




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2021/7/2312021/7/2323.problems of today2.the culture differences1.methods of translationTranslationOfTrademarkTranslationOfTrademark 2021/7/233 Quite different from other translation style, the translation of business English is the combination of social culture, aesthetics, purchasing psychologies,
2、 economics, and advertising theories, etc. It is the same with that of trademark and ad-words. When translated into another language, the version should not only retain the original essence, conform to consumers psychology in the exported market, but also as brief as the original one. In many cases,
3、 we translate these trademarks through transliteration, and literal translation.1.methods of translation 2021/7/234 transliteration Still remember the Chinese names of Still remember the Chinese names of Coca-ColaCoca-Cola? ? It is translated into It is translated into 可口可乐可口可乐. But interestingly, i
4、t . But interestingly, it is much likely that few people have heard that, when is much likely that few people have heard that, when it was first introduced to China, the it was first introduced to China, the earlier earlier translationtranslation of Coca-Cola was “ of Coca-Cola was “口渴口蜡口渴口蜡”and“and
5、“蝌蚪嚼蝌蚪嚼蜡蜡”, which makes a terrible imagination of , which makes a terrible imagination of tastelessness and great difficulties. tastelessness and great difficulties. These two translations can bring no good for the These two translations can bring no good for the product bur peoples repugnance. Whil
6、e product bur peoples repugnance. While 可口可乐可口可乐 both maintained both maintained the original word syllablethe original word syllable and and the the great effect of resoundinggreat effect of resounding. Everyone can recognize it . Everyone can recognize it to be a drink trademark at the first sight
7、 of it. to be a drink trademark at the first sight of it. 2021/7/235 After this typical example, there spring up a lot of After this typical example, there spring up a lot of successful similar drink named after successful similar drink named after 可乐,可乐,such as such as Pepsi-cola(Pepsi-cola(百事可乐百事可
8、乐) ),feature-cola (feature-cola (非常可乐非常可乐) ), etc., etc.as a rule, when making a transliteration of as a rule, when making a transliteration of trademark we should try best to trademark we should try best to keep the both keep the both languages unifying in the pronunciationlanguages unifying in the
9、 pronunciation, , rich in rich in connotation of cultureconnotation of culture which can motivate which can motivate consumers great imagination and purchase desire.consumers great imagination and purchase desire.Eg:Eg: Canon translated into “佳能佳能”,which indicates that it is a quality product with g
10、ood performance; “乐凯乐凯”is Lucky;the beverage“百乐美百乐美”is Belmerry ;“肤美灵肤美灵” is Skinice, to imply it cares of our skin. 2021/7/236 The successful example of literal translation lies in The successful example of literal translation lies in the trademark of the trademark of GoldlionGoldlion. . In Complet
11、ely literal In Completely literal translation, Goldlion is to be “translation, Goldlion is to be “金狮金狮”, a name with , a name with supreme authority, honor and elegance. But supreme authority, honor and elegance. But unfortunately, “unfortunately, “金狮金狮” is in the same pronunciation with is in the s
12、ame pronunciation with “ “金失金失”。 This harmonics warn customers of the implication This harmonics warn customers of the implication that once they buy this kind of ties, they will forfeit that once they buy this kind of ties, they will forfeit your wealth. It is rather an evil curve than a trademark.
13、 your wealth. It is rather an evil curve than a trademark. With transliteration and literal translation together, it With transliteration and literal translation together, it finally get the famous name “finally get the famous name “金利来金利来” which sounds which sounds pleasant and is easy to bear in t
14、he mind.pleasant and is easy to bear in the mind. literal translation2021/7/237Furthermore, both methods should take great account for the culture of exported countries.onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas “WhiteElephant”.InEnglish,“awhiteelephant”isau
15、sage,meaningaburdensomepossession(沉重的负担)anduselessthings (无用而累赘的东西). “白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly. InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveof abattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation
16、“ acoward”.2.the culture differences2021/7/238 Having come across too many trademarks with a “foreign style”, customers will become less interested in them. Nowadays, we have too many trademarks transliterated with such Chinese characters as “特”, “斯” and “克”, for instance, “赛特”, “飞亚特”, “阿尔法特”, “迪斯”,
17、 “真维斯”, “高斯”, “伊莱克斯”, “别克” and “星巴克”. Cliche transliteration 3.Problems in trademark translation 2021/7/239 Due to the different cultural background in Mainland and other areas, translations of trademarks often have different versions. For example, “Head & Shoulders” is translated as “海伦仙度丝” in Taiwan; while in mainland, it is translated as “海飞丝”. The different translation versions of the same
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小儿腹泻病护理课件
- 大学生学校顶岗实习证明
- 大学生525心理健康月的工作总结
- 外贸业务员个人年终总结
- 广告制作售后质保合同范本
- 业主更改房屋性质协议书
- 专用汽车生产合作协议书
- 代理无产品合同协议范本
- simtrade工厂合同范本
- 乙方用工协议合同书模板
- 26个字母练字帖打印
- 语文大单元教学的设计思路
- 装订质量要求及检验标准
- 小学生必背古诗75首(注音版)
- 1输变电工程施工质量验收统一表式(线路工程)
- 机械原理课程设计15吨压片机设计
- 网络设备巡检报告
- 2023年义务教育音乐2022版新课程标准考试测试题及答案
- GB/T 4513.7-2017不定形耐火材料第7部分:预制件的测定
- 铁路职工政治理论应知应会题库
- 服装购销合同范本服装购销合同
评论
0/150
提交评论