翻译第一章教案_第1页
翻译第一章教案_第2页
翻译第一章教案_第3页
翻译第一章教案_第4页
翻译第一章教案_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、课 题 第一讲 汉英语言对比需4 课时教学 目 的要 求要求学生对汉英语言翻译的定义、标准及要求有一定的了解教学重点汉英词汇翻译的对比、句子。教学难点汉英翻译中词语的翻译方法及灵活性教案编写日期2月22日教 学 内 容 与 教 学 过 程提示与补充一、汉英词汇对比n 汉英动词翻译的特点n 汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。n 例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。n 译文An ancient pagoda frowns on the mountainsiden 分析

2、“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。n 例:他摸索着把门打开。n 译文He fumbled the door openn 例:暴风雨狂袭了一阵后停了。n 译文The storm raved itself outn 例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。译文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness分析“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at”之中。例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。译文It was a difficult case,but the m

3、an on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出词语意义的不对应翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。n 意义的分类 本节课主要是讲解与课堂练习相结合。做到精讲多练。1 / 15n 外延意义denotative meaning n 内涵意义connotative meaning n 风格意义stylistic meaning n 情感意义affective meaning n 联想意义refl

4、ective meaning n 搭配意义collocative meaning n 主题意义 thematic meaning n Leech n 外延意义不对应 n 红茶 black tea n 税 tax duty tariff bond n 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) n 红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 )n 内涵意义不对应n 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。n 译文 So long as we stick to the reform and

5、 opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist countryn 分析初学翻译的人很可能把“一定能”译成“will surely be able to”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为”如译成:“to build China into”又违背了英语惯用法。n 搭配意义不对应n 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。n 译文Our primary task at present is

6、 to develop national economy and improve the standards of living.n 分析“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the peopleto improve (uplift) the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the le

7、vel of the lives of the people”则成了中国式英语。n 联想意义不对应n 有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。n 同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。n 译文Meanwhile,the weak points and negative factors

8、involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life.n 分析“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。n 情感意义不对应n 过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical a

9、nd cultural progress”以及其他译法。n 语篇意义n 语用意义n 语体文本意义n 指称意义n 寻寻觅觅, n 冷冷清清, n 凄凄惨惨戚戚。 n n 梧桐更兼细雨, n 到黄昏, n 点点滴滴。 n Discussion (就一下用词进行课堂分组讨论)n 1馆:n 博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆n 1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,e

10、xhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studion 2酒:n 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒n 2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.n 3笔:n 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔n 3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing br

11、ush,painting brush,electroproben 4好:n a他是祖国的好儿子。n b庄稼长得真好。n c他们对我真好。n d楼的质量不好。n e这个问题很好回答。n f啊,好票n 4n aHe is a worthy son of our motherlandn bThe crops are doing welln cThey are really kind to men dThe building is not well builtn eThis question is easy to answern fOh,a good seat !n 5学习:n a学习知识n b学习技

12、术n c学习外语n d学习成绩n e学习别人的长处n f互相学习n g以雷锋为学习的榜样5aacquire knowledge bmaster a skillcstudy a foreign language dacademic recordseemulate others strong points f1earn from each othergfollow the example of Lei Feng二、汉英句子对比(Teaching Steps)(一)形合和意合(二)词序的差异(三)汉英句子语法比较(四) 汉英句子结构比较(五)句子结构转换(一)形合和意合(hypotaxis and

13、parataxis)l 意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接,而通过词语和分句的含义表达。注重隐性连贯和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。简洁。l 形合(英语):词语和分句之间用语言形式连接,表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。l 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过的了。l I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.l The boy had h

14、is breakfast and went off to school.l 句中his跟The boy前后照应,and将两个动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时拘泥于原文的形合语言,译成“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”,就会显得冗余累赘和拘谨。l 男孩吃过早饭上学去了。汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。§ 汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全按照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;§ 英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。 英语的形合手段:§

15、; 1.关系词和连接词:关系代词、关系副词、连接副词、并列连词、从属连词。§ 在汉译英时,应该把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性。§ 她激动得热泪盈眶。§ 结果:She was so excited that tears came to her eyes.§ 回译:她是那么激动,以至于眼泪流出来了。§ 明天不下雨,我们就去公园。§ 条件:If it doesnt rain tomorrow, we will go to the park. § 昨晚只有你在教室,肯定是你干的。§ 原因:It must have b

16、een done by you since only you stayed in the classroom last night.§ 江山易改,禀性难移。§ 转折: It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.§ 离开北京五年了,从未回去过。§ 时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.§ 汉译英时:相反.先分析句子功能、意义,才能确定句

17、子的结构、形式§ 英译汉时:先分析句子结构、形式才能确定其功能、意义。§ “他来了,我走。” § If he comes, I will go.§ Since he comes, I will go.§ When he comes, I will go.§ As he has come, I must go now.§ 道路是曲折的,前途是光明的。§ The future is bright while the road ahead is tortuous.§ 2.介词§ 一般而言,表示时间和地

18、点的介词译为英语需要补充不译(例1);有些含有动作趋向意味的动词可以转译为相应的介词(例2)。例如:§ 他每天早晨七点钟上学。§ He goes to school at seven oclock every morning.§ 他穿过大街,飞跑起来。§ Across the street, he began to run very fast.§ 3. 其它连接手段:词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化等. 屈折变化§ 动词是汉英都有的重要词类,但汉语中的动词相对简单,没有人称和数的变化; 而英文中的动词形态很复杂,有人

19、称、数、时态和语态的变化。汉语中跟在动词后的助词( “着、了、过”)体现了英语中时态的不同。例如:§ 最近天天下雨。§ It rains everyday recently.§ 昨天下了场雨。§ It rained yesterday. § 要下雨了。 § It is going to rain. § 外面正下大雨呢!§ It is raining hard outside. 现代英语中的一些 意合句子:主要是古英语遗留下来的谚语成语§ No pains, no gains.§ Easy com

20、e, easy go.§ Out of sight, out of mind.§ First come, first served.§ Like father, like son.汉语的意合手段§ 1.语序§ 汉语的许多主从复句,虽无关联词,却有主有次§ 我不信任她,因为她不诚实。 Because she is not honest, I cant trust her.§ 人(若)不犯我,我(则)不犯人§ We will not attack unless we are attacked.1)时间顺序:§

21、 汉语:先发生先叙述;英语:灵活§ 吃过晚饭后,我出去散步。 § I went out for a walk after I had my dinner.§ 政府将在一两个月后再做出下一步的行动。§ The government would wait a month or two before deciding their next move.§ 2)逻辑顺序§ 汉语:原因、条件、行动在前;英语:灵活§ 因为生病昨天他不得不呆在家里。 § He had to stay at home yesterday becau

22、se he was ill.§ 2.反复、排比、对偶、对照等句式整齐、均匀,往往不用关联词§ 他不来,我不去。 § If he wont come here, Ill not go there.§ 种瓜得瓜,种豆得豆。§ As you sow, so will you reap.§ 3.紧缩句:取消各分句之间语音停顿,略去一些词语.简约§ 有饭大家吃§ Let everybody share the food if there is any.§ 狼披羊皮还是狼§ A wolf remains a

23、 wolf even though it is in sheeps clothing.§ 4. 四字格(2+2)§ 不进则退§ Move forward, or youll fall behind.§ 玩火自焚§ Whoever plays with fire will perish by fire.(二)词序(词在句子中的位置)差异§ 1.定语的位置:汉语定语一般都放在被修饰语的前面。英语定语,可前可后,但后面较多。§ 2.状语的位置 现代科学技术正在迅速发展 Modern science and technology a

24、re developing rapidly 他跑得够快的了 He is running fast enough§ 汉语状语一般在被修饰词之前§ 英语状语一般在被修饰词之后(有时可前置)§ 汉语:地点短语状语在时间状语后;英语:相反§ He was born in Shandong on May 1, 1990.(三) 汉英句子结构比较§ 前重心与后重心:英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉语句子一般是后重心。§ 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 §

25、Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.§ 在复合句中,英语的主句一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。§ 晚饭后我出去散步。 § I went out for a walk after I had my dinner.§ “屡战屡败” (He was repeatedly defeated though he fought over and over again.)§ “屡北屡战”( He f

26、ought over and over again though he was repeatedly defeated.)反应在句子结构上: 汉语: § “竹节型” 或“板块型” :汉语句子,一般是按思维程序的先后顺序,事情发生的前后或逻辑顺序,将内容在说明部分逐项交代出来,犹如竹竿,一节连一节§ “左分支” 结构 (left-branching)§ “后重心”:重要信息放在后面。§ “狮子头”(头大尾小):汉语句子的语序一般以思维程序展开,中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。反映到句式上就是状语总是放在谓语或句子主

27、体前边,定语无论长短置于中心词前。结果是单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短。形成头大尾小的狮子。§ 英语:§ “多枝共干型” 或“葡萄串型”:英语句子,以主语和谓语动词为主干,借助关系词进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成葡萄串似的句子,主干可能很短,却硕果累累。§ “右分支” 结构 (right-branching )§ “前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。§ “孔雀尾”:头小尾大: 英语句式则相反,状语多置于主谓之后,定语除单词外,多置于中心词后,重视尾重,凡是较长的词语均需移

28、至句尾,使用形式主语或形式宾语,力避“头重脚轻”。犹如开屏的孔雀。男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days. 从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,共有5个从句,用了who, as if, when, that, beca

29、use等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。句子扩展模式§ 汉语: 首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close-ending)§ 英语: 首封闭性 (close-beginning) 尾开放性 (open-ending)句首开放性(左分支)§ 对。 § § 不对。 § 他不对。 § 我认为他不对。§ 我告诉过你我认为他不对。§ 我明明告诉过你我认为他不对。§ 我开会时明明告诉过你我认

30、为他不对。§ 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。§ 句尾开放性(右分支)§ He is reading. § He is reading a book. § He is reading a book written by Mark Twain. § He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. § He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the se

31、cond floor of our library.§ He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. (四)句子结构转换§ (1)汉语复合句-à英语简单句§ 由于在中学成绩优异,他进入了纽约市立大学。 § His superior grades at high school enabled him to enroll at the College of

32、 the City of New York. § 科学家潜心于科学研究,没兴趣关注外界的事情。§ The pursuit of science withdraws a scientists interest from external things.§ (2)汉语简单句- à英语复合句§ 我们在操纵机床时非常小心。 § While we were operating the machine tools, we were very careful.§ (3).汉语复合句- à英语复合句§ 女儿经常熬夜,这让

33、妈妈很担心。§ It worries her mother much that her daughter often stays up so late.§ (4)汉语正装句- à英语倒装句§ 格林医生的日记写到这里就结束了§ Here ends the diary of Dr. Green.§ 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事§ Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.Exercise 1(1) 天气寒冷,

34、河水都结冰了。t was so cold that the river froze. (2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (3) 他

35、在战斗中表现突出受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle(4) .(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(5)  (5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论