浅析拟声词汉译英技巧_第1页
浅析拟声词汉译英技巧_第2页
浅析拟声词汉译英技巧_第3页
浅析拟声词汉译英技巧_第4页
浅析拟声词汉译英技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析拟声词汉译英技巧    周丹殷燕摘 要 拟声词来源于对声音的模仿,它的运用既还原了声音又能起到修辞作用。但拟声词的翻译却一直是个难题,本文先分析了造成汉语拟声词英译时难译的原因,然后在奈达提出的“功能对等”“动态对等”的基础上进一步提出了“以声译声”“以意译声”“舍声取义”“一词译多声”“多词译一声”五种翻译策略,以求对拟声词汉译英的翻译实践有所裨益。关键词 拟声词 汉译英 翻译策略中图分类号:h315.9 文献标识码:a doi:10.16400/ki.kjdkz.2016.11.0180 引言拟声词基于声音而创造,拟声词的运用使得句子表达

2、更加生动形象,然而在教学过程中不难发现学生对拟声词翻译的时候有畏难情绪,尤其是拟声词汉译英时,因为学生对汉语拟声词比较熟悉,但看到汉语拟声词很难想到对应的英语表达,产生这个问题的原因主要是硬汉语言的表达差异(华先发,2013),这可以从英语拟声词的定义和分类来分析。首先,从英语拟声词的定义来看,“onomatopoeia”一词起源于希腊语,“onoma”指人或事物的名字,“poeia”指产生或者制造的动作,随着语言的发展,这个词也被赋予了新的含义,意思是“to imitate the sounds that describe”即模拟被描述的声音。英语拟声词在表现形式上主要有三种:(1)拟声词可

3、以用来描述发出某种声音的动物,如“quack” “bow-wow”这两个拟声词可分别用来表示“鸭”“狗”这两种动物;(2)拟声词可用来指描述的声音本身,如“quack” “bow-wow”又可用来表示“汪汪”“嘎嘎”这两种声音;(3)拟声词可用来描述发出某种声音的动作,如“bark”这个拟声词是狗发出汪汪叫的动作。尤其是第三种形式与中文拟声词区别最大,在汉语中拟声词通常都是直观的声音,即听到某个拟声词就能直接联想到该词描述的声音,从词性上看,大都是副词;而英语中大多数拟声词是发出声音的动作,从词性上看,是动词。例如,中文例句“我的肚子饿得咕咕叫。”而翻译成英语“ my stomach rumb

4、led emptily.” 从上面这个例子不难发现汉语拟声词“咕咕”在句中是副词,作状语,而翻译成英语时是“rumble”,在句中作谓语,动词词性。这种词性不对等正是翻译中觉得困难的主要原因。其次,从拟声词分类来看,拟声词模拟的声音主要来自四个方面:动物,人类,自然和其他事物。其中来自动物的拟声词无论在汉语还是英语中占比例最多。虽然从总数上来说,汉语拟声词要多于英语拟声词,但是对于某一种声音的表达方式,英语要更多样化。比如牛的声音,汉语是“哞哞”,但是在英语里,如果牛的种类不一样,对应的拟声词不一样。如果是“母牛”对应的拟声词是“moo”;“水牛”,是“boo”;而“公牛”则是“bellow”

5、。同一种声音在英语中表达形式的多样性是使得翻译任务更加困难的另一个原因。张培基(1979)用丰富的拟声词汉译英的例子,探讨过拟声词翻译的两种情况,一是汉语原文拟声词在英译时也用拟声词,二是汉语原文无拟声词,但在英译时用拟声词。本文在其激发下,以尤金·奈达(eugene nida),语言派最重要的代表人物之一,提出的“功能对等”“动态对等”的翻译原则为基础,进一步提出以下五种翻译策略。1 翻译策略尽管拟声词的汉译英有点棘手,但是根据拟声词的分类可以参考以下几个翻译策略。stephen ullman(1962)把英语拟声词分为“primary onomatopoeia”和“seconda

6、ry onomatopoeia”,即直接拟声词和间接拟声词。直接拟声词是指用语音来模仿各种声音,词的音和义之间联系非常密切;间接拟声词指声音与某种象征性的意义发生联想。直接拟声词在双语转换时是可能的,而间接拟声词大多数是不可译的(李国南,1999),因此下文讨论的拟声词翻译策略以直接拟声词为主。1.1 以声译声以声译声,是指当拟声词在双语中句法结构和功能一致时,用相应的英语拟声词翻译汉语拟声词。例如,1)嘣!嘣!嘣!他听到三声炮响。(独立结构)bang! bang! bang! he heard three reposts of firecrackers. (独立结构)2)哈哈,你真上当了.(

7、独立结构)ha-ha! you were really taken in. (独立结构)3)两门重炮在树林里发射,轰隆,轰隆。(独立结构)two heavy guns went off in the woods, bump and bump! (独立结构)4)爸爸,为什么我们不能养条汪呢?(宾语,名词)why can't we have a bowwow, daddy? (宾语,名词)5)一个蚊子哼哼哼。(谓语,动词)a mosquito hums and hums. (谓语,动词)在以上这些例句中,汉语拟声词在与英语拟声词在句中结构功能一致,因此在翻译成英语时,采用“以声译声”的策略

8、,用英语中对应的拟声词翻译。这类词模拟声音的程度与原声最相似。1.2 以意译声以意译声,是指当拟声词在双语中句法结构和功能不一致时,用改变词性的英语拟声词翻译汉语拟声词(庄译传,2002),改变句法功能达成双语意义上的一致。例如,1)青蛙在田野里呱呱地叫着。(状语,副词)the frogs were crocking in the fields.(谓语,动词)2)北风吹得呼呼的。(狀语,副词) a north wind is whistlng. (谓语,动词)3)轰的一响,房子塌了(定语,形容词)the house collapsed with a bang.(复合结构,名词)4)传来推开铁门

9、的哗啦啦的巨响。(定语,形容词)there was a cloud clank as the door was flung open.(宾语,名词)从以上例子不难发现,汉语拟声词在句中大都是作状语,词性为副词,而英语拟声词大都在句中作谓语,词性为动词。因此在翻译这种类型的拟声词时,需要转变思维,改变拟声词词性以“意”译声,实现相似的句法功能。1.3 舍“声”取义有时候,汉语中用拟声词,英译时可以不用或者无法用拟声词,声音不见了,只保留了该声音表达的意思,因此称这个策略为舍“声”取义。例如,1)孩子们哇哇大哭。the kids cried loudly.2)孩子们哈哈大笑。 the kids l

10、aughed loudly.3)妈妈噗呲笑了,我也忍不住笑了。 mother burst into a laughter, and i couldn't help joining in.以上例子中,漢语拟声词在英译时声音都没有体现,只是用相应的发出这个声音的笼统的动作来表示,究其原因,这些汉语拟声词只是加强语气,并不是为了渲染声响,希望读者通过声音联想文字所描绘的意境,因此翻译时可以忽略不译,更符合英文表达习惯。1.4 一词译多声在英文中的某些拟声词可以模拟不同事物的声音,例如,1)潺潺流水声非常悦耳。 the murmuring stream is so sweet.他喃喃自语。he

11、 is murmuring.2)远处雷声隆隆。 thunder rumbled in the distance.肚子饿得咕咕叫。her stomach rumbled emptily.汽车咕噜咕噜驶过。the car rumbled past.“murmur”既能指人发出的小而低沉的声音,又可以指自然界的流水等发出的轻柔的声音。“rumble”是模拟一种低沉的单一的持续的声音,因此可以表示自然界的雷声,肚子的咕咕声以及汽车碾过地面时发出的低沉的声音。这一策略,要求译者很好地掌握拟声词的分类,才能恰当运用。1.5 多词译一声上文提到过“牛哞哞叫”中的“哞哞”可以用多个词汇来翻译,下面是关于同一个

12、“啪”字在不同语境里不同的翻译手法:1)啪!那支象牙鸦片烟枪断成两段。crack!. the long ivory opium pipe broke in two.2)啪!她腰骨挺直了。slap! her back stiffened.3)啪,啪屋顶上又有水滴在泥地上。plop, plop.there was also water dropping from the ceiling on to the earth floor.4)他啪的一声把门关上了。he slid the door with a click.(张磊,2007)以上四个例句分别用了四个不同的英语来翻译同一个汉语“啪”,这既是语

13、言的多样性所致,翻译时又与语境息息相关,根本原因还是双语表达的差异所致。2 结语拟声词既能使语言更真实生动,还是具有美学功能的修辞手法,因此如何传神并恰当地翻译拟声词汇是汉英互译时面临的重要问题。要解决拟声词翻译这个难题,需要对比研究英汉拟声词表达的异同,注意拟声词的“一词译多声”“多词译一声”的现象,在此基础上还要真正做到翻译学家奈达提出的“功能对等”及“动态对等”。对双语中相同的表达保持“功能对等”即本文提出的“以声译声”,对不同的表达翻译时做到“动态对等”即本文提出的“以意译声”,“舍声取义”,实现译者在最大程度上的再现源语文化。参考文献1 s.ullman.semanticsm.new york:barnes&noble

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论