商务交际中餐菜名翻译技巧_第1页
商务交际中餐菜名翻译技巧_第2页
商务交际中餐菜名翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务交际中餐菜名翻译技巧 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中 餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方 法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构 成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的 写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命 名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几 点"公式"( 中英文对照 )介绍如下,以供大家参

2、考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料 ( 形状 )+(with) 辅料 例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料 ( 形状 )+(with,in) 味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料

3、: 公式:烹法 +主料 ( 形状 ) 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法 +主料(形状 )+(with) 辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法 +主料 ( 形状 )+(with,in) 味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with S

4、weet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状 (口感 )和主料、辅料 公式:形状 ( 口感 )+ 主料 +(with) 辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感 +烹法 +主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tende

5、r stewed fish香煎鸡块 fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状 (口感 ) 、主料和味汁 公式:形状 ( 口感 )+ 主料 +(with) 味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人 (发源地 )和主料 公式:人名 (地名 )+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水饺 Sichuan boiled d

6、umpling2、介绍菜肴的创始人 (发源地 ) 、烹法和主料 公式:人名 (地名 )+烹法 +主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的 角度入手进行翻译。例如,川菜中的 " 宫保鸡丁 "这道菜就有以下几种译法:1. sauteed chicken cubes with peanuts2. Gongbao chicken cubes3. diced chicken with chilli and peanuts 由此可

7、见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根 据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译 方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应 作一些交换就行了。备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点:1、 本文件由微软 OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。2、文件可重新编辑整理。3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。Note: it is not the text. The fo

8、llowingparts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editingin structi ons:1. This docume nt is edited by Microsoft office office software and supports WPS.2. The files can be edited and reorganized.3. It is suggested to revise and edit accord ing to the actual situati on of the compa ny and in dividuals.4. Due to edit ing reas ons, som

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论