浅议史耐德英译寒山诗的经典化_第1页
浅议史耐德英译寒山诗的经典化_第2页
浅议史耐德英译寒山诗的经典化_第3页
浅议史耐德英译寒山诗的经典化_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅议史耐德英译寒山诗的经典化    王娜娜abstract:the translator,gary snyder took han shans poems into another brilliant and splendid literature world where the “marginal poets” and “marginal poems” in chinese literature stepped into the halls of the “center” and “canonization” of western litera

2、ture.key words:han shan;han shans poems;gary snyderin china, whether in ancient times or in contemporary era, han shan is not regarded as an important poet. his poems were not accepted by the conventional chinese literature because of his vernacular language. yet, in america han shan is widely accep

3、ted and esteemed highly and the translation of his poems is deemed as a cannon in american literature, especially gary snyder's version of han shans poems. the overseas “han shan fever” has made an impact on the literary circle in china. the different fortunes of han shans poems at home and abro

4、ad serve for a good evidence for james hulberts statement, “we live and read and write in a world shaped by literary canon. the cannon itself is constantly undergoing redefinition and, indeed, exists in multiple versions at any one time.” (hulbert,1965) in this thesis, the canonization of snyders tr

5、anslation will be made to explain the reasons for of han shans poems.firstly, owing to snyders personal impact. in the 1950s and1960s, many american poets became interested in foreign cultures, especially chinese culture. gary snyder is one of them and a typically successful one who has absorbed the

6、 essence of traditional chinese culture and integrated it with western culture. indulged in chinese culture since he was young, snyder has been greatly influenced by zen buddhism, taoism and confucianism as he once called himself as “a confucianist, buddhist, taoist socialist (zhao,1982). ” his idea

7、 of great nature serves as a good example. another reason lies in his personal life experience. when he was in the childhood, snyder lived in a place surrounded by cascades mountain. later on, when he came back from japan, he settled in a mountain area. enchanted with steep mountains and dark forest

8、s, snyder has cultivated a mountain complex. years of living in the mountains and unconscious influences by zen buddhism have enabled him to understand han shan much deeper and easier than others. that is one of the reasons that his translation has been thought highly of by the american youth and th

9、e other poets and academics. moreover, snyder's excellent translation skills have added poetic art to han shans poems, which has been an important reason for their popularity in the united states. fackler once said, “its gary snyders tightly organized and carefully unified cycle of cold mountain

10、 poems which is truly significant work of poetic art.” (fackler,1971)endprintsecondly, because of selections of original texts.according to chen huijian, a scholar in taiwan, there are about 314 han shan's poems left nowadays. these poems cover a wide range of topics. however, snyder only select

11、ed 24 of them only, which are all related to the nature or zen buddhism. as a matter of fact, snyder did not choose the poems randomly but deliberately. in general, the reasons can be summarized as below. first of all, snyder has been interested in chinese culture, especially zen buddhism. he has re

12、ad numerous classical works of the east, buddhist scriptures, chinese poems and taoist works such as dao de jing. during the years between 1956 and 1968, snyder visited japan specially and lived there for nearly ten years in order to further study zen buddhism. to some extent, his enthusiasm towards

13、 chinese buddhist sutra and zen has led to his choice of han shan's poems. secondly, snyders philosophy has been largely affected by buddhism, taoism and confucianism. as early as 1950 when he studied in university, snyder began to read the english version of dao de jing, the ideology of which w

14、as often adopted by him to support his own thoughts, for instance, his concept of great nature. it should be noted that snyder has never been a pure buddhist, taoist or confucianist. he often absorbed the part beneficial to shape his own ideas. thirdly, as snyder was fully aware of the social backgr

15、ound at that time, his selection satisfied the social and cultural demands. as is known to all, after world war ii american economy developed by leaps and bounds while various social problems began to emerge and sharpen. a huge number of american youth was strongly dissatisfied with and deeply doubt

16、ed the western culture and religious tradition. they broke their ties with family and society and exiled themselves into wild woods, drank excessively and took drugs. besides, pushed forward by the counterculture movement, taoism and zen buddhism were well received in america in the 1950s and 1960s.

17、 therefore, the appearance of han shan caught these peoples eyes as he was described as a man who abandoned the life in the earthly world and lived alone on a cliff in the wilderness. as a person closely related to such a group of people or even a member of them, snyder not only found some similarit

18、ies between himself and han shan, but also specially chose and organized the poems so as to reinforce peoples impression on han shan, a spiritual leader of the beats and hippies.endprintthirdly, as to translation method,literal translation is adopted by snyder in his translation. in the 1950s and 19

19、60s, the americans turned to oriental culture for a solution of their social and cultural problems. an exotic atmosphere and foreign culture were just what they longed for. moreover, the values and philosophy expressed in han shans poems and the behaviors of han shan complied with their thoughts of

20、being opposed to conventional bourgeois values. thus, literal translation is preferred in his translation so as to create a fresh new world. for example,snyder translated“黄老”to “huang and lao” literally in traditional chinese culture, “huang and lao” is used to refer to taoist doctrines. yet, it is

21、unfamiliar to the americans who have little knowledge of chinese culture but it is appealing to them.in the tenth poem, “黄泉” is translated to "yellow springs".fourthly,in terms of ideology, as lefevere defines it, is “the conceptual grid thatconsists of opinions and attitudes deemed accept

22、able in a certain society at a certain time, and through which readers and translators approach texts”(lefevere,1992). snyder's translation of han shans poems can be regarded as a classic example of rewriting due to some deliberate errors found in his translation, which can also be traced back t

23、o the ideological manipulation on his translating. for example, “煉药”and“求仙” in the 12th poem refers to taoist's endeavor to refine elixir vitae for eternal life,but snyder translated “炼药” into “tried drugs” as if han shan took drugs as what the beat generation did in the 1950s and 1960s. this wa

24、s ridiculous to chinese readers' mind, but it indeed struck a chord in american young peoples heart.so here the translation of“炼药”is a good example of deliberate error which is the result of rewriting under the manipulation of ideology.in the above example, the experience reflected by tried drugs; but couldnt make immortal made beat generation feel an affinity with the translated poem, which is one of the reasons why snyders translation is so well received by them.in the end, the thesis is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论