合同翻译常用_第1页
合同翻译常用_第2页
合同翻译常用_第3页
合同翻译常用_第4页
合同翻译常用_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、叮叮小文库英文合同翻译常用一 .hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1 :The Employer hereby cove nants to pay the Con tractor in con siderati on of the executi on and completi on of the Works and the remedy ing of defects therein the Con trac

2、t Price or such other sum as may become payable un der the provisi ons of the Con tract at the time and in the manner prescribed by the Con tract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬I。注释:(1) hereby: by reason of this特止匕匕(2) covenant: v. make a formal agreeme

3、nt 立约) 签订合同、条约 ;n. legal agreement 具有法律 约束的正式合同 completion of the Works:工程的竣工(4) therei n: in the Works 在本工程中(5) the Con tract Price:合同总价,指工程的总造价(6) suchas:关系代词,相当于that, which(7) under: in accordanee with 根据, 按照(8) the provisi ons of the Con tract: terms and con diti ons of the Con tract合同条款例2 :We h

4、ereby certify to the best of our kno wledge that the forego ing stateme nt is true and correct and all available in formati on and data have bee n supplied here in, and that we agree to provide docume ntary proof upon your request.注释:(1) hereby :特此(2) to the best of our kno wledge : as far as we kno

5、w据我们所知(3) foregoing statement : above-mentioned statement上述声明(4) here in : in this, in the stateme nt在声明中(5) docume ntary proof :证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3 :This Con tract is hereby made and con cluded by and betwee n Co. (here in after referred to as Party

6、A) and Co. (here in after referred to as Party B) on (Date), i n (Place), China, on the pr in ciple of equality and mutual ben efit and through amicable con sultati on.注释:(1) hereby :特止匕(2) here in after referred to as Party A :以下称甲方(3) on the prin ciple of equality and mutual ben efit :在平等互利基础上(4)

7、through amicable consultation : 通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年 月 日在中国(地点),特签订本合同。例4 :This agreeme nt is hereby made and en tered into on (Date), by and betwee n Co. Chi na(here in after referred to as Party A) and Co. (here in after referred to as Party B).注释:this agreement

8、 is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示订立本协议可用以下4个动词:sign (make, con clude orenter in to) thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(1) hereinafter referred to as Party B :以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于年 月 日订立。二 hereof英文释义:of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示

9、本合同条件、条款时,可以说 “ the terms, con diti ons and provisi ons hereof ,这里 hereof 表示 “ of this Con tract ; 又如表示 本工程的任何部分,可用“any parts hereof,"这里hereof表示“of this Works。"语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof 禾口 thereof 的区另 1: hereof 强调 “ of this。例如,上面的 “ the terms, conditions and provisions thereof 中的 thereo

10、f 表示 of the Con tract ;" any parts thereof 中的 thereof 表示 of the Works。例1Whether the custom of the Port is con trary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without in terrupti on, by day and ni ght, i nclud ing Sun days and holidays (if required by the carrier), supply and take del

11、ivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages in clud ing demurrage in curred in default on the provisi ons hereof.注释:(2) ) Whether the custom of the Port is con trary to this Clause or not:不论港口 习惯是否与本款规定相反,whether - or not :不论 是否(3) the owner of

12、the goods :货方(4) without in terrupti on :无间断地(5) carrier :承运人(6) in default on the provisions hereof : 违反本款规定 hereof: of this Clause 参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2Foreig n trade dealers as men ti oned in this Law shall, in accorda nee wit

13、h the provisi ons hereof, cover such legal en tities and other orga ni zati on as are en gaged in foreig n trade deali ngs.注释:(1) foreig n trade dealers :对外贸易经营者(2) as men ti oned in this:本法所称Law(3) the provisi ons hereof : the provisi ons of this Law本法规定(4) legal entity :法人(5) be en gaged in foreig

14、 n trade deali ngs:从事对夕卜贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as

15、a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a compa ny fails to comply with the con diti ons and provisi ons hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:(1) a limited liability company : 有限责

16、任公司(2) a company limited by shares : 股份有限公司(3) provisions hereof :本法规定 hereof: of this Law(4) may be registered as : 登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。例4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform hi

17、s duties as an arbitrator, ano ther arbitrator shall, in accorda nee with the provisi ons hereof, be selected or appo in ted.注释:(1) as a result of withdrawal or any other reas ons: 回避或者其它原因(2) arbitrator :仲裁员(3) the provisi ons hereof : the provisi ons of this Law 本法规定(4) be selected or appo in:选定或指

18、定ted参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。例5In the eve nt of con flict betwee n the provisi ons on arbitrati on formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisi ons of this Law, the provisi ons hereof shall prevail.注释:(1) conflict :相抵触(2) prior to the effective d

19、ate of this Law :本法施行前(3) the provisi ons hereof shall prevail :以本法为准hereof : of this Law参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。例6Where, in accordanee with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are con firmed, the orga ni zati on with compe nsatory obligati o

20、ns shall pay compe nsati on in any of the circumsta nee in questi on.Where the claima nt for compe nsati on dema nds the con firmati on of one of the circumsta nces specified inArticle 15 and Article 16 hereof, and the dema nded orga ni zati on refuses to make the confirmation, the claimant shall ha

21、ve the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligati ons.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compe nsati on.注释:(1) the organi zati on

22、 with compe nsatory obligati ons : 赔偿义务机关(2) shall pay compe nsati on :应当给予赔偿(3) the claima nt for compe nsati on:赔偿请求人(4) Article 15 and Article 16 hereof :本法第十五条、第十六条hereof : of this Law(5) shall have the right to lodge a compla int :有权申诉(6) claims compe nsati on :要求赔偿(7) apply to/ in :适用 More Exa

23、mples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nin e-te nths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply toevery one.参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。赔偿请求人要

24、求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第八一条、第十二条的规定。例7If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, andif it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in questi on shall, in acc

25、orda nce with the law, bear the legal liability and resp on sibility. The arbitrati on commissi on shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:(1) arbitrator :仲裁员(2) Article 58 hereof :本法第五十八条 hereof : of this Law(3) bear the legal liability and respo nsibilit

26、y:承担法律责任(4) the arbitrati on commissi on :仲裁委员会(5) remove the n ame ofthe arbitrator in questi on from the list of arbitrators:将其除名参考译文:仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。例8If, pursua nt to this Law, the releva nt resp on sible authorities with the duty of approvals

27、 fail togra nt approval to such an applicati on as meets the requireme nts and provisi ons hereof, or the compa ny registrati on authorities fail to register a compa ny whose applicati on meets the requireme nts hereof, the party in questi on may, in accorda nee with laws, apply for recon siderati o

28、n or bri ng an adm ini strative suit.注释:(1) the releva nt resp on sible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门(2) meets the requireme nts and provisi ons hereof : 符合本法条件(3) the compa ny registrati on authorities :负责公司登记的主管部门(4) the requireme nts hereof :本法条件 hereof: of this Law(5) appl

29、y for rec on siderati on :申请复议(6) bring an adm ini strative suit : 提起行政诉讼参考译文:依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。例9This Decisi on shall apply to the crimes committed aga inst Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other

30、 than limited liability companies and compa nies limited by shares.注释:(1) the crimes committed : 3巳罪行为(2) agai nst Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第-条规定 hereof: of this Decision参考译文:有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。例10Compa nies registered and established p

31、rior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the“ Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “ Standard Opinion on CompaniesLimited by Shares " issued by the releva nt resp on sible departme nt

32、of the State Coun cil, con ti nue to exist. Those compa nies not completely satisfy ing the requireme nts of this Law shall, with in the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulati ons issued by the State Co

33、un cil.注释:(1) compa nies registered :已登记成立的公司(2) the aStandard Opinion on Limited Liability Companies:” 有限责任公司规范意见(3) the “ Stan dard Op in io n on Compa nies Limited by Shares ”:股份有限公司规范意见(4) the releva nt resp on sible departme nt of the State Coun cil国务院有关主管部门(5) in separate regulati ons issued b

34、y the State Coun cil:由国务院另行规定参考译文:本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的有限责任公司规范意见,和股份有限公司规范意见,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。例11Un fair competiti on men ti oned in this Law refers to acts of such bus in ess operators ascon trave ne the provisi ons hereof, with a result

35、 of damag ing the lawful rights and in terests of other bus in ess operators, and disturb ing the socio-ec ono mic order.注释:(1) un fair competiti on :不正当竞争(2) bus in ess operators :经营者(3) con trave ne the provisi ons hereof :违反本法规定the provisi ons hereof:本法规定hereof : of this Law(4) the lawful rights

36、and in terests : 合法权益(5) disturb ing the socio-ec ono mic: 扰乱社会经济秩序order参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。三 hereto英文释义:to this中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示本合同双方”,可以说 “the Parties hereto ,这里hereto表示“to this Contract ;表示 本协议附件 4”可用“Appendix 4 hereto ,'这里 hereto 表示

37、 “ to this Agreement 。 "语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言 hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this。例1All disputes aris ing from the performa nce of this Con tract shall, through amicable n egotiati ons, be settled by the Parties hereto. Should, through n egotiati ons, no settleme nt b

38、e reached, the case in questi on shall the n be submitted for arbitrati on to the China Intern ati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissi on, Beiji ng and the arbitrati on rules of this Commissi on shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties her

39、eto. The Arbitrati on fee shall be bor ne by the los ing party unl ess otherwise awarded by the Arbitrati on Commissio n.注释:(1 ) the performa nce of this Con tract :履行本合同(2) through amicable n egotiati ons :友好协商(3) the Parties hereto : the Parties to this Con tract本合同双方(4) shall the n be submitted f

40、or arbitrati on:提交进行仲裁(5) the Chi na In ter:中国国际经济贸易nati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissi on, Beiji ng仲裁委员会(北京)(6)the arbitrati on rules of this Commissi on:其仲裁规贝 0(8)Arbitrati on Commissio n文:对于因履行本合同所发生的一切争议,the award of the arbitrati on本合同双方应友好协商解决,将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁

41、。:仲裁裁决uni ess otherwise awarded by the:仲裁委员会另有裁定的除夕卜 参考译如协商无法解决争议,则应仲裁裁决是终局13性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。“ Pate nted Tech no logy " means such pate nt, and such applicati ons for the pate nt as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B h

42、as or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Con tract in any or all cou ntries of the world, and as are applicable to or may be used in the man ufacture of Con tract Products specified by the Parties hereto.注释:(2) pate nt :专利(3)(4)(5

43、)or all cou ntries of the world(6)heretopate nted tech no logy :专禾I技术applicati on for the pate nt :专禾I 申请may have the right to con trol :可能有权控制的permitted to be tran sferred in any:在世界任何国家许可转让Con tract Products specified by the Parties:本合同双方规定的本合同产品hereto:to this Con tract参考译文:专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或

44、乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。例3“ Technical Documents " means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Con tract Products, in c

45、lud ing draw in gs, bluepri nts, desig n sheets, material specificati ons, photographs, photostats and gen eral data, and desig n and their specificati ons relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only ava

46、ilable to Party B and applicable to the bus in ess operati on of Party A un der this Con tract.注释:(1) tech ni cal docume nts:技术资料(2) the data and the in formati on :资料(3) engineering :工程(4) man ufacturi ng :制造(5) orig inal in formati on :原始资料(6) blueprint :蓝本(7) desig n sheets :设计图表(8)material speci

47、ficati ons :材料规格(9)photostats :影印资料(10 )general data :一般资料(11 ) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及 其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料 和甲方用于本合同业务活动的资

48、料。例4If Party B dema nds to audit the accou nts of Party A, Party B shall, with in 10 days after receiv ing the writte n no tice issued by Party A un der Sub-Clause 3.4 of this Con tract, no tify Party A of the mater in questi on. The specific contents and procedure of audit ing accou nts are detaile

49、d in Appe ndix 4 hereto.注释:(1) audit the accou nts of Party A :查核甲方的帐目(2) Sub-Clause 3.4 of this Con tract :本合同第 3.4 款(3) the specific contents and procedure of audit ing accou nts:其具体的查帐内容和程序(4) Appe ndix 4 hereto :本合同B付件 4 hereto : to this Con tract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之

50、内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4o例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters compris ing an improveme nt, modificati on, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with

51、 respect to man ufacture and assembly of the Lice nsed Products or comp onents thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expe nse and its own n ame, file applicati on for Letter Pate nt or take other n ecessary legal steps to protect the same,

52、 and any pate nt aris ing therefrom shall bel ong to the Party in questi on. The other Party may, duri ng the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether pate nted or un-pate nted) without charge and royalty f

53、ee in any manner con siste nt with this agreeme nt.注释:(1 ) either Party hereto:本协议各方(不译成 “ one Party hereto )。(2) improveme nt, modificati on, further inven tion or desig n:改进、修正、更新本发明或设计(3) discover, make or develop :开发(4) man ufactureand assembly of the Lice nsed Products or comp onents thereof:生产

54、及装 酉己许可证产品或部件(5) file applicati on for Letter Pate nt :申请专禾 U(6) take other n ecessary legal steps to protectthe same:其它必要的法律保护程序thesame: Letter Pate nt(7) any pate nt aris ing therefrom :由此产生的专禾 U(8) con siste nt with this agreeme nt:与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另

55、一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assista nee for man ufacturi ng Products. The Tech ni cal Assista nee Agreeme nt

56、to be con cluded betwee n FCAM and Y shall be deemed to be an attachme nt as Appe ndix 2 hereto (here in after referred to as the “ Technical Assistanee Agreement " ).注释:(1) certa in lice nse and tech ni cal assista nee for man ufactur ing Products:有关生产产品的许 可证和技术服务(2) the tech ni cal assista ne

57、e agreeme nt :技术月艮务协议(3) Appendix 2 hereto :本协议附件 2 hereto : to this Agreement 参考译文:本协议双方同意 丫将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和丫将订立技术服务协议并作为本协议附件2 (以下称作技术服务协议”)。例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by 丫 for such data on man ageme nt and finan cial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论