英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)_第1页
英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)_第2页
英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需 要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 用增词法翻译技 巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能 无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以 省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现 意思不够明确或者句子不够通顺的现象 ;还有一些词,虽然在英语原 文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下, 就需要使用增词法的翻译技巧。(一)、增加原文中省略的部分(一

2、)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。Are you tired? Not very.你累了吗?不太累 (二)增补并列结构中省略的词语We don ' t retreat, we never have and never will 。我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted;

3、 a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a manof genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可 以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时 要适当加以补充。Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Students should learn fro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论