On Long Sentence Translation in Where’s the groom_第1页
On Long Sentence Translation in Where’s the groom_第2页
On Long Sentence Translation in Where’s the groom_第3页
On Long Sentence Translation in Where’s the groom_第4页
On Long Sentence Translation in Where’s the groom_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、题目 On Long Sentence Translation in Wheres the groom Acknowledgment The translator would like to express her gratitude to all those who helped during the translation. A special acknowledgment should be shown to instructor Mr. Liu, from whose suggestion the translator got improved greatly. And the tra

2、nslator would like to express her gratitude to her roommate Cheng Tingting. The translator has particularly thanks to those who gave kind encouragements and useful instructions all through the translation process.ContentsAbstract 1摘要21. Translation Report On Long Sentence Translation in Wheres the G

3、room 31.1. Introduction32. On Long Sentence in Translation 32.1. Long Sentence in Chinese and English32.2. The Significance of Embedding42.3. The Significance of Recasting63. Conclusion 7 Notes 8Bibliography9On Long Sentence Translation inWheres the Groom 0Abstract: This translation report mainly di

4、scusses those parts which long sentence translation. The translator will use several example sentences translation of long sentence. The translator analysis long sentence of Chinese and English, then use Embedding and Recasting translation techniques. The readers can learn translation techniques on

5、long sentence. Key Words: long sentence translation; embedding; recasting; translation techniques. 0关于翻译谁是新郎一文中长句子的翻译摘要:此次翻译报告主要探讨文中长句子的翻译。并举例说明文中长句子的翻译。译者会分析中英文中的长句子,再使用内嵌法和重组法这两个翻译技巧。让读者了解长句子的翻译方法。关键词:长句子翻译;内嵌法;重组法;翻译技巧On Long Sentence Translation in Wheres the Groom1. IntroductionWheres the Groom

6、 is a short story about love: the essay first tells reader the character was never give heart in love for she felt love was just the task of looking for a marriage partner. Until she participated an experiment, she came to understand that the true meaning of love is being sincere. The story tells us

7、 how to love,which means young people can get some suggestions about love through reading this story, which is the significance of this story. And the suggestion about love is that one of the most important things in love is to be faithful to our own innermost feelings. Young people need to calm dow

8、n and find their own happiness in the fickle word. Sophie Meyer writes novels about love. The translator find her book on Feedbook and Amazon. This novel Wheres the Groom goes around the story of a young women who not understand love. She has love experiences. After a series of things, she find her

9、groom. Her attitude towards love is worth about. This novel describes in form of dialogue.Besides, this novel have many difficulties to understand. It is a very difficult question to translate English into Chinese. For example: In this novel have “fine family”. The translator dont know how to expres

10、s it in order to make reader to understand. The translator can under what the author want to express it in Chinese. This novel describes in form of dialogue, but this novel have many long sentences. So, long sentence translation is important in this translation report. 2. On Long Sentence in Transla

11、tionThis part mainly describes the definition of long sentences.The characteristics of long sentences in Chinese and English. Finally, the translator will use the translation techniques to analyze long sentences. 2.1. Long sentence in English and Chinese Long sentence is refers to the structure is c

12、omplex. Long sentence translation is also a headache for the translator in C-E translation. Since there is a great disparity between Chinese and English sentence structures, we should learn to tackle them discriminating. 1Generally speaking, Chinese use short sentences. English long sentences, compl

13、ex structure, strict organization. The long sentence in English is more complex, and the syntactic structure is complex.Here are some examples:Example1 “She came from a fine family, had a job she loved, and a beautiful apartment in Santa Monica, with a patio over looking the hills.”(paragraph3,line2

14、-6) This sentence can be translated as “她来自于小康之家,有一份她热爱的工作,在圣塔莫尼卡有一个可以俯瞰群山的公寓。”This is a compound complex sentence which consists of three simple sentence. And the last simple sentence function as an attribute it. The translator translation this sentence in Chinese, use the short simple sentence.Exa

15、mple2 “All these years shed enjoyed her freedoms, built her career as a graphic designer, met new friends, roller bladed, ran in marathons, sketched on the beach.”(paragraph3,line6-11) This sentence can be translated as “这些年来她很享受她自由的生活,她平面设计师的工作有了发展,她结交了新的朋友,她去溜冰,她去跑马拉松,她去海边写生。”This long sentence wh

16、ich consists of several simple sentence. In Chinese, the long sentence generally consists of short sentences.English is a subject prominent language, sentence with a subject predicate as the center, additional modifier. Chinese is a topic prominent language, the sentence to the topic as the center.

17、Short and mostly, the structure is not complicated.2.2. The Significance of EmbeddingEmbedding is a methods that translation long sentence. Embedding means placing the modifiers (including phrases and clauses) before the word being modified, thus the modifiers are embedded between the predicate verb

18、 and the object to be modified.2 Here is one example:Example3 “In the meantime,a growing China has started to help solve global problems, from support for the government of Afghanistan to the fight against AIDS.” Translation “同时,日益强大的中国已经开始帮助解决从支持阿富汗政府到抗击艾滋病之内的全球性问题。”3This sentence use a methods of

19、embedding. The use of method is more in line with the Chinese expression. Following this novel example:Example 4(paragraph26 ,line12-15)OriginalIt was easy to feel depressed and hopeless when nothing with guys seemed to work. Translation 1.(before embedding)它很容易让人感到沮丧和绝望,装作什么也没发生和大家在工作的时候。Translatio

20、n 2.(after embedding)她因在生日宴会上要装作什么也没发生的对大家而很明显地感觉到沮丧和绝望。Compared with the former, the latter is more in line with the logic of the content. “Work” is not meaning of work. Its meaning of the party. The latters translation makes context more coherent. Using of the embedding, the readers can understand

21、 what the author wants to express.Example 5(paragraph29,line6-10)OriginalAshley opened the door and walked into the large, airy room which had plants in the corner and crystals and seashells scattered on shelves along the walls. Translation 1.(before embedding)艾希莉打开门走进这个又大又通风的房间,角落里摆放着植物和沿墙的架子上散落着水晶

22、和贝壳。Translation 2.(after embedding)艾希莉打开门走进这个角落里摆放着植物,墙边的架子上散落着水晶和贝壳,占地面积大且通风的房间。The back of “Which” is used to modify the front “room”. Compared with the former, the latters translation is more in line with the Chinese expression. Put back the modifier in front of to translate, so that readers more

23、 easily understand.Example 6(paragraph117,line4-7)OriginalShe wanted a normal guy she could be proud to bring home to her parents, not the kind who went to workshops like that. Translation 1.(before embedding)她想要一个好的男孩,她可以很自豪的带回去见她的父母,而不是那类去参加实验的人。Translation 2.(after embedding)她想要一个可以很自豪地带回家见父母,并不是

24、去参加实验班的那类男孩的人。This two words “normal guy” are modified by the following two sentences. Compared with the former, the latter is more clear. The modification of the components on the sentence, the sentence describes more clearly.2.3. The Significance of RecastingRecasting, also called synthesis, is co

25、nsidered the most difficult technique of all for a translator to grasp. This method is used when all the above-mentioned techniques fail to work well. In other words, the translator should creatively put the English original into Chinese in his/her own way.4Here are some example:Example7(paragraph28

26、 ,line7-11)OriginalEverything looked fresh and clean and the palm trees that lined the streets were shaking gently in the wing as if waving at her as she drove by, wishing her a happy birthday. Translation 1.(before recasting)一切事物都显得清新而澄净,并且街道两边的棕榈叶子在风中像波浪般的舞动着,当她的车开过的时候,祝她生日快乐。Translation 2.(after

27、recasting)一切事物都显得清新而澄净,当她的车驶过时街道两旁的棕榈叶像波浪般在风中舞动,这是在祝她生日快乐。In this sentence, we divide it into the four part. “(1)Everything looked fresh and clean. (2)The palm trees that lined the streets were shaking gently in the wing as if waving. (3)As she drove by. (4)Wishing her a happy birthday.” The third s

28、entence as a reason of the second sentence. The last sentence is the result of the second sentence. The translator according to the target language thinking mode and the expression of the habit of reorganization and arrangement of information, translate original language to reflect the content and f

29、eeling.Example8(paragraph53 ,line4-11)OriginalHe and Ashley sat down on stools,next to each other and drank the tea while the morning sun shone in through the high, slant windows, making circles around both of them, and this was a beautiful spot, and Ashley was glad shed come first thing in the morn

30、ing. Translation 1.(before recasting)他和艾希莉坐在凳子上,他们喝茶,早晨的阳光透过高的,倾斜的窗户,使光晕围绕着他们,这是道漂亮的风景线,艾希莉也很高兴在这个早上她做了第一件事。Translation 2.(after recasting)太阳升起,光穿过又厚又倾斜的玻璃照在他们的身上,在他们的周围撒下一圈光晕,这时他们坐在椅子上喝着茶。这是多美的一处风景,艾希莉为今天早上做的这第一件事而快乐着。 This sentence structure is not complicated, but has many levels. If use a method

31、 of linear interpretation, connection is not good, easy to cause the confusion of logic. The translator will upset the order of arrangement according to Chinese narrative logic and expression. Make the translation smooth and easy, strong readability. 3. ConclusionThis translation report is mainly ai

32、med at the translation of long sentence. By analyzing the long sentence, the translator makes the readers master the translation techniques of long sentence. In the past, the translation is very simple, directly to the words to be translated into Chinese.But now it is not easy to do translation. The translation of the article not word for word and sentence for sentence translation, only the content of translation context. In the proce

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论