商务英语翻译课件1_第1页
商务英语翻译课件1_第2页
商务英语翻译课件1_第3页
商务英语翻译课件1_第4页
商务英语翻译课件1_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译商务英语翻译词汇翻译词汇翻译词义的选择词义的选择词义的引申词义的引申词类转换法词类转换法视角转化法视角转化法增增 减减 法法重重 复复 法法 数字翻译数字翻译商务英语翻译商务英语翻译句法翻译句法翻译否定句式否定句式比较句式比较句式被动句式被动句式定语从句定语从句商务英语翻译商务英语翻译文体与语篇文体与语篇商号与名片商号与名片 商务广告商务广告商标与品牌商标与品牌商务信函商务信函 倒计时倒计时放射性尘埃放射性尘埃家政家政东方东方食物食物液体液体词义的选择词义的选择(Choice of Meanings)随着语言的发展,词义也在变化当中: 扩展为扩展为: 十分危急的十分危急的情况情况扩

2、展为扩展为:(不良的)(不良的)后果后果 转化为转化为: 经济经济转化为转化为: 方向方向缩小为缩小为: 肉类肉类缩小为缩小为: 烈酒烈酒1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 小数目小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新

3、的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义2. workers on low incomes低收入工人低收入工人 We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods very popular. 我们销售物美价廉商品。我们销售物美价廉商品。 我方已按很低的价格向贵方报盘。我方已按很低的价格向贵方报盘。 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜贵方将会看出我方此批货物的

4、价格是很便宜的。的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义 Please make us your lowest quotation for bikes. If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. As we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount.(一)根据汉

5、语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义请报自行车最低价。请报自行车最低价。 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。最惠条款。 我方已报最低价,折扣不能再多给了。我方已报最低价,折扣不能再多给了。 (二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells.2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。他每卖一件商品得百分之十

6、的佣金。 乙方受制造厂家的委托购买钢板。乙方受制造厂家的委托购买钢板。1. Those who come early to the sale get first choice.2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。各方面都会使贵方满意。 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。(三)根据专业来确定词义(三

7、)根据专业来确定词义2. Bank interest rates are going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured.3. His business interests are very extensive.保险费率因保险标的的不同而有所差异。保险费率因保险标的的不同而有所差异。银行利率在本月要上调。银行利率在本月要上调。他在多家企业中拥有股份。他在多家企业中拥有股份。Due diligence should be done before finalizing any l

8、arge investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“应有的勤奋应有的勤奋”,而,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。 on an arms length basis (法律用语法律用语)并非按一般英汉并非按一般英汉字典

9、上的解释字典上的解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正正常、公平的交易常、公平的交易”。交易条款按照公平原则商订。交易条款按照公平原则商订。The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial in

10、vestment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。中所占的股份。 initial investment是是商贸中常用的术语,通常译为商贸中常用的术语,通常译为“先期投资先期投资”或或“预付预付款款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至公司将其在合资企业的股份增至70%70%

11、,以,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。能力来满足不断增长的需求。 (三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义以一个常见的词为例以一个常见的词为例account1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we should do our

12、best to satisfy their needs. 公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付付账款账款。那家公司是我们的主要那家公司是我们的主要客户客户之一,因此我们之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。得尽可能满足他们的需求。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 可指可指“账户、客户、生意往来关系账户、客户、生意往来关系”,复数,复数则可指则可指“账目、会计部门、账款账目、会计部门、账款”等,它在等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:不同搭配或上下文中可有不同的含义:3. The CFO was ac

13、cused of falsifying the company accounts.4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.财务总监被控伪造公司财务总监被控伪造公司账目账目。 她在她在会计部门会计部门工作。工作。这个新成立的公司在汇丰银行开立了这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户账户。词义的引申(extension) 词义的引申词义的引申在一个词原始意义的基础上,根据上在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词下文和逻辑关系进一

14、步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit每个人的生活每个人的生活都有苦有甜。都有苦有甜。睡眠不足睡眠不足翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。面意义,做适当的转化。1. These day

15、s, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 近来,美国在经济发展过程中近来,美国在经济发展过程中“未培养出足未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯查尔斯C C莱顿说,莱顿说,“这才是真正需要关注这才是真正需要关注的问题。的问题。” ” (graduate graduate 由由“毕业毕业”转化为

16、转化为“培养培养” ” 。)。)2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。可能影响投资开支的因素并不止这些。(do not stop heredo not stop here由由“不停留在这不停留在这里里”转化为转化为“并不止这些并不止这些”。 )3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. Clo

17、ud在现代英语里可以表示在现代英语里可以表示“使人产生使人产生未曾想到的伤心或不愉快未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引。故本句如此引申。申。20世纪世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹国家的经济发展计划投下一抹阴影阴影。 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年使用二十年。4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing na

18、tions. (二)词义的具体化(二)词义的具体化 词义的具体化词义的具体化把原义抽象笼统的词语,根据把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the sem

19、inar. 既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。(一般公司网址都有(一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为,所以此处具体引申为“网络公司网络公司” ” 。)。) 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的由抽象的“智慧与学识智慧与学识”引申为具体的引申为具体的“专家学者专家学者”。)。)(二)词义的具体化(二)词义的具体化 3. There is more to their l

20、ife than political and social and economic problems, more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的济的问题,远不止一时的柴米油盐问题柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇平淡无奇”,此处具体引申为,此处具体引申为“柴米油盐柴米油盐” ” 。)。)4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事会已尽最大努力改善

21、本公司的董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务整体财务状况状况。( balance sheet由抽象名词由抽象名词“资产负债表资产负债表” 具体引申为具体引申为“整体财务状况整体财务状况” 。)。)(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化词义的抽象化词义的抽象化将表示具体形象的词作概括将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。加自然流畅。1. The interest

22、 rates have seesawed between 10 and 15 per cent.2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在利率一直在 1010到到1515之间不断之间不断波动波动。(see-saw 由由“跷跷板一上一下的交替摆动跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为抽象化为“波动波动”。)。)大家都知道,约翰生意失败后就大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产倾家荡产了。了。 ( (lose his shirt 由由“丢了一件衬衫丢了一件衬衫”引申为

23、引申为“失去一切。)失去一切。)(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)。)4. The owner

24、s son has the inside track for the job. 5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 老板的儿子有老板的儿子有优先获得优先获得这项工作的这项工作的权利权利。(inside track 由由“内圈跑道内圈跑道”抽象化为抽象化为“优先的权利优先的权利”。)。)欧洲经济共同体的共同农业政策早已欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时不合时宜宜,因为它要

25、使英国家庭平均每周在食品开,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出销上多支出13.5013.50英镑。英镑。(dinosaur 由由“恐龙恐龙”抽象化为抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物要被废弃的的落后的庞然大物”。)。)词类转换法词类转换法(conversion) 词类转换指的是词性和表现方法的改变。词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译

26、汉时把当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。英语动词转化成汉语的名词。2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。本。(英语介词转化成汉语动词)(英语介词转化成汉语动词) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the internatio

27、nal markets. 我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。了国际市场。(英语名词转换成汉语副词)(英语名词转换成汉语副词)3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.政府的一份报告提出一个目标:到政府的一份报告提出一个目标:到20082008年,年,要使工业收入达到要使工业收入达到 2000 2000 亿美元。亿美元。(英语(英语动词转换成汉语名词)动词转换成汉语名词) 4. Advertising affects tr

28、emendously every sphere of modern life.5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)(英语副词转换成汉语形容词)我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够

29、确保在国际市场的竞争优势。能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换(英语名词转换成汉语形容词)成汉语形容词)2. crisis law 3. Students are still arriving.视角转化法视角转化法 1. riot police防暴警察防暴警察反危机法反危机法 学生还没有到齐。学生还没有到齐。5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 标题)4. Dont stop running. 继续跑。继续跑。 反通货膨胀是银行反通货膨胀是银行新政的目标。新政的目标。 6. arms conference 裁军会

30、议裁军会议7. bench warmer“冷板凳冷板凳”队员队员(替补队员)(替补队员)视角转化法视角转化法(Shift of Perspectives)视角转换视角转换在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。受,更有利于译文预期功能的实现。视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还

31、包括其他与原文不同或相反的表达角度。还包括其他与原文不同或相反的表达角度。1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。(此处(此处 warm clothes 不译为不译为“暖和的衣服暖和的衣服”,

32、经视角转换后译为,经视角转换后译为“御寒的衣服,御寒的衣服,寒衣寒衣”。)。) 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把(如果把 right of first refusal 刻译成刻译成“优先拒绝权优先拒绝权”,则有失准确,必须,则有失准确,必须经过视角转换把它译成经过视角转换把它译成“优先购买权优先购买权”才符合行业规范。)才符合行业规范。)3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The su

33、permarket designated quite a f e w p i c k - u p p o i n t s i n s o m e comparatively densely populated communities in suburban areas. 如果贵方订单足够大,我方可提供如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。折优惠。( take ten percent off 本义为本义为“把价格扣除百分之十把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻,利用视角转换法可翻译成译成“打九折打九折”。)。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个

34、上车地点。多个上车地点。(pick-up points 原义为原义为“接(顾客)的地点接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为,现在经过视角转换则变为“上上车地点车地点” 。)。)5. The seller determines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.商家决定该产品不二价销售。商家决定

35、该产品不二价销售。( at one price 为为“只以一种价格只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用客讨价还价的决心,而用“不二价不二价”则意义明确。)则意义明确。)苏格兰经济学家亚当苏格兰经济学家亚当斯密在其斯密在其17761776年所著年所著的的国富论国富论中认为,专业化生产会引起中认为,专业化生产会引起产出增加。产出增加。(这里,把(这里,把“增加的产出增加的产出”转变为转变为“产出增加产出增加”。)。)7. But the A shares, off limits to foreign investors, were s

36、till among the best performers.但但仅对国内投资者发行的仅对国内投资者发行的A股股票,股股票,仍表现上佳。仍表现上佳。 (off limits to意为意为“禁止进入禁止进入”,直译显得语气生硬,而将,直译显得语气生硬,而将“禁禁止外国投资者进入止外国投资者进入”转换视角,译为转换视角,译为“仅对国内投资者发行仅对国内投资者发行”则则很委婉。很委婉。)1. Theyll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.这项投资这项投资不会在短时间内不会在短时间内赢利,他们得做

37、好赢利,他们得做好准备。准备。2. Urban clearway.市区通道,市区通道,不准停车不准停车3. Keep upright.切勿切勿倒倒置置。4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 虽然议案虽然议案未获通过未获通过,但在随后的,但在随后的2525年中,有年中,有100100多个食品和药品法案被提交到国会。多个食品和药品法案被提交到国会。增减法增减法(Amplification & P

38、runing )增词法增词法 增补同义词增补同义词 增补范畴词增补范畴词 增补产品名称增补产品名称减词法减词法(一)(一)增补同义词增补同义词 增词法 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既

39、准确达意,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。又照顾到汉语的语言习惯。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 产品革新是国企改革措施之一,因为它可产品革新是国企改革措施之一,因为它

40、可以以减少减少损失、损失、降低降低成本和成本和缩减缩减预算。预算。买卖双方正忙于交易买卖双方正忙于交易磋商磋商,合约,合约谈判谈判和汇票和汇票议付议付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 员工士气高会员工士气高会提高提高生产力水平、生产力水平、增加增加股东收益,并股东收益,并增强增强其忠诚度。其忠诚度。 (二)增补范畴词(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。直译:市场对商品需求的变化受内因

41、和外因影响。添加范畴词修饰相应的抽象名词添加范畴词修饰相应的抽象名词changeschanges和和 factorsfactors,则两个词会更,则两个词会更加具体、明确。加具体、明确。增词法增词法 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:题、关系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected b

42、y the internal and external factors.商品市场需求的商品市场需求的变化情况变化情况受内因和外因受内因和外因两方两方面因素面因素影响。影响。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中东的紧张中东的紧张局势局势已引起了广泛关注。已引起了广泛关注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly ha

43、ve a negative impact on the performance of the company. 除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工的消极怠工情绪情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2. The temperature needed for this processing is not high. 这种加工这种加工方法方法需要的温度不是很高。需要的温度不是很高。3. For many years, there has been serious u

44、nemployment in this city. 多年来该城市一直有严重的失业多年来该城市一直有严重的失业现象现象。 混乱局面混乱局面饱和状态饱和状态 废物回收利用废物回收利用 准备工作准备工作 管理部门管理部门 多余信息(人员)多余信息(人员) 补救措施补救措施 解决方案解决方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后状态落后状态 .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5辆丰田牌辆丰田

45、牌汽车汽车,2020台日立牌台日立牌电视机电视机和和3030台施乐牌台施乐牌复印机复印机早已备早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都为世界知名品牌,在翻都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。能使译文具体明了。(三)(三)增补产品名称增补产品名称增词法 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根

46、据具体情况增补出来。如况增补出来。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。化了。社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商

47、品舒适家用商品和和高高档消费品档消费品的代价一样巨大。的代价一样巨大。The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 减词法减词法 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。啰嗦、且不合汉语语言表达

48、习惯的词语。 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。二是从修饰角度进行减省。1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.产品出厂前应该进行抽样检查。产品出厂前应该进行抽样检查。2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.广告有助于市场的发展,因此,

49、货物卖得越多价格就越便宜。广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。3. When demands get low, prices may become low.需求降低,价格就可能降低。需求降低,价格就可能降低。4. Smoking is not allowed in the warehouse.仓库重地,不准吸烟。仓库重地,不准吸烟。 为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。义相近的词来表示。 汉语的重复则不会

50、给人以单调乏味的感觉,相反,如汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。译文生动。重复法重复法(Repetition)1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我们应该学会如何分析我们应该学会如何分析问题问题和解决和解决问题问题。大企业大企业有有大企业大企业的难处。的难处。3. Managing multinationals mean

51、s handling both national and organizational culture differences at the same time.管理跨国公司意味着要同时处理民族管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异文化差异与组织与组织文化差异文化差异。1. He became an oil baronall by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and

52、 of cotton 35 percent.他成了一个他成了一个石油大亨石油大亨一个白手起家的一个白手起家的石油大亨石油大亨。去年,这一地区的煤产量约去年,这一地区的煤产量约占占全国总产量的全国总产量的20%,钢产量,钢产量占占25% , 棉花产量棉花产量占占35。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事实上,大张旗鼓

53、地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上种做法所引起的激励机制上的问题的问题,远比其所解决,远比其所解决的问题的问题要多。要多。4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your coun

54、try and for the close co-operation in the business discussions.主要的问题是经费主要的问题是经费不足不足、教员、教员不足不足、教材、教材不足不足这几项。这几项。 我们非常我们非常感谢感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。你们在业务洽谈中给予的密切配合。6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without th

55、e consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得不得转让版权,转让版权,不不得得扩大使用权,扩大使用权,不得不得扩大发行区域。扩大发行区域。 The wire measures exactly twenty meters.The machin

56、e worked for ten whole days. The plane takes off at 8 oclock sharp. 这条导线刚好这条导线刚好2020米长米长。这台机器整整运转了这台机器整整运转了1010天时间。天时间。这架飞机这架飞机8 8点整起飞。点整起飞。He earns a cool half million dollars a year. 他一年收入整整他一年收入整整5050万美元万美元。Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat. 约翰逊教授完成这一实验正好用了约翰逊教授完

57、成这一实验正好用了2424小时。小时。exactly,flat,just,sharpwhole,coolThe T-shirt cost just 10 dollars. 买这个买这个T T恤衫正好花了恤衫正好花了1010美元。美元。It is nearly / toward (s) 4 oclock. It is somewhere about 4 oclock.The price of this new machine is on the border of/ in the neighborhood of a thousand dollars. 现在将近四点了。现在将近四点了。现在四点左右

58、。现在四点左右。这台新机器的价格约这台新机器的价格约10001000美元。美元。The book will only cost 15 dollars or so. 这本书只要十五美元左右。这本书只要十五美元左右。About / Some / Around / Round twenty passengers were killed in the road accident. 这次交通事故中约有二十名旅客死亡。这次交通事故中约有二十名旅客死亡。 about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximatel

59、y,on the border of,close to,or soNever spend in excess of your income.There are three thousand odd students in this normal school.Supplies of this commodity greatly exceed the demand. 花钱切勿超过你的收入。花钱切勿超过你的收入。这所师范院校有三千多名学生。这所师范院校有三千多名学生。这种商品的供应大大超过了需求。这种商品的供应大大超过了需求。 Upwards of seven thousand medical w

60、orkers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district. 有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。The patients are children of three years old and upwards. 这些病人是三岁和三岁以上的儿童。这些病人是三岁和三岁以上的儿童。more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, in excess of , excee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论