如何做好翻译中的理解_第1页
如何做好翻译中的理解_第2页
如何做好翻译中的理解_第3页
如何做好翻译中的理解_第4页
如何做好翻译中的理解_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、如何做好翻译中的理解? Eugene A.Nida(Eugene A.Nida(尤金尤金. .奈达奈达) )说:说:Whether the Whether the translation is made from or into ones own translation is made from or into ones own mother tongue, the primary consideration in mother tongue, the primary consideration in translating is a through understanding of tran

2、slating is a through understanding of the meaning and function of the source the meaning and function of the source language text. In fact, more errors in language text. In fact, more errors in translation are made because of failure to translation are made because of failure to comprehend the sourc

3、e text than for any comprehend the source text than for any other reason.other reason.(奈达,(奈达,20012001,1111无论是无论是 把把 母语译成外文或把外语译成母语,翻译中首先要母语译成外文或把外语译成母语,翻译中首先要考虑的是对原语文本的意义和功能的透切理解。考虑的是对原语文本的意义和功能的透切理解。事实上,对原文不理解导致的翻译错误其它原因事实上,对原文不理解导致的翻译错误其它原因引起的错误多得多。)引起的错误多得多。) 翻译中的理解问题翻译中的理解问题 一、词义理解不当:一、词义理解不当:

4、与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。 1.He hurt his seatseat when he fell. 误译误译:他跌倒时把座位座位给弄环了。 改译改译:他跌倒时把屁股屁股给摔环了。 二、结构理解不当二、结构理解不当: 1.Who but knows it? 误译误译:但但谁知道呢? 改译改译:有谁不不知道这件事呢?= 人人皆知。 中文喜欢重复,英文喜欢省略。英文中凡是上文已经说出或不需说出的部分,往往采用省略的形式,英汉翻译时应注意省略的词语,否则就会出现翻译错误 三、习语理解错误:、习语理解错

5、误: 1.Really now, how much egg money have you taken in the long run? 误译误译:说实话,在长跑中在长跑中你拿了多少鸡蛋钱鸡蛋钱? 改译改译:现在谈正经的,最后最后你究竟拿了多少私房私房钱钱? (1)egg money = pin money 旧时指丈夫给妻子的私房钱。 (2)in the long run = in the endin the end 翻译中的理解问题翻译中的理解问题 理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。 怎样理解呢?怎样理解呢? 奈达说:奈达说:

6、The real clues to meaning The real clues to meaning depend on contexts.depend on contexts. 下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。 一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力识别能力 语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示: 图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的,而是多重性

7、的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。 译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! 译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several

8、phrases. 译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines. 原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象 二、通过上下文,掌握隐含意义二、通过上下文,掌握隐含意义 原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。 (一)、认真辨析词义(一)、认真辨析词义 词无定义。不囿于语词的字

9、面意义,而要读出字里行间的含义(read between, beyond and behind lines),这是正确翻译词语的第一步。比如: 我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。 Hearing this , my mother smiled and defended him, saying,“Hes ingenious enough to keep you guessing.” 这里“说话会绕弯”为褒义,若译为talks in a roundabout way 或know how to beat about the bush,则与原文的赞许口气不符。 二、通过上下文,掌握隐含意义二、

10、通过上下文,掌握隐含意义 原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。 (一)、认真辨析词义(一)、认真辨析词义 词无定义。不囿于语词的字面意义,而要读出字里行间的含义(read between, beyond and behind lines),这是正确翻译词语的第一步。比如: 我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。 Hearing this , my mother smiled and defended him, saying,“Hes ingenious enough to

11、keep you guessing.” 这里“说话会绕弯”为褒义,若译为talks in a roundabout way 或know how to beat about the bush,则与原文的赞许口气不符。 3.人物身份 翻译时应避免千人一腔的现象,即要让人物在译文中说符合他(她)自己身份的话语。 忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”(红楼梦) 译文I:When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically,“The old m

12、asters ascended to heavenascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasnt even ill, how could he pass awaypass away so suddenly?” They exclaimed. (TrYang Xianyi & Gladys Yang)(二)、适当选词用词(二)、适当选词用词1.词义轻重词义轻重指用词的分量。a上下文与词义选择 例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。(1)

13、发货deliver goods (2)发传单distribute leafletsb上下文与词义的褒贬现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。(1)他热衷于个人名利。He is always hankering after personal fame and gains(2)她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。 c上下文与词义的广狭 汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没

14、有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如: 出入下车。 No cycling at the gate或Cyclists please dismount 这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。 2.语体级别 据马丁朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说,语体可分为亲昵(intimate)、随便(casual)、商洽(consultative)、正式(formal)和冷淡(frozen)五种 4.语境 语境指说话或写作的时间、地点以及说话人或写作者身边正在进行的活动。同一语言形式,视其出现的场景不同,可以有不同的意思 一路辛苦了。 Did you have a happy journey? 这是去车站、码头或机场迎接客人时常说的话,也是一种问候的形式,翻译时不可照字面硬译。 三、把握修辞特点三、把握修辞特点 理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。 直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁迅孔乙己) Then straig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论