下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、对乐游大河南英译文本中修辞偏离操作顺应性定量探究作者简介:孙俊花,女,郑州大学外语学院2011级 研究生,专业:外国语言学及应用语言学,研究方向:翻译 理论与实践摘要:本论文对乐游大河南英译文本中采用的修 辞偏离操作进行定量统计,分析添加、抑减、替换、换位四 种操作手段的使用是否顺应目标语读者的文化规约,以期为 旅游文本的英译提出建议。关键词:顺应;定量;修辞偏离操作1研究背景旅游文本是吸引游客的宣传手段,同时也承担着传播本 土文化的使命。而如何顺应外国游客的语言和文化规约,提 高旅游译本的可接受性,是亟待解决的重要课题。乐游大 河南是全面介绍河南各旅游景点的著作,本文从语用学和 修辞学的角度
2、对其进行分析,针对主要问题提出建议。2. 研究方法书中介绍了河南省内19个主要城市,226个旅游景点。 本文抽选6篇代表性文章进行量化统计:黄河、嵩山、云台 山、白马寺、大相国寺、少林寺。3. 定量分析本文主要统计修辞偏离操作的四种手段的使用次数,分 析其运用是否顺应了外国游客心理。量化统计结果如下图表 所示:图表说明,6篇景区的英译中换位和替换操作的运用好 于添加和抑减操作的使用。3. 1添加添加操作属于实体量的偏离,体现在以下两方面:(1) 通过添加提高句子的完整性。译文恰添加代词it, its, you等词补充了句子的完整性。(2) 增添文化词的内涵意义。中国朝代更迭,但外国 游客不熟悉
3、中国王侯将相和朝代年份,应通过添加介绍性信 息或标注具体年代以帮助其理解。但译文在此方面欠缺,如 对刘邦、项羽、武帝等历史人物,秦汉唐明清等朝代没有添 加补充性信息。3. 2抑减抑减指减去多余信息,避免重复或冗余的信息。对抑减 操作的使用情况如下:(1)译文中对大量冗余信息恰当的采用了抑减操作, 如将“浮天阁、极目阁、开襟亭、畅怀亭、依山亭、牡丹亭、 等亭台楼阁"译为“many temples and pavilions"中国 亭台楼阁多被赋予高雅唯美的名字,但若翻译为英文,外国 读者可能会不知所云,故省去不译,句子数量减少但不影响 读者理解。(2) 抑减不等于随意删减,信
4、息承载量大的内容不能 采用抑减操作,但译文中存在着随意删减。如"岳山寺是俯 瞰黄河的最佳处” 一句交代了观景的位置,但译文中将其删 去未译。(3) 由于中英文语言形式和文化背景的差异,汉语中 丰富的诗词典故很难翻译成英文,对待此类情况,可采取回 避不译的策略。但译本中未删减诗词典故,如将的“峰回铁 马响云间,一柱高标绝陟攀,舍利光含秋色里,g岭欲压 嵩岳"翻译为"the wind blows the horse -bells to resound .the pillar is too sleep and tall to mount. buddhas holy li
5、ght shines in autumn. so lofty as to overwhelm the song mountains. ” 此翻译虽传达了 诗的 大意,却丢失了诗的意境美,且所含旅游信息量甚少,应省 去不译。3. 3换位换位,是位置或顺序关系的变换。由于中英文句法结构 的差异,翻译时应采用换位操作,以符合外国游客的语言使 用习惯。汉语多后重心,由事实到结论,而英语多前重心, 判断和结论在前,事实或描写在后。如“雄浑壮美的大河风 光,源远流长的文化景观,以及地上'悬河'的起点、黄土 高原的终点等一系列独特的地理特征”译文调整为“a series of distinc
6、tive geographic landscapes such as views of river, cultural landscape, the startingpoint of ' suspending river' on the land, the end of loess plateau"中文用"一系列独特的地理特征”将所有景点 进行归纳,英文则要把“a series of distinctive geographic landscapes such as"放在句首才符合英语 语言习惯。3. 4替换替换操作在译文中体现为利用代词或不定代词
7、替换前 指,以避免重复。中文习惯重复,而英文忌讳重复。如“经 过近20年的建设,景区现有面积17平方公里”翻译为 uthrough about 20 years' construetion, presently it covers 17 square kilometers. 译文将上文提到过的'景 区"用代词it替换,避免了重复。4. 启示通过定量分析可知,英译文本在单词和句子层面,通过 添加代词保持句子完整性,通过抑减减少冗余信息,通过换 位迎合英文语言习惯,通过替换避免词汇重复。但是对中国 文化色彩浓厚的历史人物、朝代未使用添加操作提供补充性 信息,对诗词、典故未使用抑减操作,增添了外国游客的阅 读负担。可见译者对汉英语言层面的转换到位,但对两种文 化的了解和互译仍有欠缺。旅游译本的质量不仅体现在语法 结构和遣词造句层面上,更体现在文化层面上,只有顺应游 客的接受心理,才能吸引更多的游客。(作者单位:郑州大 学)注:此成果为郑州大学研究生院2012-2013年科研项目。 参考文献1 陈刚,旅游翻译与涉外导游m,北京:中国对 外翻译出版社,2004. 6.2 从莱庭,徐鲁亚,西方修辞学m,上海:上海 外语教育出版社,2007.4 何自然,冉永平,新编语用学概论m,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026江西省、中国科学院庐山植物园科研助理岗位人员招聘(六)笔试备考题库及答案详解
- 2025-2030中国保税区智能化升级对海关监管行李车技术要求
- 国内电动汽车行业深度分析及竞争格局与发展前景预测研究报告
- 中国碱性介质氧化剂市场前景创新策略与未来竞争格局规划研究报告
- 2026中国科学院分子植物科学卓越创新中心分子植物卓越中心王超研究组招聘2人考试备考题库及答案详解
- 2025-2030家电出口贸易壁垒应对策略与国际标准认证研究
- 儿童戏剧教育对情商发展的量化影响研究
- 能源生物能行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 中国前庭测试系统行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 中国悬浮式拼装地板行业风险预警及发展趋势规划建议研究报告
- 中建三局项目目标责任成本测算培训资料
- 手术患者的转运交接2
- 心理健康教育国内外研究现状
- JBT 7901-2023 金属材料实验室均匀腐蚀全浸试验方法 (正式版)
- 车棚安装服务流程
- 75首古诗英文版
- 出货检验报告 A
- Invoice商业发票模板
- 不锈钢雕塑施工组织设计方案
- 教师口语表达训练
- 理综测试化学试卷答卷及答案
评论
0/150
提交评论