英汉双语Unit3ApplicationandPerseveranceGiveResult-14研综英2班2014235004聂军_第1页
英汉双语Unit3ApplicationandPerseveranceGiveResult-14研综英2班2014235004聂军_第2页
英汉双语Unit3ApplicationandPerseveranceGiveResult-14研综英2班2014235004聂军_第3页
英汉双语Unit3ApplicationandPerseveranceGiveResult-14研综英2班2014235004聂军_第4页
英汉双语Unit3ApplicationandPerseveranceGiveResult-14研综英2班2014235004聂军_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、普通的品质是最有用的诸如常识、专注力、勤奋和坚持For personal use only in study and research; not forcommercial useFor personal use only in study and research; not forcommercial useApplication and Perseverance Give Results努力勤奋并且持之以恒终结硕果The greatest results in life are usually attained by simple means, and the exercise of or

2、dinary qualities. The com mon life of every day, with its cares, n ecessities, and duties, affords ampl(充足的) opport un ity for acquiri ng experie nee of the best kind; and its most beate n paths provide the true worker with abun da(t充 裕的)scope foreffort and room for self-improveme nt. The road of hu

3、ma n welfare lies along the old highway of steadfast well-do ing; and they who are the most persiste nt, and work in the truest spirit, will usually be the most successful.人生最大的成就通常是运用简单的方法和一般的才能获得的。每天的日常生活以及生活中的种种忧虑、不可避免之事和职责给人们提供了取得最好经验的众 多机会;生活中那些被走的最多的道路给真正的工作者提供了大量努力奋斗和自 我提升的空间。人类幸福之路就是坚定不移沿着做好

4、事的康庄大道前进;那些最坚毅而又最富有工作精神的人常常会取得最大的成功。Fort une has ofte n bee n blamed for her bli ndn ess; but fortune is not so bli nd as men are. Those who look into practical life (观察实际生活)will find that fortune isusually on the side of (支持) the in dustrious, as the winds and waves are on the side of the best n av

5、igators. In the pursuit of eve n the highest bran ches of huma n inquiry, com moner qualities are found the most useful-such as com mon sen se, atte nti on, applicati on, and persevera nee.运气经常因为她的盲目性而备受指责; 但是运气并不像人类那样盲目。那些 洞察实际生活的人们会发现运气通常站在勤奋劳作的人这一边,正如风浪永远支持最优秀的航海家一样。甚至在对人类探索的最高学科的追求中, 也会发现那些Geniu

6、s may not be n ecessary, eve n though genius of the highest sort does not disda in the use of these ordinary qualities. The very greatest men have bee n among the least believers in the power of geni us, and as worldly wis(善于处世)andperseveri ng as successful men of the com moner sort. Some have eve n

7、 defi ned genius to be only common sense inten sified. A disti nguished teacher and preside nt of a college spoke of it as the power of making efforts. John Foster held it to be the power of light ingone 'ow n fire (点燃自己热情的力量) .Buffo n said of genius "it is patie nee".天赋或许不是必需的,即使是那些最具

8、天赋的人也不能轻视对于一般才能的 使用。最伟大的人物位身于最不相信天赋力量的人们之中,他们像普通的成功者 一样,是精于世故和锲而不舍的。一些人甚至将天赋定义为只是增强(成功机会) 的常识。一位杰出的教师兼大学校长把天赋说成是努力的力量。约翰福斯特认为 天赋是点燃自己火热激情的力量。布丰说天赋就是“耐心”。Newt on's was unq uesti on ably a mind of the very highest order, and yet, whe n asked by what means he had worked out his extraord inary disco

9、veries, he modestly an swered, "By always thi nking into them." At ano ther time he thus expressed his method of study: "I keep the subject continually before me, and wait till the first daw ns ope n slowly little by little into a full and clear light." It was in Newt on's ca

10、se, as in every other, only by diligent application and perseverance that his great reputati on was achieved. Even his recreati on con sisted in cha nge of study, lay ing dow n one subject to take up ano ther. To Dr. Ben tley he saidf I have done the public any service, it is due to nothing but in d

11、ustry and patie nt thought."毋庸置疑,牛顿(的头脑)是最富智慧的头脑,然而当问到他是用什么方式 取得了那些非凡的成就时,他谦虚地回答:“通过对问题不断地思考。”另一次他也是这样表述他的研究方法:“我让那些问题不断的呈现在我的面前,一直等到最初的灵感慢慢一点一点地变成完全清晰明亮的思维。”牛顿的事例和其他事例一样,正是靠孜孜不倦的努力奋斗和坚持不懈的精神毅力,他才获得了极大的 声望。甚至在他娱乐的时候都是变换着科目来进行研究。他对本特利博士说:“如果我对社会做了任何贡献的话,那完全归功于勤奋和耐心的思考。”The extraordinary results

12、effected by dint of (凭借; 通过)sheer industry andpersevera nce, have led many disti nguished men to doubt whether the gift of genius be so exceptional an endowment as it is usually supposed to be. Thus)ltair (伏尔泰) held that it is only a very slight line of separation that divides the man of genius from

13、 the man of ordinary mould. Beccaria (拜克雷亚)was even of opinion that all menmight be poets and orators, and Reyno ld(雷诺兹)that they might be pain ters andsculptors. If this were really so, that stolid En glishma n might not have bee n so very wrong after all (那么这位不动感情的英国人犯的错误归根结底也不算太大了),who, on Canova

14、's death, inquired of his brother whether it was "his intention to carry on_ the_bus in ess!".凭借十足的勤奋与毅力所取得的非凡成就,已经引起了许多名人去怀疑天才 的天赋是否真像通常认为的那样,是种极为异常的天资。因此,伏尔泰认为天才 和一般类型的人之间只存在着非常细微的区分界限。拜克雷亚甚至认为所有人都 可能成为诗人和演说家,雷诺兹则认为所有的人都可能成为画家和雕塑家。如果 真是这样的话,那么这位不动感情的英国人(雷诺兹)犯的错误归根结底也不算 太大了,他(雷诺兹)在卡诺瓦

15、临死之际,询问他(雷诺兹)的兄弟是否“打算 继续(继承)他(雷诺兹)的事业(雕塑)! ”。Locke (洛克),Helvetius (爱尔维休),and Diderot (狄得罗) believed that all men have an equal aptitude for gen ius, and that what some are able to effect, under the laws which regulate the operations of the intellect, must also be within the reach of_others_who,_u nd

16、er_like_circumsta nces,_apply_themselves_to_like_pursuits. But while admitt ing to the fullest exte nt the won derful achieveme nts of labor, and recog nizing the fact that men of the most in defatigable(不知疲倦的)workers, it mustnevertheless be sufficiently obvious that, without the original endowment

17、of heart and brain, no amount of labor, however well applied, could have produced a Shakespeare, a Newt on, a Beethove n, or a Michela ngelo.洛克、爱尔维休和狄德罗都相信所有的人都有相同的天赋,在规范智者活动的规则之下,有些人所够受到(规则的)影响(而成功),其他的人在相似的环 境下致力于相似的追求,也一定能取得成功的。但是,在最大程度上承认劳动的 了不起的成就,承认(最富智慧的天才人物永远是)最不知疲倦的工作者这一事实 的同时,无论怎样都必然足够明显的是

18、,假如没有心灵和头脑最初的天资,无论多么大量的劳动应用得多么恰当,都创造不出一位莎士比亚、牛顿、贝多芬或者米开朗琪罗。Dalton (道尔顿),the chemist, repudiated the notion of his being "a genius", attributing everything which he had accomplished to simple industry and accumulati on. Joh n Hun ter(约翰.亨特) said of himself, "My mi nd is like a beehive;

19、 but full as it is of buzz and apparent confusion, it is yet full of order and regularity, and food collected with in cessa nt in dustry from the choicest stores of n ature." We have, in deed, but to gla nee at the biographies of great men to find that the most dist in guished inven tors, artis

20、ts, thi nkers, and workers of all kin ds, owe their success, in a great measure, to their indefatigable industry and application. They were men who turned all things to gold-even time itself.化学家道尔顿拒绝接受他是“天才”这一观点,他把所有取得的成就完全归 功于单纯地勤奋和积累。约翰亨特谈到自己时说:“我的脑袋像个蜂巢;里面充满的是嗡嗡声和明显的混乱,然而(同时)又富有条理和规律性,还有以不间断 的勤奋从

21、大自然最优质的储藏室中收集而来的食物。”的确,只要我们浏览一下伟人们的传记就会发现,那些最杰出的发明家、艺术家、思想家以及各行各业(成 功)的工作者,在很大程度上都把成功归功于他们不知疲倦的劳作。他们是那些 把一切甚至时间本身变成黄金的人。D' lsraeli(迪斯累)the elder held that the secret of success consisted in beingmaster of your subject, such mastery being atta in able only through con ti nu ous application and st

22、udy. Hence it happens that the men who have most moved the world, have not been so much men of genius, strictly so called, as(不是而是)men ofintense mediocre(普通) abilities, and untiring perseveranee; not so often the gifted, of n aturally bright and shining qualities, as those who have applied themselve

23、s diligently to their work, in whatsoever line that might lie. "Alas!" said a widow, speaking of her brilliant but careless son, "he has not the gift of continuance." Wanting in perseveranc(缺乏毅力),such volatile natures are outstripped in the race of life by the diligent and even t

24、he dull. Who goes slowly, goes long, and goes far, says the Italia n proverb.迪斯累里坚持认为成功的秘诀在于精通你的专业(领域),这种精通只有通过不断努力和研究才能达到。因此,那些最令世人感动的人,严格意义来上说不 是那些天才,而正是那些热情的、拥有普通能力而坚持不懈的人;他们经常不是天生聪明才华横溢的人,而是那些投身于自己的行业在任何情况下都肯埋头苦干 的人。“哎呀! ”一位寡妇说到她的才华出众而粗心大意的儿子时说,“他没有持之以恒的品质。”缺乏毅力,在生存的竞争中,那些善变的人就被勤奋甚至迟 钝的人所超越。意大利有

25、句格言是:走得慢,走得久的人,才能走得远。Hence, a great point to be aimed at is to get the working quality well trained. When that is done, the race will be found comparatively easy. We must repeat and aga in repeat; facility will come with labor. Not even the simplest art can be accomplished without it; and what diffi

26、culties it is found capable of achieving! It was by early discipline and repetition that Sir Robert Peel(罗伯特.皮尔爵士) cultivated those remarkable, though still mediocre powers, which ren dered him so illustrious an orn ame nt of the British Sen ate.因此,(如果)心中有宏大的目标(首先)就要练好工作本领。当本领练好 了,就会发现(工作的)竞争相对来说就比较

27、容易了。我们必须百炼成钢;熟能 生巧。没有这一点,即使最简单的工艺也不能完成;掌握了这一点,就会发现无 论多么困难都能取得成功!罗伯特皮尔爵士就是靠早期的训练和重复培养了非凡 卓越(的能力),尽管只是普通之才,(这些才能)也使他为英国参议院增辉不 少。When he was a boy at Drayt on Manor, his father was accustomed to set him up at table to practice speaking extempore即卩席地)and he early accustomed him to repeat as much of the

28、Sun day's serm on as he could remember. Little progress was made at first, but by steady persevera nee the habit of atte nti on became powerful, and the serm on was at le ngth repeated almost verbatin(一 字不差地).When afterwards repl ying in successi on to the argume nts of his parliame ntary opp on

29、en ts-a n art in which he was perhaps unrivalled-it was little surmised that the extraordi nary power of accurate remembra nee which he displayed on such occasi ons had bee n orig in ally trained under the discipline of his father in the parish church of Drayton.在德雷顿庄园,当他(罗伯特皮尔爵士)还是一个小孩的时候,他父亲总是 让他坐

30、在桌旁练习即席演讲;并且很早使他习惯于尽量多的重复他所记得的礼拜天的布道文。起初进步很小,但通过坚持不懈的努力,集中注意力的习惯变得富 有成效,终于他几乎能够把布道文逐字详尽的复述出来。当后来在议会上回应对 手一个接一个的争论时他的辩论技巧或许是无人能敌的很难猜到他在这种场合展现出的非凡的准确记忆力最初是在德雷顿牧区教堂里他父亲的 训练之下养成的。It is in deed marvelous what continu ous applicati on will effect in the com mon est of thin gs. It may seem a simple affair

31、to play upon a violi n; yet what a long and laborious practice it requires! Giardini said to a youth who asked him how long it would take to learn it, "Twelve hours a day for twenty years together." Industry, it is said, makes the bear dan ce. The poor ballet dan cer must devote years of i

32、n cessa nt toil to her profitless task before she can shine in it. When the ballet dancer Taglioni was preparing herself for her evening exhibition, she would, after a severe two hours' less on from her father, fall dow n exhausted, and had to be un dressed, spon ged, and resuscitated from being

33、 totally unconscious. The agilit(敏捷; 灵活) and bounds of the evening were insured only at a price like this.最普通的事情只要坚持不懈的努力去做,也一定会产生了不起的(结果)。 演奏小提琴似乎是件简单的事情;然而(就这件简单的事情)需要多么长期和艰 苦的练习呀!基阿迪尼对一位问他学会拉小提琴需要多长时间的青年说:“每天12小时,连续20年。”据说,勤奋可使熊跳舞。可怜的芭蕾舞演员必须经过多 年不断辛劳的训练之后她才能在芭蕾舞舞台上大放光彩。当芭蕾舞演员泰格利欧 尼准备晚会演出时,在跟着父亲上了

34、两小时高强度的芭蕾舞课程之后,她会精疲力尽跌倒在地,不得不让别人帮她脱下(舞服),用湿海绵(擦身),使她从完 全失去知觉中苏醒过来。只有付出这样高昂的代价,晚会演出时(她自己)才能 保证动作灵活、跳跃自如。Progress, however, of the best kin d, is comparatively slow. Great results cannot be achieved at once; and we must be satisfied to advance in life as we walk, step by step. De Maistre (麦斯特)says tha

35、t "to know HOW TO WAIT is the great secret ofsuccess". We must sow before we can reap, and ofte n have to wait l on g,_c ontent mean while to look patie ntly forward in hope; the fruit best worth wait ing for ofte n ripening the slowest. But "time and patience," says the Eastern

36、proverb, "change the mulberry leaf to silk (把桑叶变成蚕丝)."然而,最好的那种进步相对来说是比较缓慢的。伟大的成就不可能一蹴而就; 我们必须满足于生活中所取得的点滴进步,如同走路一样是一步一个脚印慢慢前 进的。麦斯特说:“懂得怎样等待是成功的一大秘诀。”收获之前我们必须先播 种,之后往往是长时间地等待,在满足的同时耐心地满怀期望;最值得期待的水 果常常成熟得最慢。正如(一句)东方格言所说:“时间和耐心把桑叶变成蚕丝。”To wait patie ntly, however, men must work cheerfully. Cheerf uln ess is an excelle nt working quality, imparting great elasticity (开朗) to the character. Cheerfulness and diligence are nine-tenths of practical

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论