TRADOS使用详细解说_第1页
TRADOS使用详细解说_第2页
TRADOS使用详细解说_第3页
TRADOS使用详细解说_第4页
TRADOS使用详细解说_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、TRADOS Workbench授課教材1 簡介1.1 建立 Translation Memory (簡稱 TM)1.2 一致性2 如何建立新 TM2.1 建立新 TM 的程序2.2 設定2.3 TRADOS 的 Analyze 功能2.4 TRADOS 的 Translate 功能3 Word 與 TRADOS3.1 工作環境建議3.2 使用者介面3.3 Translate 基本步驟介紹3.4 Clean Up4 練習1 簡介1.1 建立 Translation Memory (簡稱 TM)為什麼要建立 TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、

2、文件版本更新、專利等等。利用 TRADOS Workbench 建立 TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。實例:下列以專利 TM 為例,說明建立 TM 的優點:n 分析文件n 自動翻譯文件1.2 一致性n term 一致性 Concordancen 文風一致性0>epitaxially growing a first layer of ferromagnetic material overlying the monocrystalline layer of insulator material;<58>磊晶生長一合成半導體材料層,以覆蓋該閘極絕

3、緣體。<02 如何建立新 TM2.1 建立新 TM 的程序n File - NewØ 設定 Source 和 Target 語言Ø 勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆 TU 中Ø (Optional) 在 Name、Description 中輸入說明資訊Ø 選擇 CreateØ Workbench 會要求輸入資料庫名稱。輸入後即會開啟該資料庫。2.2 設定n File - SetupØ 到 Fonts 標籤中設定譯文字形,核選 Translate into target default for all other fon

4、ts 方塊Ø (Optional) 在 Segmentation Rules 中設定 Workbench 如何斷句。以上的範例為 Full Stop 規則的定義,其斷句原則的定義為:- 以英文句點 . 結尾- 句點 . 之前必須要有一個單字- 句點 . 之前沒有其他字元- 句點 . 之後出現一個空格- 每一句包含一個句點 . 建議:建議針對客戶建立 TM2.3 TRADOS 的 Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。n Tools - AnalyzeØ 按一下 Add 選取要分析的檔案 (按一下 Remove 移除檔案)Ø

5、; 按一下 Analyze 分析檔案Ø 按一下 Log File 指定記錄檔所在位置及檔名2.4 TRADOS 的 Translate 功能目的:如果現有 TM 資料庫中類似的資料,此功能可以將譯文代入檔案。n Tools - TranslateØ 按一下 Add 選取要翻譯的檔案 (按一下 Remove 移除檔案)Ø 按一下 Translate 翻譯檔案Ø 按一下 Log File 指定記錄檔所在位置及檔名3 Word 與 TRADOS3.1 工作環境建議3.2 使用者介面開啟新的 Translation Unit (TU)開啟新的 Translati

6、on Unit (TU),並嘗試由 TM 中找出符合的翻譯文字 (如上圖)嘗試由 TM 中找出符合的翻譯文字取消譯文,回復原來的狀態 (無 TRADOS 標記)將 source region 中的原文複製到 target region 中開啟 TU 並完成翻譯後,按下此按鈕可以關閉目前的 TU、將譯文存入 TM、開啟下一個 TU、並嘗試由 TM 中找出符合的翻譯文字。是兩個按鈕功能的合併。在已開啟 TU 情況下,按下此按鈕可以有自動翻譯的效果。Workbench 會自動往下依據將 100% match 的譯文插入文章中:直到遇到第一個非百分之百的句子為止。此方法適用於文章同質性高、有舊版 TM

7、 的狀況。開啟 TU 並完成翻譯後,按下此按鈕可以將這個 TU 加入 TM 中,並結束這個 TU 的處理。關閉已開啟的 TU,結束這個 TU 的處理,但不會將這個 TU 加入 TM 中。Concordance 快速鍵,標記出要查詢的 TERM,並按下此按鈕以找出以前的譯法,如下列步驟所示:Ø 標記出要查詢的 TERMØ 按下此按鈕,會於 Workbench 產生下列結果自動取得 Workbench 中標示藍色底線的,例下列範例所示:保留,須配合 Multi Term 說明。Ø 快速鍵3.3 Translate 基本步驟介紹開始翻譯之前,可先在 Options 中選擇 Translation Memory Options 以調整比對方式。Ø 調整 TM Fuzzy match 比重下列列出翻譯的過程中常用的按鈕:按一下此按鈕,開啟新的 Translation Unit (TU),並嘗試由 TM 中找出符合的翻譯文字。注意:按一下此按鈕之前,一定要先關閉前一個 TU,才能開啟新的 TU。按下此按鈕關閉目前的 TU、將譯文存入 TM、開啟下一個 TU、並嘗試由 TM 中找出符合的翻譯文字。3.4 Clean Up目的:清除顏色設定和 Trados tagsn Tools - Clean UpØ 按一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论