




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Outside of what was left of Atlanta, they discovered the great brick house, hidden in a thick grove of walnut trees. The grass was so high in the yard around it that the blades had fallen over into brown clumps beneath their own weight.在残垣断墙的亚特兰大城外,他们发现了那座高大的砖房,隐藏在一片浓密的核桃树林里。房子周围院子里的草长得很高,叶子因为承受不了自身
2、的重量,歪倒在棕黄色的泥土里。They assumed it was abandoned, a prime target for a hiatus from the monotonous routine of marching and standing for reveille three times daily to identify stragglers. Since the young lieutenant was away tending to another small matter, they drifted closer and found themselves in an al
3、ternative world of silence and loneliness.他们猜想这座房子已经荒弃。正好可以用来歇个脚,打破 一下每天三次为了查掉队士兵而列队操练的单调。年轻的中尉 此刻正在别处处理另一件事,士兵们便漫无目的地走近房子, 发现置身在另一个寂静凄凉的世界。The war had not touched the house with slugs or shells. Rather, an invisible icy hand had peeled paint away and wilted flowers, leaving a dead flavor to it, as
4、if it were somehowlike one of the thousands of soldier corpses left on the battlefield to slowly rot away.战争并没有在这座房子上留下任何枪弹的痕迹。但是,似 有一只无形冰冷之手剥落了墙上的油漆,使花朵凋谢,留下腐 unburied朽死寂的气息,仿佛战场上来不及掩埋的成千具士兵尸体中的 一具,留在那里慢慢腐烂。They walked right up to the porticoed entrance and started to open the oak door.士兵们朝有门廊的大门径直
5、走去,正要推开橡木门。里面Someone inside, however, plucked it open first.有人却先把门打开了。"What do you want?"A withered, languorous old woman stared at them blankly.“你们想干吗?”一个行动迟缓的干瘪老妇人目无表情地瞪着他们'What do you want?" she said again, more irritably.“你们想干什么?”她又说了一遍,这次语气有些急躁。hallway smelled卡布一脚跨过门槛,把她推开。昏暗
6、的走廊里弥漫着肉桂 和羊毛脂的味道。这两种气味混杂在一起让他想起了埃及的木 乃伊。他推断厨房可能在房子的后部,就向那个方向走去,一 边留心着脚下不要踩到任何障碍物。老妇人拉着他的袖子,想阻止他,“后面什么东西也没 有。”卡布甩开胳膊,不理她。走廊那头有一盏黄色的灯,预示 something着那里藏着一些东西。Cabe pushed a door open and discovered the kitchen, a bright room filled pots, a long bare table, and a cavernous stone fireplace which didn'
7、t appear to have been used in a great deal of time.He also discovered a remarkable creature standing in the corner beside a large cupboard, poised as if about to climb inside. She was frozen in a moment of unbridled fear, though Cabe could see immediately that she was unusually beautiful, on the cus
8、p of blooming.“吃的都在地窖里,"她的声音嘶哑,带着一丝绝望。with hanging卡布推开一扇门,发现了厨房。厨房里很明亮,挂满了瓶 瓶罐罐,有一张长桌,桌上什么也没有。还有一个又大又深的 石砌壁炉,看起来很长时间没有用过了。他还发现大橱柜边上的角落里站着一个尤物,从她的姿势 a rare flower看,她正准备爬到碗橱里去。无边的恐惧使她愣在那里,尽管 如此卡布还是立刻就注意到她非同寻常的美丽,象是一枝正在 盛开的珍贵花朵。Cabe stepped across the threshold and brushed her aside. The darkened
9、of cinnamon and lanolin, a combination that made him think of Egyptian mummies. He reasoned that the kitchen would probably be near the back of the house, so he started that direction, careful not to trip over any hidden obstacles."There's nothing back there," the old woman protested,
10、pulling at his sleeve.Cabe ripped his arm away and ignored her. There was a yellow light further along that contained the promise of something hidden."The only food I have is out in the cellar," she said, her voice cracking, dying in it.He stopped to study her and found that all thoughts a
11、nd desires for food had他停下来仔细打量着她,发现自己对食物所有的渴望和想念全都消失在这一片寂静之中。他已经有几个月没有看见任何 可以激起他最深处本能的东西了,而现在这种本能如此强烈地 爆发出来。确切地说,上一次激情的爆发是他休假在家的时候。Nowhe looked at the sun colored dress, which madeher velvet hair disk surrounded by daisy petals, and he realized that it was absurd to ignore it. He moved several step
12、s closer and she still remained motionless, a statue of unknown substance, though definitely warm and alive."What are you doing?" Cabe asked her softly.look like a flowery 现在,他看着那条金黄色的裙子,它使她那丝绒般的头发看起来象雏菊花瓣围绕的花盘。他意识到不可能不注意到它。他朝她走近了几步,而她仍然站在那里一动不动,像一尊不知为何物的雕塑,只不过肯定是温热鲜活的。“你在干什么?”卡布轻声问她。evapo
13、rated into the silence. It had been months since he had seen anything that could stir that deeply buried portion of his instinct that now cried out so dramatically. In fact, he had been at home, on leave, when the last such surge occurred.<2>clenched“别碰她!”老妇人突然出现在他身后,紧握着拳头,瞪着黑眼珠。战争是如此的疯狂。没有丝毫的
14、良知;没有任何道德原则 或事业值得人去忍受如此巨大的痛苦。在某种极限之后,是非 都已经无关紧要,一个人的行为完完全全地印证了周围环境的 混乱。没有人应该得到他所得的,无论是好还是坏。“你很美。”他低语道。她转过身,面对着墙,好像不愿意直面现实。她这么做让卡布很不高兴,他伸出手,有点粗鲁地去掰她 的肩膀,直到她转过身来。当她那琥珀色的眼睛不情愿地但却无法避免地与他的眼 睛对视,卡布突然可感到一种既突然又兴奋的震撼。她眼睛的 颜色是如此迷人,如此出人意料,几乎将他置于战场上的那种"Leave her alone!" the old woman said, appearing b
15、ehind him suddenly with fists and black marble eyes."Get her out of here," Cabe said, and the other soldiers complied, the door shutting "把她弄出去。”卡布说。其他几个士兵把老妇人弄了出behind them as they left. Cabe moved another step closer.去,并且随手把门关上。卡布又朝女孩走近了步。”你在干什么?”他又问。"What are you doing?"
16、he asked again.她仍然拒绝看他,但他现在可以看到一些动作了:她纤细She still refused to look at him, though he could see movement now; her slender hands 的手颤抖着,嘴唇微张,试图想说些什么。 trembling and her lips mouthing attempts at some kind of speech.“我只是在照顾我的祖母。”她突然说。"I'm just looking after my grandmother,"she said suddenly.
17、卡布鼻子里哼了一声,“怎么我看到的情况好像恰好相Cabe snorted. "It looks the other way around to me."反。”他又朝前挪了一步。He moved one more step closer.The war was so insane. There was nothing good about it; no redeeming ethic or cause worthy of so much suffering. Beyond a certain impossibleness, right and wrong didn't
18、 matter anymore, and behavior was strictly a manifestation of the chaos around it.No one deserved what they got, good or bad."You're very beautiful," he whispered.She turned away from him to face the wall, as if unwilling to confront reality straight on.It bothered Cabe that she did th
19、at. He reached out with one hand and pulled on her shoulder somewhat roughly until she spun around.When her amber eyes finally made unwilling but inevitable contact with his, Cabe felt a shock that was both terrible and thrilling. In her eyes was a color so startling,震撼中。她很快低下头,但是那魅力的力量已经抓住了他的心。so u
20、npredicted, that it almost threw him into a kind of battlefield shock. She quickly looked down, but the magnetic force had already taken hold.“你差不多是我在这周围看到的惟一不用照着就开枪的东西。”他把步枪小心地放在桌上,眼睛却一刻没有离开她。他用"You're about the only damn thing I've seen around here that's not worth putting a slug
21、into without any questions."手指穿过她的头发,又一次将她的头扳了过来。He carefully set his rifle down on the table, without taking his gaze off her. He ran his fingers through her hair and turned her head around again.“你哪来的这双眼睛?”从她的双手到她的脖子,她的"Where did you get those eyes?"脸和她的唇都在哆嗦。背后是墙,面前就直挺挺地站着他。The wal
22、lThe shaking moved from her hands up through her neck to her face and lips.was behind her; Cabe solidly in front of her."What do you want?" she said, her voice trembling like everything else."What do all men want?" he said brusquely, reaching for bright yellow petals.At that mome
23、nt someone else entered the room. Cabe had the sixth sense common to survivors of war, and he turned around to reach for his weapon."What are you doing?" the young lieutenant asked, picking up Cabe's rifle and holding it in a neutral position.<3>“你想干什么?"她说,声音也一样在颤抖。"Looking for food, sir.&
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 单位和物业签订的物业服务合同4篇
- 太原市车辆买卖合同范本6篇
- 2025年租田合同协议书3篇
- 关于劳动合同集锦五篇-劳动合同2篇
- 2025年商品房买卖合同示范文本2篇
- 钢管架内外搭拆劳务合同3篇
- 农村垃圾分拣员合同3篇
- 合同范本之工程抵债房买卖合同4篇
- 日用制品厂借款合同(用于公司之间借款)6篇
- 用工合同纠纷调解协议书
- GB∕T 20394-2019 体育用人造草
- 起重机械日常点检表
- 说明书hid500系列变频调速器使用说明书s1.1(1)
- 消化系统疾病护理题库
- 金属非金属地下矿山六大系统简介
- 建筑施工重大危险源的辨识及控制措施
- 光伏组件项目合作计划书(范文)
- 常用扣型总结
- 年产吨燃料乙醇工厂设计
- 产程观察与分娩记录
- 殡葬工作学习总结
评论
0/150
提交评论