贵阳市大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号汉译英译语的斟酌_第1页
贵阳市大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号汉译英译语的斟酌_第2页
贵阳市大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号汉译英译语的斟酌_第3页
贵阳市大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号汉译英译语的斟酌_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    贵阳市大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号汉译英译语的斟酌    贵州省贵阳学院外国语学院【摘要】大型会事论坛标题及宣传口号的翻译,一是要简洁,二是要达意,它直接展示了一个城市的对外宣传形象,在翻译的时候一定要多加小心。标题及口号翻译的英语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其汉语内容并符合英语表达习惯,直接关系到与会外宾能否很好地理解所参与的活动内容和宣传氛围,了解产业文化,所以英语译语的斟酌过程尤为重要。【关键词】大数据 数博会 论坛标题翻译 口号翻译 汉译英贵阳市近年来正大力发展大数据产业,一年一度的大数据产业博览会有许多外宾参加,笔者有幸参

2、与了贵阳市2016年大数据产业博览会各分论坛标题及宣传口号的汉译英审校工作,对于译语的斟酌,有一些体会可与同行分享,以下通过几个鲜活的例子,说明译语选择上要考虑的方方面面的问题:例一:论坛标题:数字领先聚势谋远数聚力量:“中国汽车行业大数据论坛”译语:visionary plans led by big datagathering digital strength:“china automotive industry big data forum”斟酌过程:“数字领先聚势谋远”这种中文四字结构在翻译时得根据意思转化成“大数据引领的有眼光的计划”,“数聚力量”在翻译时得转化成“聚集数字的力量”。

3、例二:论坛标题:跨界与融合:媒体大数据创新高峰论坛译语:summit on big data innovation for media:cross-border and integration斟酌过程:此标题翻译的关键之处在于弄清“媒体大数据创新”应该拆分为“(媒体的大数据)的创新”还是“(媒体的)大数据创新”,仔细斟酌之后,确定应理解为后者,即“借助大数据对媒体进行创新”,故翻译成“big data innovation for media”而不是“innovation for medias big data”。例三:论坛标题:医药大数据的专业化回归与突破译语:return of speci

4、alization and breakthroughs in medical big data斟酌过程:本想译成“the specialized return of medical big data and its breakthroughs”,但仔细思量,发现“专业化回归”不应该理解为“(专业化的)回归”,应该理解为“(专业化)的回归”,故终译为“return of specialization and breakthroughs in medical big data”。例四:论坛标题:电商物流快递服务分论坛主题:决胜最后一公里译语:forum on e-commerce logistic

5、s and courier servicestheme:securing the crucial service at the ultimate stage斟酌过程:“快递服务”之前准备翻译成“express delivery service”,最终换成了一个更简洁更专业的词“courier services”。“决胜最后一公里”最初翻译时是按字面意思翻译成“securing the last mile”,仔细考虑后觉得应该翻出这句话的潜台词,也就是“保障好最后阶段的关键服务”,故改翻成“securing the crucial service at the ultimate stage”。例

6、五:宣传口号:数据创造价值、创新驱动未来译语:data creates value,innovation brings better future斟酌过程:此句中“驱動”不宜生硬地译成“drives”,而应该考虑到英文上下文词语的搭配和英语的表达习惯而译成“brings(带来)”。例六:宣传口号:大数据开启智能时代译语:big data unlocks the smart era斟酌过程:此句中“开启”翻译成“launches”没有翻译成“unlocks”直观和形象。例七:宣传口号:把发展大数据作为贵阳市弯道取直、后发赶超的新途径译语:take the development of big d

7、ata as guiyangs new way to catch up with developed areas斟酌过程:此句中的中文四字结构“弯道取直、后发赶超”在翻译时不必逐字翻,可以直接简化意译为“赶上发达地区(catch up with developed areas)”。大型会事论坛标题及宣传口号的翻译,一是要简洁,二是要达意,它直接展示了一个城市的对外宣传形象,在翻译的时候一定要多加小心。标题及口号翻译的英语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其汉语内容并符合英语表达习惯,直接关系到与会外宾能否很好地理解所参与的活动内容和宣传氛围,了解产业文化,所以英语译语的斟酌过程尤为重要。此篇介绍了译语斟酌过程中要考虑到的一些重要因素和要顾及到的一些语言处理和润色方法。参考文献:1李学平.通过翻译学英语-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论