上海中级口译教程_第1页
上海中级口译教程_第2页
上海中级口译教程_第3页
上海中级口译教程_第4页
上海中级口译教程_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十单元 说服性口译(汉译英)Unit 10 Interpreting Persuasive Speeches (Chinese-English)Unit 10 Interpreting Persuasive Speeches (C-E)v10-1:讲故事者 A Storytellerv10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev10-4:习武健身 Martial Art for Your Health 10-1:讲故事者 A Storyteller Vocabul

2、ary Workv瑞典学院 Swedish Academy v兄弟姐妹 siblingv站在大地上诉说 speak to the earthv集市说书人 marketplace storytellerv引发争议 stir up controversyv随风飘散 fade away in the windv永不磨灭 stand the test of timev让所有的读者都喜欢 claim complete indulgence of all the readers Vocabulary Workv参观一个苦难展览 an exhibit of sufferingsv假哭 phony wailv

3、以手掩面 cover sth with handsv受到警告处分 receive a disciplinary warningv告密 informv忏悔 penitencev看一眼 take a glance atv自言自语 mutterVocabulary Workv面红耳赤 blush up to the earsv深感内疚 turn into intense qualms of consciencev泥瓦匠 bricklayersv雷声一阵紧接一阵 thunder rumbled outsidev做了伤天害理的事情 do sth offensive to the Godv免受牵连 spa

4、ce the innocent from sufferingv往外抛草帽 fly the straw hats toward the doorv倒塌 collapseVocabulary Workv诺贝尔文学奖 the Nobel Prize for Literaturev坚信真理和正义的存在 convince that truth and justice are prevalent10-1:讲故事者 A Storytellerv对一个作家来说,最好的说话方式是写作。我该说的话都写进了我的作品里。用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭。vFor a writer, the best way

5、 to speak is by writing.You will find everything I need to say in my works.While what is spoken fades away easily in the wind, what is written down stands the test of time.v建议:注意随风而散,永不磨灭的翻译。10-1:讲故事者 A Storytellerv我该干的事其实很简单,那就是用自己的方式,将自己的故事。我的方式,就是我所熟知的集市说书人的方式,就是我的爷爷奶奶,村里的老人讲故事的方式。vWhat I am supp

6、osed to do is something very simple.That is, I write my own stories in my own way. My way is the way that marketplace storytellers follow, the way that I feel most at home with , the way my grandfather and grandmother and the other village old-timers told stories.10-1:讲故事者 A Storytellerv这件事让我悟到了一个道理

7、,那就是:当众人都哭的时候,应该允许有人不哭。当哭成为一种表演的时候,更应该允许有人不哭。v4.That event led me to the conviction that when people around you are crying, you are entitled to the choice of not crying and that when crying is no more than a put-up show,you have all the more reason not to join the chorus.10-1:讲故事者 A Storytellerv因为讲故

8、事我获得了诺贝尔文学奖。我获奖后发生了很多精彩的故事,这些故事让我坚信真理和正义是存在的。vStorytelling earned me the Nobel Prize for Literature.Many interesting stories have come about in the wake of winning the prize, and these stories have convinced me that truth and justice are prevalent.v建议:注意句子中“earn”的用法。10-2:环境保护 Environment ProtectionE

9、nvironment Protection Vocabulary Workv环境保护 environmental protectionv海平面升高 sea level risesv森林砍伐 destroy the forestsv前所未有的 unprecedentedv生态恶化 the deterioration of the ecosystemv物种灭绝 the extinction of bio-speciesv臭氧层破坏 damage to the ozone layerv温室效应 the green-house effectv酸雨 acid rain v土地沙漠化 desertific

10、ationVocabulary Workv缺水 water shortagev在。之间取得平衡 strike a balance betweenv双重任务 dual tasksv双边和多边合作 bilateral and multi-lateral cooperationsv野生动植物保护 wild animal and plant protectionv海洋环境 marine environment v污水处理 sewage disposalVocabulary Workv逐步改进法律和行政制度 improve the legal and administrative systems in

11、step-by-step manner v大规模进行国土控管和农村环保 carry out territorial control and rural environmental protection on a large scalev植被 vegetationv退耕还林还草 return cultivated land to forests or pasturesv封山绿化 close off hillsides to facilitate afforestationv行为准则 code of conductVocabulary Workv生态农业建设 the development of

12、eco-agriculturev森林覆盖率 forest acreagev水土流失 soil erosionv生物多样性 biodiversityv脊椎动物 vertebratev自然保护区 nature reservesv珍稀濒危物种 rare and endangered speciesv繁育基地 rescue and breeding basesv基因保存中心 genetic reservesv履行国际义务 fulfill the international obligations10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protection

13、v中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。vAs a developing country,China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.v建议:注意“面临”的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。vIn the process of promo

14、ting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.v建议: 使用“not only .but also”连接短语。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protection

15、v中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务, 积极参加国际环保事务, 促进国际环保合作。vAs a member of the international community, China , has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled its international obligations.v建议:注意三个

16、并列短语的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv任重而道远。vThere is s grand task to perform and a long way to go. v建议:注意古文的翻译,翻成英文时略长。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。vWe have to popularize environmental protection knowledge among the

17、 people and raise their awareness of environmental ethics and code of conduct.v建议:注意“环保道德与行为准则”的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv我们欣慰的看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归自然。vWe are relieved by the fact that stable populations for rare and endangered species of wild fau

18、na and flora are maintained under human watch. Some of the endangered species have been successfully reintroduced to nature.v建议:注意“我们欣慰的看到”,“野生动植物”的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。vWe will,as always, strive for the protection of the en

19、vironment for human survival,for the happiness and prosperity of humanity,and for the benefits of our children.v建议:注意3个“为。”的翻译及句子结构。10-3:迎接挑战 Meeting the Challenge Vocabulary Workv调整 readjustmentv转轨 in the process of changing fromv人口老龄化 the aging of the populationv保健/退休/福利制度 health care/retirement /

20、welfare systemv服务性行业 service sectorv国内外日益激烈的竞争 intensifying competition at home and aboardv流入 migrate intov构成严重威胁 pose a grave threat toVocabulary Workv离婚率 divorce ratev独生子女家庭 one-child-familyv居住地 residencev拜金主义 money worship v自我关注 obsessionv都市化 urbanizationv全面建设小康社会 overall construction of a modera

21、tely developed societyVocabulary Workv科教兴国战略 the strategy of developing the country through science and educationv优先发展教育 give priority to the development of educationv终身学习型社会 a society of lifelong educationv吸收高科技人才 attract high-tech personnelv贫困地区 impoverished regionsv共享优质教育资源 share high quality edu

22、cational resourcesVocabulary Workv立法与司法部门 legislation and judicial departments v关心残疾儿童 care for disabled childrenv弘扬自强不息的精神 encourage the spirit of unceasing self-improvement v提高公民意识 raise the awareness of the society at largev孕育着机会 entail opportunityv全球经济一体化 economic globalization10-3:迎接挑战 Meeting

23、the Challengev我们正处在一个工业化社会向服务与信息社会接轨的过程中。vWe are in the process of changing from the industrial society to a service and information society.v建议:注意“接轨”的翻译。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev拜金主义,自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。vThe phenomenon of money worship and obsession,a growing concern with self-intere

24、sts,and neglect of public welfare exert negative impact on peoples attutide towards many traditional virtues.v建议:注意拜金主义,自我关注的翻译,在翻成英文时有时需要添加必要词汇。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化进程中产生的问题。vArising from the changed economic and social conditions, these problems are inevitable i

25、n the process of urbanization and modernization.v建议:当2句句子主语相同时注意省略主语使句子更简洁。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev我们要实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习,终生学习型社会,促进人的全面发展。vWe will implement the strategy of developing the courtry through science and education and giving priority to the development of education and build

26、a society of lifelong education for all the poeple which values highly the all-round development of a person.v建议:并列句较多时注意连词的使用。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。vThe Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up the young and caring for th

27、e young.As old Chinese saying that“ Love our own children and love others children in the same manner”is still very popular. v建议:汉语的一个句子表达几层含义时,翻译时可以把一句分成两个或者三个句子。注意“携幼爱幼,幼吾幼以及人之幼”的翻译。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机会, 承担责任,共同建设更美好的未来。vIn the economic globalization today, le

28、t us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities and work together to make tomorrow a better day.10-4:习武健身 Martial Art for Your HealthVocabulary Workv武术宫 Martial Art Palacev历史源远流长 trace back to the ancient timesv民族文化瑰宝 a gem of the Chinese traditional culture v中国武协 the Chinese

29、Wushu Associationv国际武联 International Wushu Federation (IWUF)v艰苦卓绝的工作 work very hardv国际奥委会执委会 International Olympic Committees (IOC) Executive Board Vocabulary Workv保龄球运动 bowlingv武术大师 wushu masterv自卫 self defensev健身者 practitionerv爱好者 amateurv健身减肥 build up the body and reduce weightv填写登记表 fill out a formv会员卡 membership cardv古代格斗术 the ancient form of combatVocabulary Workv扣人心弦 thrill the visitorsv杂技表演 acrobatics showsv身临其境 get in on the action oneselfv身怀绝技 with unique

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论