堆满了这些饰品,想要找一个出来确实 需要花点时间。如果我们帮她在抽屉里用上一个蜂巢状的小盒子,情况就大不一样 了:各种饰品分门别类地摆放在里面,挑选起来省时又省力。因此,短时记忆的信息的输入,如果被放进了蜂巢状的小盒子,即被组块、编码,译员就可以从容不迫 地面对口译工作,即使再大的信息量也不怕。这也是记忆训练中,信息视觉化、逻辑化生动的例子。信息经过分析、加工处理,

10、容易在记忆中留下深刻的印 象。通过视觉化及逻辑分析的技巧,译员可以分清楚逻辑层次,哪些是主干信息, 哪些是辅助信息,再把主干信息进行串联,或是因果关系的,或是并列类比关系 的,或是推理论证关系的。例如,口译教程上有篇文章是关于人的睡觉的姿势与人 的性格的关系的。笔者在教学过程中发现,听到这篇文章的时候,学生们都把内容 视觉化成了一个个睡着的人,把信息生动起来。信息的视觉化帮助他们缩小了信息 所占用的记忆空间,把对零散的文字的记忆变成为对一个整体图像的记忆。2. 通过激活长时记忆来提高短时记忆认知心理学认为,长时记忆是指学习材料经过复习或精细复述后在头脑中长久 保持信息的记忆。它的特点是容量大,

11、长期保持。相对于短时记忆,人的长时记忆 能力,空间和容量是无限的。我们的长时记忆包括平时积累的词汇,语法,专业知 识,双语言国家的文化背景等等。口译过程中,短时记忆记录听取到的信息,进行 贮存处理,最后输出。其实在这个过程中,译员也不时地从长时记忆中提取相关的 词汇、语言知识、背景知识。那么,成功地完成口译工作不仅需要过人的短时记忆能力,同样不可缺少日积月累的长时记忆的储备。及时激活长时记忆这个巨 大的信息库,使之成为主动记忆,参与当前的加工活动,使之处于工作记忆中,接 受更精细的加工,才是对知识最有效的利用。口译过程中,译员需要不时从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进 行辅助理解、编

12、码,长时记忆中信息的贮存量及其状态活跃与否关系到提取过程的 速度,关系到辅助短时记忆进行理解、加工的速度。可见,长时记忆是口译理解的基础。没有长时记忆这个坚定有力 的后援团的支持,恐怕短时记忆的能力再强的译员也不能胜任口译工作。我们都有过相似的经历,那 就是,要记住你早已经熟悉的东西比要记住全新的东西容易得多。因此,增加知识 积累,才是改善记忆的根本途径。长时记忆的改善是一个长期积累的过程,其目标 是增加长时记忆中储存的信息量,并优化信息的储存状态。3. 通过笔记辅助长时记忆,延长短时记忆认知心理学强调记忆训练中的策略,诸如复述策略、注意策略、联想策略、分 类策略、想象策略、自我提问策略等等。

13、在训练过程中,复述策略可以通过笔记技 巧的训练得以实施。根据心理学的原理,复杂的合成性质的、冗长复杂的语法结构 信息有时会超出人脑的短时记忆句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辨到的 词汇信息。译员需要借助于笔记形式对原语的内容信息进行整理,迅速地保留原语 信息、要点和关键词语,尤其对人脑不易保持住的数字、专业名词等做出笔记。译 员的大脑的负荷量总是有限的,尤其是在公众场合,情绪紧张,干扰来自很多方 面,精力不易集中,如果单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住并翻译出来的。因此,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,也是对 原语思维线路的清晰整理。记录得当的、个性化的笔记,可以帮助译员减轻工作时 的记忆压力,保证口译工作的速

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论