深圳大学2011年考研专业课真题英美文学语言学与翻译2011_第1页
深圳大学2011年考研专业课真题英美文学语言学与翻译2011_第2页
深圳大学2011年考研专业课真题英美文学语言学与翻译2011_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、深圳大学2011年硕士研究生入学考试初试试题(答题必须写在答题纸上,写在本试题纸上无效)专业:外国语言学及应用语言学、英语语言文学考试科目代码:地考试科目名称:英美文学、语言学与翻译PART ALITERATURE (50%)I. Comment on one of the following topics in less than 250 words. (20 points)A. Explain William Wordsworth's art of poetry based on his poems “I Wandered Lonely as a Cloud, and “The S

2、olitar)r Reaper".B. Comment on the character Emily Grierson and the significance of the title in Will Faulkner's “A Rose for Emily".II. Discuss the following poem in Chinese or English. (30 points)Because I Could Not Stop for DeathBecause I could not stop fbr Death一He kindly stopped fb

3、r meThe Carriage held but just OurselvesAnd Immortality.We slowly droveHe knew no hasteAnd I had put away.My labor and my leisure too.For His Civility一We passed the School, where Children stroveAl Recessin the RingWe passed the Fields of Gazing GrainWe passed the Setting SunOr ratherHe passed U The

4、Dews drew quivering and chillfor only Gossamer, my GownMy Tippet only TulleWe paused before a I louse that seemedA swelling of the GroundThe Roof was scarcely visibleThe Cornicein the GroundSince then - *tis Centuries - and yet Feels shorter than the Day1 first surmised lhe Horses' I leadsWere t

5、oward Etemity-PARTB LINGUISTICS (50%)I. Choose ONE of the following questions and give a brief answer. (15 points)A. Explain the main diflcrences between traditional grammar and modem linguistics.B. What is polysemy? Use examples to explain poly<u*my.C. Narrow transcription refers to the way of t

6、ranscription where letter-symbols together with the diacritics are used to transcribe speech sounds. Can you give an example to illustrate narrow transcription?II. Choose ONE of the following qucstions/topics and give your answer Io or comment on it. (35 points)A. What is lhe relation of linguistics

7、 to foreign language teaching? Can you explain the significance of one or two linguistic views (e.g. traditional grammar. Structuralist linguistics, TG grammar, systemic lunctional linguistics, etc.) to the research in language teaching?B. According to J. Austin, language is not only used to inform

8、or to describe things, it is often used to “do things'*. He suggests three basic senses in which in saying something one is doing something, and three kinds cf acts (i.e. locutionary ack- illocutionary act« pcrlocutionary act) arc performed simultaneously. Can you use examples to explain th

9、ese three acts? In what way can we say that the Speech Act Theory is in fact a theory of the illocutionary act?C. According to Ferdinand de Saussure, father of modem linguistics, language is arbitrary.* For example, there is no logical connection between the concept of hook and the sound /buk/. Howe

10、ver, M.A.K. Halliday, founder of systemic functional linguistics, defines a functional grammar as esscntally a natural' grammar”. According to him, the two sentences All the Jlowers were destroyed by the rain, und The rain destroyed all lhe flowers, have diflerent meanings. How do you understand

11、 their points or view?PART C TRANSLATION ( 50% )I. Translate the following into Chinese as textbook material for students of translation. (50 points)There arc three kinds of translation. The first acquaints us with the foreign country on our own terms; a plain prose translation is best for this purp

12、ose. Prose in and of itself serves as the best introduction: it completely neutralizes the formal characteristics of any sort of poetic art and reduces even lhe most exuberant waves of poetic enthusiasm to still water. The plain prose translation surprises us with foreign splendors in the midst of o

13、ur national homeliness; in our everyday lives, and without our realizing what is happening to us 一 by lending our lives a nobler air - it genuinely uplifls us. Luther's Bible translation will produce ihis kind of effect with each reading.A second epoch follows, in which the translator endeavors

14、to transport himself into lhe foreign situation but actually only appropriales the foreign idea and represents it as his own. I would like to call such an epoch parodislic. It is mosl often men of wit who feel drawn to the parodistic. The French make use of this style in lhe translation of all poeti

15、c works. In the same way that the French adapt foreign words to their pronunciation, the adapt feelings, thoughts, even objects; for every foreign Iruit there must be a substitute grown in their own soil.Because we cannot linger for every long in either a perfect or an imperfect state but must, afte

16、r alL undergo one transformation after anolhcr, we experienced the third epoch of translation, which is the final and highest of the three. In such periods, the goal of the translation is to achieve perfect identity with the original, so that the one does not exist instead of the other bul in lhe other's place.This kind met with t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论