应用翻译PPT学习教案_第1页
应用翻译PPT学习教案_第2页
应用翻译PPT学习教案_第3页
应用翻译PPT学习教案_第4页
应用翻译PPT学习教案_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1应用翻译应用翻译1. 文化的定义文化的定义美国传统辞典:美国传统辞典:1、The cultivation of soil; tillage. 2、Development of the intellect through training or education.3、The totality of socially transmitted behavior patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought. 现代英汉词典:现代英汉词典: 来自拉丁语来自拉丁语 c

2、olore 耕耘,耕耘, 文化修养和种庄稼一样,必须经过辛勤耕耘,才能获得丰硕果实文化修养和种庄稼一样,必须经过辛勤耕耘,才能获得丰硕果实. 汉语:汉语:从字面含义来看,从字面含义来看,“文文”一般是指纹理,一般是指纹理, “ “化化”则代表着变易、则代表着变易、生成、造化等。生成、造化等。 “ “观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。” ” 因此,文化的本义就是对自然与自身的双重开发和培植因此,文化的本义就是对自然与自身的双重开发和培植. . A more academic definition: “Culture is a system of s

3、hared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning.” 第1页/共15页每一个国家/民族都有自己的特性和象征第2页/共15页社会文化情境的不同,文学、艺术形式也不同第3页/共15页第4页/共15页汉语:诗人的语言、含蓄、夸张的表现手

4、法,汉语:诗人的语言、含蓄、夸张的表现手法, “无法无法” 之语。形散而神不散。之语。形散而神不散。古道,西风,瘦马古道,西风,瘦马,小桥,流水,人家小桥,流水,人家。飞流直下三千尺,飞流直下三千尺,疑是银河落九天。疑是银河落九天。英语:英语:“法制法制”之语,以形统意,语言表达相对汉语逻之语,以形统意,语言表达相对汉语逻 辑严谨,但缺乏意境,过于平白直叙。辑严谨,但缺乏意境,过于平白直叙。 语言是文化的载体。某一特定的文化,其语言总语言是文化的载体。某一特定的文化,其语言总会带有该文化特定印记,从而区别与其他文化。会带有该文化特定印记,从而区别与其他文化。 2. 语言、思维与文化语言、思维与

5、文化第5页/共15页中英思维习惯差异图中国人表达大都含蓄,往往开始不点明主题,拐弯抹角中国人表达大都含蓄,往往开始不点明主题,拐弯抹角,藏头揶尾,直至最后才表明观点、态度。因此,中国,藏头揶尾,直至最后才表明观点、态度。因此,中国的文章大都按的文章大都按“摆事实摆事实”、说道理、下结论的顺序。、说道理、下结论的顺序。英美人大都直来直去,对某一主题的表达,往往开门见山,直奔主题,然后再给出证据/理由。这是大多数英美文章谋篇布局的思路。第6页/共15页Chinese: a histrory of more than 5000 years. hieroglyph; Sino-Tibetan; Par

6、ataxis-oriented; High-context relatively less loanwordsDifferences Between Chinese and English English: a histrory of about 1500 years. alphabetic writing; Indo-European Hypotaxis-oriented; low-context 3. 中、英语言之差异对比中、英语言之差异对比第7页/共15页 由于自然环境、人文环境、历史和社会现实的不同由于自然环境、人文环境、历史和社会现实的不同, ,每个每个民族的文化都有其特异性民族的文

7、化都有其特异性, ,从而造成不同民族文化之间的差异从而造成不同民族文化之间的差异。翻译之难不但在于沟通两种语言。翻译之难不但在于沟通两种语言, ,更在于沟通两种语言所代更在于沟通两种语言所代表的文化表的文化, ,而且文化差异越大而且文化差异越大, ,翻译的困难也越大。(刘宓庆翻译的困难也越大。(刘宓庆,19991999;司继涛,;司继涛,20052005)翻译中若不将这些文化因素考虑在)翻译中若不将这些文化因素考虑在内,译文往往难以被译文读者接受,闹出翻译笑话。内,译文往往难以被译文读者接受,闹出翻译笑话。一箭双雕:一箭双雕:to kill two birds with one stone体壮

8、如牛:体壮如牛:as strong as a horse蠢笨如猪:蠢笨如猪:as stupid as an ass/donkey打草惊蛇:打草惊蛇: to wake a sleeping dog情人眼里出西施情人眼里出西施 Beauty lies in Lovers eye .说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。 Talk of the devil, there he is. To meet ones waterloo 遭遇惨败。遭遇惨败。第8页/共15页3. 3. 黄毛丫头黄毛丫头2. 含义及表达形式的不同含义及表达形式的不同1. 1. 那小子真没化!那小子真没化!That guy is so

9、rude./ That guy is stupid!/ Hes good for nothing. 2. 2. 你竟敢在我眼皮底下干这事。你竟敢在我眼皮底下干这事。How dare youre doing such a thing under my nose?4. 4. 我们都是来自五湖四海我们都是来自五湖四海We are from every corner of the country.a mere chit of a girl.第9页/共15页 1.My husband is all thumbs when he comes to gardening. 2. I wish I had a

10、green thumb like Mrs. Lee - look at the beautiful roses in her yard. 3. Billy, cross my heart, it wasnt me who broke your bicycle.4. He ate like a horse. 5. 他在会上只讲了几句话。他在会上只讲了几句话。6. 他文化水平很高。他文化水平很高。7. 请大家坐好,上课了。请大家坐好,上课了。8. 他的鼻子很高。他的鼻子很高。9. 那位女士很容易发火。那位女士很容易发火。10. 我爸爸有关系让我出国留学我爸爸有关系让我出国留学。11. 那时,我觉得

11、心里七上八下那时,我觉得心里七上八下的。的。12. 我敬佩你的敬业精神。我敬佩你的敬业精神。13. The boy is good and bad. 1.说说到园艺,我丈夫在这方面笨手笨脚到园艺,我丈夫在这方面笨手笨脚的。的。2. 我真希望我能像我真希望我能像Lee太太那样是个园艺太太那样是个园艺行家,瞧,她园子里的玫瑰多漂亮啊行家,瞧,她园子里的玫瑰多漂亮啊。3. Billy, 我发誓,绝不是我弄坏你自行车我发誓,绝不是我弄坏你自行车。4. 他吃得狼吞虎咽。他吃得狼吞虎咽。5. He wanted to say a couple of words at the meeting. 6. He

12、was well-educated. 7. Sit tight, please. Class begins. 8. His nose is prominent. 9. That lady tends to lose her temper. 10. My father has friends in high place to help me study abroad. 11. At that time, I felt very upset/nervous.12. I appreciate your devotion to your job.13. 那那男孩非常坏。男孩非常坏。第10页/共15页3. 句式衔接手段的隐句式衔接手段的隐/显显Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 1 1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。2) 2) 人人到到齐就齐就开开会。会。The meetin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论