版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、小儿推拿穴名英译规范化浅谈摘要通过对小儿推拿穴名英译如何规范化的概要分析, 寻求规范化的小儿推拿穴名英译,从而达到更好的国际交流 目的。关键词规范化小儿推拿 穴名英译小儿推拿作为一种传统中医外治疗法,是中医推拿的一 个原始分支,渊远流长,简便易行,疗效显著。但是长期以 来,小儿推拿在治疗儿科疾病方面并非处于主导地位,也未 受到一贯地重视,以致生存范围狭窄,从事小儿推拿的医护 人员不多,对外交流则是捉襟见肘,甚至在由国家中医药管 理局于1999年组织专家学者开展的中医药名词术语英译 标准化研究项目中,也未列入小儿推拿方面的英译内容。为了促进小儿推拿的对外交流与合作,让小儿推拿这一 神奇瑰宝发扬光
2、大,温暖人间,我们认为很有必要对小儿推 拿进行一系列翻译探索和研究,从而规范小儿推拿术语英 译,推进国际化进程。穴位是小儿推拿基础的基础,因此小儿推拿的穴名英译需要首先达成一致。通过文献检索和查阅资料,笔者暂未发 现有关小儿推拿穴名英译的专门论述,即使在有限的交流材 料和英译书籍中,基本也以直接音译为主,以简单的字面直 译为辅上匕如在由上海中医药大学出版社出版,金宏柱主编, 杨洪英主译的中国推拿(英汉对照)中,小儿推拿的穴名 英译就完全采用音译方法。其实,在中医翻译中,适合音译 的无一例外地属于中医学所特有的概念和疗法,内涵广泛或 独特,译入语中没有对应或近似的表达法,但是小儿推拿的 穴名大部
3、分是可以找到对应语的,并不适用于简单的音译 法。这种完全没有系统性和规范性的翻译,十分不利于记忆 理解和交流实践。1小儿推拿穴名英译规范化的原则众所周知,小儿推拿穴位不同于针灸穴位的点状循经分 布,而是点状、线状和面状等共存地散在分布于小儿体表, 没有顺序性和规律性。因此,采用针灸穴位英译一样的编号 方法,肯定是行不通的,同时笔者认为不一定把穴位全都英 译成point ,而应根据具体情况,如线状穴位是line ,弧状穴位是arc和圆状穴位是circle等,以免引起误解。在目前的翻译实践情况来看,要做好小儿推拿穴名英译,必须要符 合中医名词术语的翻译原则。下面分别对其加以概要介绍和 分析。1 .
4、1自然性原则:指的是翻译的中医名词术语应是译入语中的自然对应语。这要求在翻译时既要考虑到中医的固有 特点,又要考虑到自然科学的共同之处。具体到小儿推拿穴 名翻译上,对一些与西医较为接近的概念可采用相应的西医术语对译之。这不但使译语具有科学性,而且具有自然性。 因为这样的译语才是译入语中最自然的对应语。例如:坎宫 穴(位于自眉头起沿眉向眉梢成一横线),故可英译为 eyebrow line ,而不是 kan palace point ;又如,天柱骨穴 (位于颈后发际正中至大椎成一直线)英译为cervical line , 就比 heaven pillar bone point 为好。2 . 2简洁
5、性原则:为保证译名的信息密度,运用''简洁 法”的译法,反映中医术语的简明扼要特点是有必要的。所谓 “简洁法”,就是对采用其他翻译法翻译的中医名词术语进行简化的方法。这种“简洁法”在医学英语中也很普遍,例如dna(脱氧核糖核酸),ct(电子计算机横断层扫描)。对小儿推拿穴名翻译来说,主要体现在按自然性原则所得岀相应的 西医术语复杂,需要简洁的情况下。例如:耳后高骨穴,相 当于西医解剖的枕外隆突,若译成external occipital protuberance point则是繁杂突兀,可以简洁为eop point ;而穴位掌小横纹,小横纹,四横纹和大横纹中均有“横纹”二 字,
6、可将transverse crease简洁英译为tc ,从而以上四穴的英译形式分别为 palm tc point , small tc line , fourtc line 和 large tc lineo13民族性原则:中医学在思想原则、概念范畴等方面都有独到之处;在观念系统、理论系统和操作系统方面与现 代医学都有明显的不同。所以就文化特征而言,中医学还只 是中华民族特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。事实 表明,中医语言中只有一部分在西医语言中能找到对应语, 还有很大一部分是找不到的。民族性原则就体现在这部分中 医名词术语的翻译上,小儿推拿穴名的翻译也不例外。例如, 六腑穴中的腑和内八卦
7、穴中的八卦,都不能在西医语言中找 到对应语,只有采用音译形式:six-fu line和interior bagua circleo1 . 4回译性原则回译性”是指英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近,便于双向传递。具有回译性的译 语有利于翻译人员准确传递信息,也有利于限制滥译。例如, 桥弓穴在颈部两侧,沿胸锁乳突肌成一线,若采用西医相应 术语,应该是 stermocleidomastoid muscle line ,显然不如bridge arch简洁形象,而且回译性强。其它如脾经和肝经 等,按回译性原则翻译成spleen channel litie和liver channel line
8、也很明 了。1 . 5规定性原则规定性”指的是对中医名词术语在内涵上加以规定,使其不能另有解释。由于英语中缺乏中医对 应语,因此,在翻译中医名词术语时,我们可以对其译语的 内涵加以规定。这样既可以保证释义的一致性,又能消除种 种误解。对于小儿推拿穴名翻译来说,由于有许多穴位可有 不同比较合理的译法,若不加规定,势必造成混乱不一。比 如,天河水穴,根据自然性原则,可译为anterior forearmmid line ;根据回译性原则,可译为heaven river waterline ;而根据简洁性原则又可译为afm line或hrw lineo 这种情况下,就需要加以统一规定,如可以规定为h
9、rw line ,不能有其它译名。以约定俗成形成规范。2小儿推拿穴名英译规范化试译根据以上五点中医名词术语的翻译原则以及小儿推拿穴 位特殊性,笔者试将小儿推拿常用和特定穴位英译如下。2. 1小儿推拿穴位与针灸穴位位置相同,根据针灸穴位 编号的有:太阳(ex-hn5),人中(du26),百会(du20),风 池(gb20),印堂(ex-hn3),准头即素口gf373d(du25), 牙关即颊车(st6),囱门即囱会(du22),迎香(li20),耳门 (sj21),膻中(rn17),中皖(rn12),脐即神阙(rn8),肩井 (gb21),大椎(du14)肺俞(bl13)脾俞(bl20),胃俞(
10、bl21), 肾俞(bl23),十宣(ex-ue9),合谷(li4),曲池(li11),箕门 (sp11),膝眼(ex-le5),百虫窝(ex-le3),三阴交(sp6), 足三里(st36),涌泉(k,内劳宫(pc8),外劳宫(ex-ue8), 后承山(bl57)o2.2小儿推拿穴位名称根据自然性原则英译的有:坎宫 (eyebrow line),山根(nasal root point),天柱骨(cervical line),脊柱(spinal line),腹(abdominal region),胁肋 (hypochondrium area),丹田(lower abdominal point)
11、,龟 尾(coccyx point),小天心(thenars' boundary point),五指节(penta-knuckle point),总筋仃endon point)o2.3小儿推拿穴位名称根据简洁性原则英译的有:耳后 高骨(eop point),掌小横纹(palm tc point),小横纹(small tc line),四横纹(four tc line),大横纹(large tc line), 二扇门(bi-gate point),二人上马即二马(bi-horse point),三 关仃"pass line)o2.4小儿推拿穴位名称根据民族性原则英译的有:内八圭
12、卜(interior bagua circle),外八圭卜(exterior bagua circle),膊阳池(forearm yang pool point),六腑(six-fu line)o2.5小儿推拿穴位名称根据回译性原则英译的有:天门(heaven gate line),桥弓(bridge arch),肚角(belly corner line),七节骨(seven-bone line),脾经(spleen channel line)肝经(liver channel line),心经(heart channel line), 肺经(lung channel line),肾经(kidn
13、ey channel line),大 肠(large intestine line),小肠(small intestine line),肾顶 (kidney top point),肾纹(kidney crease line),胃经 (stomach channel line),板h(plank gate),老龙(ancient dragon point),运土入水(earth to water arc),运水如土 (water to earth arc),窝风(whirlwind point),洪池(large pool point)o2.6小儿推拿穴位名称根据规定性原则英译的有:天河 水(hrw line),威灵(spiritua
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB34-T 5413-2026 小儿手术室外舒适化诊疗麻醉管理规范
- 农业银行:积极满足美丽中国建设多元融资需求
- 关于树立和践行正确政绩观的重要论述研讨发言材料
- 汉语言师范职业方向
- 预制构件厂配料机管控细则
- 某变速器厂车间安全防护办法
- 体育赛事中的AI黑科技
- 襄阳四中2026届高三下学期质量检测 物理试卷+答案
- XX中学2025-2026学年春季学期校园体育馆建设方案
- 2026年看守所三级安全教育培训试题卷
- 《流域综合规划》课件
- 2023眼视光行业白皮书-美团医疗x动脉网-202406
- 化工企业生产异常工况辨识方法
- 《复旦大学》课件
- 提高混凝土外墙螺杆洞封堵质量验收合格率
- 品质部绩效考核评分表(KPI)
- 脉冲分配放大器校准规范
- 茅台酱酒文化知识讲座
- 光电器件教学课件
- 浙江万盛股份有限公司年产43500吨磷酸酯无卤阻燃剂及副产43000吨30%盐酸、含氯化钠盐等装备提升技改项目、年产10000吨氯丁烷技改项目、年产6000吨复配型阻燃剂项目环评报告
- 上海印象旅游城市介绍模板(免费下载)
评论
0/150
提交评论