下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 汽车专业英语英译汉翻译的特点探究 【摘要】随着社会经济的快速发展,中外在科学技术的交流方面也越来越发达,专用英语也逐渐得到发展,目前专业英语已经成为一门独立的学科,而英语中最为重要的是翻译,翻译是沟通两种语言的桥梁,中国汽车行业也在不断地进步,但是还需要借鉴更多国外的先进技术,本文就对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析,希望能为以后该方面的发展提供一些帮助。【关键词】汽车专业英语 英译汉 翻译 特点 分析h31 a 2095-3089(2017)28-0112-011.引言21世纪是科技的时代,各个行业都取得了很大的进步,汽车专业英
2、语是车辆工程中的最主要课程,这也是专业必修课程之一,该课程主要是用英文来介绍汽车的构造,这种课程的实用性很高,学生可以通过阅读与翻译来学习到更多专业词汇,并将工作原理用英语的方式表达出来,这为以后的写作打下坚实的基础。在课程的教学过程中,专业英语阅读与翻译是重点所在,同时在翻译的过程中一定要考虑到翻译的方法与技巧,本文就对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析,希望能对汽车专业英语教师提供一定的借鉴作用。2.汽车专业英语英译汉翻译的特点分析2.1汽车专业英语翻译的特点汽车专业英语是科技英语的主要分支,同时汽车专业英语在词汇方面以及造句方面有独特的地方,从表面上来看,不仅是英语知识与专业知识
3、的结合,更讲究的是专业逻辑思维能力,从真实的角度来对汽车专业知识进行表述,这方面对语言准确性的要求很高,我国著名的翻译家严复先生就曾提出,要遵循信、达、雅的翻译原则,让英语语言的能力得到提高。在英语翻译的过程中应该注意两个问题,这两个问题是直译与意译,直译更加重视的是照顾原文子句的翻译,而意译是根据原文的意思来进行翻译,这能够充分反映出原文的具体内容,有时候为了能够再现原文的思想内容就需要对原文的表达方式进行变通,然后采用意译的形式将其表达出来。2.2汽车专业英语翻译的原则汽车专业英语翻译的主要原则包括三个方面的内容,第一,汉语功底好。在进行专业英语翻译的时候,常会发生与我们预想不一样的结果,
4、特别是在碰到比较正规的术语的时候,出现表意不明的情况就更明显,因此汉语的表达能力与理解能力是十分重要的部分。第二,英语语言表达能力十分重要。汽车专业英语最大的特点就是术语比较多,要想让学生提高自己的英语水平,就要进行全面英语语法知识的学习,当然这一内容会阻碍翻译的进行,从而大大降低了翻译的整体速度。第三,在进行汽车专业英语翻译的时候,汽车专业知识的要求是很高的,无论是对原文的理解还是对译文的表达方面,因此作为翻译者应该充分了解汽车的相关理论知识,如果无法做到这些那么与普通的翻译也没有任何区别。2.3汽车专业英语翻译的技巧汽车专业英语翻译的技巧包括以下几方面的内容,第一,一词多义法。这是构成汽车
5、专业英语的主要基础,同时能够充分反映该领域的主要内容,翻译者会根据汽车的相关知识弄清楚这些词语的含义,并找出这些术语中有独特意义的部分与之对应,例如:engine(发动机)、thermostat(节温器),这些词语很容易与普通的词汇弄混,generator通常翻译成生产者,或者可以翻译成发电机,而passage可以被翻译成一段文章,或者可以翻译成水路、油路的意思。同时由于地域的不同,也会导致术语的使用发生改变,为了让大国都明确该方面的內容,就要结合不同国家的不同需要,在表达方面变速箱与传感器通常使用gearbox与sender来表达,因此科技的发展会导致更多的词汇出现,从而演变成更好的科学术语
6、。第二,采用抽象译法。通常机械式的翻译就是违背了汽车专业英语的大忌,也违背了翻译的具体标准,如:in order to get a cleaner emission,electronic fuel injection system is applied。这句话的译文是为了降低排放量,应用了电子燃油喷射系统。除了上面两种方法之外,还可以采用词类转换法。这种方法又叫做转性译法,也是比较常用的一种方法,汽车专业英语是对汽车的使用、原理以及维修方面的问题,针对汽车专业英语的语态,来将客观事物的习惯翻译成主动的句式。汽车专业的英语表达法是很简练的,在进行译文的时候可以加上一些必要的词汇,从而让译文在表达上与内容上形成对等。汽车专业英语会随着中国汽车行业的发展而发展,因此对翻译的要求也会不断加大,汽车专业英语翻译要将相关的准则准确的把握住,还要充分利用好翻译的技巧,这是一名翻译者最主要的部分也是必备的条件,只有不断的在实践中总结经验,才能做好汽车专业的英语翻译。3.结束语综上所述,主要对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析与研究,可以看出,近些年来,我国汽车工业发展的十分迅猛,中国要想与国际相接轨就要不断的提高翻译者的能力,积极的探索各种翻译技巧与方法,才能更好的为读者所服务,同时英译汉的过程中要充分考虑到汉语的思维习惯,做到流畅、通顺,这也是最关键的部分。参考文献
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030智慧农业系统构建与农产品特色化品牌发展市场潜力分析
- 2025-2030智慧农业科技投资风险与收益分析
- 2025-2030智慧农业温室技术与高效种植技术分析
- 特种改性沥青生产加工项目实施方案
- 2022北京八中高一6月月考数学(教师版)
- 成品油生产项目建议书
- 铅锌多金属矿建设项目规划设计方案
- 2025年全球抗生素耐药性的解决方案
- 东昌府区2025届中考数学考前最后一卷含解析
- 2025年电力项目科技创新合同协议
- 2025年中考数学真题完全解读(上海卷)
- 商户门牌设计方案(3篇)
- 学堂在线 大数据系统基础 章节测试答案
- 技术人员与客户沟通技巧
- 店面库房管理办法
- 人教七年级英语上册Reading Plus《Unit 3》课件
- 《生成式人工智能》 课件 第4章 Transformer模型
- 双镜联合治疗肾结石讲课件
- 肿瘤病人疼痛管理
- VDA5测量系统分析培训
- vivo内部管理制度
评论
0/150
提交评论