



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 将进酒两版译文对比分析 陈文心摘要:李白是我国著名的浪漫主义诗人,将进酒是其巅峰之作,为众多国内外译者所译。文章选取许渊冲与宇文所安的两个译本,通过主体差异与内容差异研究从而找出翻译诗歌的关键所在,为英译诗歌提供参考。关键词:将进酒;主体差异;内容差异一、引言李白,是唐代伟大的浪漫主义诗人。他的诗,既豪迈,又清新,而且想象丰富,意境奇幻,语言明快,深深包含着中国古代文人的典型思想。文章选取了许渊冲(国内译者)与宇文所安(国外译者)的译文进行对比。本文将在这两版译者译本的基础上,通过主体差异与内容差异,进行对比分析,从而得出诗歌翻译的重点。二
2、、对比分析(一)主体差异1.作者将进酒原是汉乐府曲调,意为“劝酒歌”。篇幅不长,却五音繁会,气象不凡。整首诗多用夸张手法渲染磅礴气势,却又不显空洞浮夸之感,充满大起大落的浓郁情绪。诗歌由悲转乐,转豪放,继而转激愤,最后又转万古愁,节奏像鼓点一样充满快感。因此在翻译时应当深刻体会作者的诗歌风格,写作背景,写作特点,从而更好地斟酌用语,选择意象。2.译者许渊冲可谓中国古诗词翻译第一人,他提出了著名的“三美”原则。作为土生土长的民族文化研究者,许渊冲对唐诗和中国古典文化的理解深厚,极致的追求美。宇文所安是当代美国著名汉学家,被称为“为唐诗而生的美国人”。在外国学者的身份上,他致力于传播新的民族文化。
3、宇文所安在译介过程中最常采用内容异化和形式归化的策略,更偏向于西方传统诗歌的模式。这两位译者因其不同的文化根源,不同的翻译目的,从而产生了不同的译文风格,都深刻影响到了一部译作。(二)内容差异1.意象本文主要选取诗中的五个意象进行对比。第一个意象 “天”原句中意指黄河从地势极高的青藏高原而来,这里的“天”倾向于极高的天空。许渊冲将其译為“sky”,符合原诗意思;而 “heaven”具有宗教色彩。第二个意象 “岑夫子,丹丘生”是作者共饮的好友。许渊冲直接化成“friend”系统的词,而宇文所安采取音译的方式译为“master tsen; tan-chiu”,将他们传达给英语阅读者。第三个意象“青
4、丝”,黑色的头发。中国文学中青指黑色,许渊冲版译为“silk-black”,而非蓝色或绿色,宇文所安译“blue-black strands of silk”并不合适。第四个意象是“千金裘”,许渊冲的译法是“thousands of gold”,一个“thousands”表现出了夸张手法。宇文所安用 “fortune”描述,多表财富之意,并不夸张。类似的意象是“万古愁”,这个词的意义深沉,夸张地描写作者愁苦。“age-old”表示古老的、由来已久的,“all eternity”为永久,从这里来看许渊冲版的“the woes age-old”虚译保留了万古的意思,更含蓄,而宇文所安版“sorro
5、ws of all eternity”则直白,把原文的夸张浅化了。2.音韵在韵律方面,宇文所安的译文很少关注押韵。他采用自由的西方诗歌新诗体,节奏轻快,多用抑扬格的格式,每行词语较少,读起来更有节奏感。许渊冲版本巧妙采用交互的押韵模式,整首诗的尾韵为“abab ccddee fgfghh iijjkk llmmm”的形式,交互押韵与两行转韵相互出现,并在译文末的“short,sort,gold,sold,old”选择用相同的元音,充分运用英语语音的特点,读起来朗朗上口。3.形式许渊冲版和宇文所安版都注重诗歌的形式,但也有所不同。许渊冲版把诗以12 音节,4 音节,6 音节和 8音节的模式呈现出
6、来。长短句交错在视觉上间隔出现,诗歌的美感直观地展现出来。为了保证句子的对仗工整,他多次在译文中使用合译与增译,例如在短句 “岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停 ”全部以三句形成对仗,诗句短促疾快,强化畅饮的热烈气氛:dear friends of minecheer up, cheer up!i invite you to winedo not put down your cup!相比之下,宇文所安的译文更加具有短句的节奏性。他的译文共53行,主要采用拆分的方法,将每一句的单词数控制在十个词以内,如诗句“朝如青丝暮成雪”便被拆分成两部分意思,译作两行,从而显得整首诗错落有致,更加接近于西方诗歌的
7、传统形式。他采用隔行递减的方式排列,将整首诗的节奏感宏观体现在形式上,这样一来读起来更像一首劝酒辞,如:ho,tan-ch iubring in the wine!keep the cups coming!and i, ill sing you a songyou bend me your ears and listen.三、总结研究可知,主体差异带来内容差异并对其产生深刻影响。与其说许渊冲是汉语言的研究者,他更倾向于一个美的研究者。而宇文所安更像一个文化传播者,用异化和归化的方法翻译古诗词,用更偏西式的形式去展现中国古诗词。因此在赏析一版译文时,不仅要以了解文章的主旨思想和基调做铺垫,也要适当了解一个译者惯有的译文风格,这样在以后分析赏析一篇译文时能更上一层楼。参考文献:1许渊冲.文学与翻译.m北京大学出版社.20132葛兆光.唐诗选注.m人民文学出版社.20073殷航.译中探 “美”许渊冲英译唐诗将进酒赏析.d陕西师范大学.20104汤菲菲.异化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 固体废物监测员异常处理考核试卷及答案
- 茶叶加工工前沿技术考核试卷及答案
- 棉花栽培工协同作业考核试卷及答案
- 铲运机司机工艺创新考核试卷及答案
- 快件派送员特殊工艺考核试卷及答案
- 2026年1月福建高中学业水平考试模拟物理试卷试题
- 凿岩技术考试题及答案大全
- 2024-2025学年济南市高新区七年级下英语期末考试题(含答案)
- 文化传播公司合同付款管理办法
- 公司OA系统维护协议
- 2025中小学诗词大会题库题库(含答案)
- DB42T 1049-2015 房产测绘技术规程
- 高管人员劳动合同书
- 被覆上皮课件
- 第二章第一节认识网络 课件 【知识精讲+备课精研+高效课堂】 教育科学出版社选择性必修二网络基础
- 神经外科术后并发症观察及护理课件整理
- 脊柱弯曲异常筛查结果记录表
- 尾矿库安全监测技术规范
- 劳动关系协调员三级参考资料课件
- 有机光化学之光催化剂参与的反应课件
- 各种煤气化技术介绍课件
评论
0/150
提交评论