


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、fpg考试复习一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现一些习语或成语。 二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见八种技巧:1重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说不必要重复,而是一种必不可少方法。可以这样确定它定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文意思。这种反复使用某些词语于翻译方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。we have to analyze and solve problems我们要分析问题,解决问
2、题。2增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它定义:为了使译文忠实地表达原文意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。送君千里,终有一别。although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last3减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中31个例子倒译话(即把汉译英
3、改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用译法就不是增译法而是减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻;换言之,减译法是删去一些可有可无,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法词,但减译并不是把原文某些思想内容删去。此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:a book is useful 书(是)有用()。4词类转移法conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上差异,
4、在保证原文意思不变情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类改变,而且还包括词类作用改变和一定词序变化。当然主要是指词类变化,如原文中名词可以转移成译文中动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成系统,在翻译实践中,词类转移情形也是千变万化。重要是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举例子可以说明词类转移一些常用情况。the mastery of language is not easy and requires painstaking effort这句话英译文应该说是忠实而地道,但分析一下汉英文中词类,却很少是对应。原文中词类到了译
5、文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应英文词是作表语easy,等等。假若译文中英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。5词序调整法inversion词序指一个句子中各个成份先后次序,由于英汉两种语言词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意问题。 首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同,如:(1) 钢铁:iron and steel (2) 田径:track and field(3) 东北:northeast (4) 华东:east china(5) major-general moha
6、mmed khan, the first brigade, the sixth division, pakistan army巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗少将。(6) now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result bec
7、ause we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位考试。一旦我们担心由于自己粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢? 6分译divisionsplitting把原文
8、句子中个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文一个句子分译成两个或两个以上句子。例如:(1) a movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影话,会像出膛子弹一样。(名词译成小句)(2) these are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories whi
9、ch were revived in us on the dies irae, dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。在我们学生生涯两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭考试,这种记忆在我们内心深处,就会不断被唤醒。 (3) but owing to the constant presence of air currents arranging bot
10、h the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiratio
11、n and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现云层,不同程度地吸收和反射阳光, 我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)色调和变化多端
12、(千变万化/变化万千/瞬息万变)绚丽色彩(美妙画面)。任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。7. 正说反译,反说正译法 negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文意思,有时必须把原文中肯定说法变成译文中否定说法,或把原文中否定说法变成译文中肯定说法。因此,翻译技巧中negation译成
13、“正说反译,反说正译法”是较为合适。而语法中negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1full negative(完全否定);2absolute negative(绝对否定);3semi negative(部分否定);4words or phrases with negative implication(含否定意义词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用一些情况。(1) i dont think tom is correct我认为汤姆不对
14、。(不译成:我不认为汤姆是对。)(2) 我想小李明天不会来了。i dont think xiao li will come tomorrow(不译成:i think xiao li won't come tomorrow)8语态变换法change of voice这里说语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中使用情况是很不相同:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一构成形式。譬如说,汉语被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。试看译例:(1)the coming phy
15、sics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it 即将举行物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。(2) a school-based screening program was conducted on four northern plains indian reservations. the 1852 children (0.96 native ameican, 4th through 12th grades) were screened for asthma status, body mass index (bmi), and family
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大学生创业火锅店实施流程
- 补漏保温合同协议书
- 养老院内部承包协议书
- 钢架焊接技术协议书
- 酒后损坏和解协议书
- 农村安置房包销协议书
- 金矿合伙投资协议书
- 呼吸道慢病管理
- 健身俱乐部转让协议书
- 酒店结婚转让协议书
- YOLO目标检测算法的改进与优化
- 《液相色谱-质谱联用》课件
- 学做卤菜签合同协议
- GB/T 15340-2025天然、合成生胶取样及其制样方法
- 公路法知识培训课件
- 《乡土中国》课件统编版高一语文必修上册
- 马拉松方案策划
- 2025年全国青少年禁毒知识竞赛题库及答案(中学生组)
- 毕业设计(论文)-基于PLC的自动上料系统设计
- 武装部面试题及答案
- GB/T 43449-2023法庭科学毒物分析实验室质量控制规范
评论
0/150
提交评论