合同翻译(汉译英) W15_第1页
合同翻译(汉译英) W15_第2页
合同翻译(汉译英) W15_第3页
合同翻译(汉译英) W15_第4页
合同翻译(汉译英) W15_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Session FifteenC-E translation of Contract翻译实践与讨论: 法律文本英译汉中常见语词, 句法结构的翻译处理。(6) “本合同任何一方未按本合同规定的期限如数缴付出资额,从逾期第一日起,每逾期一日,违约方应向非违约方交付违约金,违约金以违约方应缴付金额的0.03%计算”。(6) “本合同任何一方未按本合同规定的期限如数缴付出资额,从逾期第一日起,每逾期一日,违约方应向非违约方交付违约金,违约金以违约方应缴付金额的0.03%计算”。 (英译: If any of the parties hereto fails to make its capital co

2、ntribution in full within the time limit specified in this Contract, such party in breach shall pay to the non-defaulting party a fine amounting to ( to be calculated for )0.03% of the sum payable by the party in breach per day from the first day of such breach.) (动词转换为分词结构/不定式) (7) “只有在另一方事先书面同意,经董

3、事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让、或以其它方式处置其对注册资本享有的全部或部分权益”。 (7) “只有在另一方事先书面同意,经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让、或以其它方式处置其对注册资本享有的全部或部分权益”。 (英译: A party may sell, transfer or otherwise dispose of all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the pr

4、ior written consent of the other party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.) (语序的调换) (8) “本协议自生效日起生效, 有效期为十年。此后,除非一方提前六个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延期一年”。(8) “本协议自生效日起生效, 有效期为十年。此后,除非一方提前六个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延期一年”。 (英译: This agreement shall take e

5、ffect on the effective date and shall remain in effect for a period of ten(10) years. This agreement shall be automatically renewed for one year thereafter unless and until terminated by either party hereto by giving six (6) months written notice to the other.) (“unless and until”引导的状语从句省略了主语)(9) “合

6、同的权利义务终止后,当事人应遵守诚实讲信用原则,根据交易惯例履行通知、协助、保密义务”。(9) “合同的权利义务终止后,当事人应遵守诚实讲信用原则,根据交易惯例履行通知、协助、保密义务”。 (英译: After the rights and obligations under a contract are terminated, the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and trade practice to perform the obligations of notification, a

7、ssistance and confidentiality.) ( 使用正式用词)(10) “本协议所涉及当事人中,任何一方未行使或延迟行使本协议相关的任何权利、权力、特权、或本协议提供的补救方法,其行为不得视为放弃该权利、权力、特权、或补救方法,也不得视为放弃追究本协议另一方此前或此后的任何违约”。(10) “本协议所涉及当事人中,任何一方未行使或延迟行使本协议相关的任何权利、权力、特权、或本协议提供的补救方法,其行为不得视为放弃该权利、权力、特权、或补救方法,也不得视为放弃追究本协议另一方此前或此后的任何违约”。 (English rendition: No Failure or dela

8、y on the part of any of the parties to this Agreement relating to the exercise of any right, power, privilege or remedy provided under this Agreement shall operate as a waiver of such right, power, privilege or remedy or as a waiver of any preceding or succeeding breach by the other party to this Agreement.) (动词转换成名词化主语) 小结: 翻译技巧讨论: A) 词语的翻译处理(选词贴切,准确); B) 词性的转转换:动词的名词化; C) 句子的翻译(语序的调整/句式结构/状语位置的调整/语态的转换:主动被动, “if”从句的汉译,等. ) 。小结 “Practice makes perfect.”避免避免: 误译/漏译/硬译/添枝加叶/望文生义。期末考试期末考试: 注意事项 I. 词汇翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论