




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译商务英语翻译1(第四版下)(第四版下)凌成德凌成德 1. john fell off his bike his father had bought for him and broke his leg. 约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。 2. once you are in, you wouldnt be allowed to get out. 进来了,就休想出去。进来了,就休想出去。 2. we have the pleasure of acknowledging the receipt of your letter
2、dated feb. 25, which tells us that you are very interested in our leather shoes. but you think that the price we offered in feb. 20 is on the high side, therefore we cannot conclude the transaction. 3月月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方但认为我方2月月20日报价偏高,无法成交。日报价偏高,无法成交。 第第11讲:讲: 重复法重复法
3、1. repetition 重复法重复法 重复法:为指代明确重复法:为指代明确 为强调或夸张为强调或夸张 为修辞生动为修辞生动 英译汉时,英语承前省去或用其他词代英译汉时,英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。替的词都要在译文中重复出来。 重复法实质上是一种增词法。重复法实质上是一种增词法。 a:为:为指代指代明确明确 1、重复名词。、重复名词。 1)重复主语或宾语名词。)重复主语或宾语名词。 we have to analyze and solve problems. 我们必须分析我们必须分析问题问题,解决,解决问题问题。 progressive and democratic
4、tendencies in ones thought often show themselves in ones speech. 某人思想上的进步某人思想上的进步倾向倾向和民主和民主倾向倾向常在言语中表常在言语中表现出来。现出来。 2) 重复表语名词。重复表语名词。 the american invasion of panama is not only the violation of their professed democracy but also of international law. 美国入侵巴拿马不仅美国入侵巴拿马不仅违反违反他们自己公开声称的民他们自己公开声称的民主主义,而且
5、主主义,而且违反违反了国际法。了国际法。 3)重复介词前的名词)重复介词前的名词。 ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的无知是羡慕的根源根源,又是恐惧的,又是恐惧的根源根源。 4)重复先行词名词)重复先行词名词(定语从句或同位语定语从句或同位语)。 he lent me a thousand dollars, which was exactly the amount i needed. 他借给我一千美元,他借给我一千美元,这笔钱这笔钱正好够我用。正好够我用。 he was left on a desol
6、ate island, where he stayed for as long as three months. 他被抛到一个荒岛上,他被抛到一个荒岛上,在那里在那里他呆了三个月之久。他呆了三个月之久。(关系副词)(关系副词) they considered john, a good musician. 他们考虑到了约翰,他们考虑到了约翰, 他他是一位优秀的音乐家。是一位优秀的音乐家。 2、重复动词、重复动词 1)一个动词连接多个宾语或表语时。)一个动词连接多个宾语或表语时。 people forget your face first, then your name. 人们先人们先忘记忘记你的
7、面貌,接着你的面貌,接着忘记忘记你的名字。你的名字。 2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时) (1)then he spoke of economical reforms and open policy on trade, of stability and unity, and particularly of the four cardinal principles. 接着他谈到了经济改革和贸易开放政策,接着他谈到了经济改革和贸易开放政策, 谈到了谈到了安定团结,并特别安定团结,并特别谈到谈到了四项基本原则。了四项基本原则。 (2)fob is
8、 suited to either importer or exporter, preferably the former. 船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,尤其是前者。尤其是前者。 (3) grammar deals with the structure of language, english grammar with the structure of english, and french grammar with the structure of french, and so on. 语法是讨论语言结构的。英语语法语法是讨论语言结构的。英
9、语语法讨论讨论英语的结英语的结构,法语语法构,法语语法讨论讨论法语的结构,等等。法语的结构,等等。 (4) all living things depend on the sun for their growth, but man still specially on water and fire, besides the sun, for their existence. 万物生长万物生长靠靠太阳,但是人类的生存,除太阳,但是人类的生存,除靠靠太阳外,太阳外,还特别还特别靠靠水和火。水和火。 3、重复代词、重复代词 1)前指代词一般可被重复)前指代词一般可被重复 exchange of id
10、eas is necessary. for without it,it is impossible to achieve mutual understanding. 有必要进行思想交流,有必要进行思想交流,没有思想交流没有思想交流,便不能达,便不能达到相互了解。到相互了解。 but there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion. 但是还是有蛛丝马迹可寻的;但是还是有蛛丝马迹可寻的;这些蛛丝马迹这些蛛丝马迹看来看来足以证明我先前的怀疑是有根据的。足以证明我先前的怀疑是有根据的。 2)物主代词:)物主代词:its,
11、his, their etc. big families have their own difficulties. 大家庭有大家庭有大家庭大家庭的困难。的困难。 3)强势关系代词或副词)强势关系代词或副词:whoever, whenever, wherever etc. you may take whatever you like. 你喜欢你喜欢什么什么,就拿,就拿什么什么。 4)some.and others (some, others.) = “的”字结构或“有的-,有的-” some are planting trees, others are watering flowers. 有的有
12、的在种树,在种树,有的有的在浇花。在浇花。 (种树的在种树,浇花的在浇花。种树的在种树,浇花的在浇花。) 4、内容上(非形式上)重复。、内容上(非形式上)重复。 b、为了强调。、为了强调。 1、原文中有重复,译文中重复。原文中有重复,译文中重复。 work while you work, play while you play. 工作时工作,游玩时游玩。工作时工作,游玩时游玩。 up, up went the plane. 飞机飞上去了,飞上去了。飞机飞上去了,飞上去了。 we are human and human beings are far from perfect. to be hum
13、an implies that we will make mistakes. but its more than that we feel human. we now feel entitled. 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人凡人,意味着我们会犯错误。意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人,但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。犯错误。 2、对仗重复,译文重复。对仗重复,译文重复。 no pains, no gains. 无劳动,无收益。无劳动,无收益。 to do o
14、r not to do? 做还是不做?做还是不做? 3、原文中重复,译文同义词重复。原文中重复,译文同义词重复。 she loved giving orders to the servants and they loved obeying her. 她她喜欢喜欢对仆人发号施令,他们也对仆人发号施令,他们也乐意乐意听从她的指听从她的指挥。挥。 during their stay in beijing, they visited some old friends of theirs, visited several universities and visited the great wall 他
15、们在北京逗留期间,他们在北京逗留期间,看望看望了一些老朋友,了一些老朋友,参观参观了几所大学,还了几所大学,还游览游览了长城。了长城。 c、为了生动。、为了生动。 1、运用两个同意或近义四字词组重复。运用两个同意或近义四字词组重复。 before he knows it, he have idled away so many years. 转眼间,很多年就在他转眼间,很多年就在他游游荡荡,无所事事游游荡荡,无所事事中过中过去了。去了。 year in and year out, there has been no change at all. 年年岁岁,岁岁年年年年岁岁,岁岁年年,万物依旧。,
16、万物依旧。 年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。 2、运用叠词。、运用叠词。 talking and laughing, they walked together into the house. 他们说说笑笑地一起进了屋。他们说说笑笑地一起进了屋。 you can meet all kinds of people there. 在那里,你会遇到在那里,你会遇到形形色色形形色色的人。的人。 3、运用对偶四字词组。运用对偶四字词组。 we should never cherish unrealistic fancies about our careers. 我们
17、对于自己的前程不应有我们对于自己的前程不应有不切实际的胡思乱想不切实际的胡思乱想。 he cannot be conceited with success not discouraged by failure. 他不会因成功而他不会因成功而得意忘形得意忘形,也不会因失败而,也不会因失败而灰心丧灰心丧气。气。 tongue-tied 张口结舌张口结舌 grim 冷酷无情冷酷无情 ignorant 愚昧无知愚昧无知 4、其他一些重复法。其他一些重复法。 live or die, we shall be loyal to our country. 生也罢,死也罢生也罢,死也罢,我们都要忠于我们的祖国
18、。(增,我们都要忠于我们的祖国。(增词重复)词重复) ill go, what shall i be afraid of ? 去就去去就去,我怕什么?,我怕什么? (谓语动词(谓语动词重复)重复) youll have enough to eat and sufficient to put on. what more will you think of? 要要吃有吃吃有吃,要,要穿有穿穿有穿,还想要什么?,还想要什么? (谓语动(谓语动词重复)词重复)商号的翻译商号的翻译 商号(商号(trade name) 主要是指商事主体所有的、在商事交易主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显
19、识别价值的专有名称。中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是一种无形资产商号是一种无形资产。 从一家商号的名称可以了解商家的一些从一家商号的名称可以了解商家的一些信息,例如:信息,例如: birmingham food products limited: 公司经营、注册地:伯明翰公司经营、注册地:伯明翰 公司业务范围:食品公司业务范围:食品 公司性质:有限公司公司性质:有限公司 常见的英文商号名称有以下三种:常见的英文商号名称有以下三种: 1) 反映公司生产对象或经营范围反映公司生产对象或经营范围,如:,如: phillips petroleum company 菲利普石菲利普石油公司(美
20、国)油公司(美国) 2) 用普通名词命名用普通名词命名 rain bird international inc. 雨鸟国际公雨鸟国际公司(美国司(美国) 3) 与其产品名称相同与其产品名称相同 coca-cola enterprise inc. 可口可乐企可口可乐企业公司业公司 商号的翻译商号的翻译 企业拥有一个好的名字会产生一种无形的企业拥有一个好的名字会产生一种无形的魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业理想和实力的展现。理想和实力的展现。成功的商号翻译对企成功的商号翻译对企业来说往往
21、至关重要,适当而妥帖的商号业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号翻译是企业开拓国际市场的有力工具。翻译是企业开拓国际市场的有力工具。 1. 商号翻译的原则商号翻译的原则 1). 准确准确:要准确体现商号的原名,:要准确体现商号的原名,避免出避免出现不同公司同名,或同一公司有不同译名的现不同公司同名,或同一公司有不同译名的情况。情况。译名尽可能地在音、义上与原名相近译名尽可能地在音、义上与原名相近。如:如: compaq computer corporation 康柏电脑康柏电脑公司(美)公司(美) 2). 简洁而响亮简洁而响亮:选词尽可能:选词尽可能简洁并具有褒简洁并具有褒义或吉祥的意义义或吉祥
22、的意义,要做到上口、响亮,同时,要做到上口、响亮,同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。还要特别,具有美感,易于识别和传播。 如:如: procter & gamble 宝洁公司(美国)宝洁公司(美国) 3). 遵从约定俗成遵从约定俗成:某个商号的译名一旦在人:某个商号的译名一旦在人们心中建立,就不要轻易改动,即使原来的们心中建立,就不要轻易改动,即使原来的译法不合适或不够准确。译法不合适或不够准确。 standard chartered bank 标准渣打银行标准渣打银行(英国)(英国) nestl 雀巢公司(瑞士)雀巢公司(瑞士) first national city bank
23、 花旗银行(美花旗银行(美国)国) 2 商号的翻译方法商号的翻译方法 1). 音译法音译法:一般用于人名或缩略语构成的:一般用于人名或缩略语构成的公司名称的翻译,公司名称的翻译,汉语译名力求通俗、易懂、汉语译名力求通俗、易懂、雅致,不要用晦涩难懂的字眼。雅致,不要用晦涩难懂的字眼。如:如: boeing commercial airplane group(美(美国)波音商用飞机集团国)波音商用飞机集团 hewlett packard company(美国)惠(美国)惠普公司普公司 2). 意译法意译法:一般用于翻译以国名、地名或:一般用于翻译以国名、地名或普通名词构成的公司。企业名称,可以体现
24、普通名词构成的公司。企业名称,可以体现外来词的原汁原味。如:外来词的原汁原味。如: british petroleum plc 英国石油公司英国石油公司 federal express corporation (美国)(美国)联邦快递公司联邦快递公司 royal bank of scotland 苏格兰皇家银苏格兰皇家银行行 3). 沿用法沿用法:有的知名品牌汉语译名由来已久,:有的知名品牌汉语译名由来已久,已经成为标准名称,不宜改动或重译,以免已经成为标准名称,不宜改动或重译,以免造成误会。造成误会。 如:如: hsbc (hong kong & shanghai banking c
25、orporation plc.)(英国)汇丰)(英国)汇丰控股有限公司控股有限公司 j.p. morgan chase & co (美国)(美国)jp摩根大通银行摩根大通银行 4). 直接引用法直接引用法:此方法适用于一些以字母:此方法适用于一些以字母命名的商号。这些缩写字母不好翻译或者翻命名的商号。这些缩写字母不好翻译或者翻译出来显得繁琐,因此直接引用原名字母缩译出来显得繁琐,因此直接引用原名字母缩写。如:写。如: sbc communication inc. (美国)(美国)sbc通讯公司通讯公司 cvs (美国)(美国)cvs 公司公司 (连锁药店)(连锁药店) 5). 灵活翻译
26、法:灵活翻译法:由于有的公司名称构词复由于有的公司名称构词复杂,可以把上述的杂,可以把上述的翻译方法结合翻译方法结合起来进行灵起来进行灵活翻译。活翻译。 kingston technology company (美国)(美国)金士顿科技公司金士顿科技公司 tui ag.(德国)(德国)tui公司公司 途易公司途易公司 (旅(旅游企业)游企业) unilever 联合利华公司(英国)联合利华公司(英国) 2. 英语中表示公司的词语的翻译英语中表示公司的词语的翻译 1). company,公司,常缩写为,公司,常缩写为co。一。一般指按公司法规定的程序组织得以营利为目般指按公司法规定的程序组织得以
27、营利为目的的社团或公司。的的社团或公司。company 常常与常常与limited 连用,缩写为:连用,缩写为:co,ltd,表示有限公,表示有限公司。司。 如:如: permanent industrial company (香港)(香港)永祥实业公司永祥实业公司 ford motor company (美国)福特汽(美国)福特汽车公司车公司 japan telecom co. , ltd.(日本)日本电信(日本)日本电信有限公司有限公司 nokia (china) investment co. , ltd. 诺基亚诺基亚(中国)投资有限公司(中国)投资有限公司 chongqing fuli
28、ng lameizi group co., ltd. 重庆涪陵辣妹子集团有限公司重庆涪陵辣妹子集团有限公司 2). corporation, 股份有限公司,缩写为股份有限公司,缩写为 corp. 。 常用于美国英语,只具有法人资格常用于美国英语,只具有法人资格的公司。相对于的公司。相对于company而言,而言, corporation一般指比较大的或者业务开展一般指比较大的或者业务开展较广的公司。在美国英语中,较广的公司。在美国英语中, inc. 常用于公常用于公司名称之后,是司名称之后,是incorporated的简写形式。的简写形式。 hershey foods corporation
29、(美国)好(美国)好时食品公司时食品公司 caltex oil corp. (美国)加德士石油公司(美国)加德士石油公司 british broadcasting corporation (英国)(英国)英国广播公司英国广播公司 nike inc. (美国)耐克公司(美国)耐克公司 united airlines inc. (美国)联合航空公(美国)联合航空公司司 3). plc(public limited company, 简简称称public company),股份有限公司。英),股份有限公司。英国英语。指股票上市进行交易的公司。习惯国英语。指股票上市进行交易的公司。习惯上缩写为:上缩写
30、为:plc.或或plc. ,置于公司、企业名,置于公司、企业名称之后。如:称之后。如: british petroleum plc.(英国)英国石油(英国)英国石油公司公司 imperial chemical industries plc. (英国)帝国化学工业公司(英国)帝国化学工业公司 cgnu plc.(英国)(英国)cgnu公司公司 4). store(s) 百货公司百货公司 wal mart stores 沃尔玛百货公司沃尔玛百货公司 great universal store 大世界百货公司大世界百货公司 tesco stores uk 英国坦斯科百货公司英国坦斯科百货公司 5).
31、 line(s)(轮船、航空、航运等)公司)(轮船、航空、航运等)公司 pacific container line 太平洋集装箱海运公太平洋集装箱海运公司司 swiss international air lines 瑞士国际航瑞士国际航空公司空公司 delta air lines (美国)德尔塔航空公司(美国)德尔塔航空公司 transcanada pipelines (加拿大)泛加(加拿大)泛加输油管道公司输油管道公司 american export lines (美国)美国出口(美国)美国出口航运公司航运公司 carnival cruise lines (美国)嘉年华邮(美国)嘉年华邮
32、轮公司轮公司 6). airways, 航空公司。如:航空公司。如: british airways plc. 英国航空公司英国航空公司 all nippon airways 全日空航空公司全日空航空公司 7). industries,实业公司、工业公司。如,实业公司、工业公司。如 : farmland industries (美国)农场工业(美国)农场工业公司公司 fuji heavy industries(日本)富士重(日本)富士重工业公司工业公司 allied food industries co. (新加坡)(新加坡)联合食品工业公司联合食品工业公司 8). associates(联合
33、)公司(联合)公司 chemical market associates, inc. 美国美国化工市场联合公司化工市场联合公司 subsea equipment associates ltd. 海海底设备联合有限公司底设备联合有限公司 british nuclear associates 英国核子联英国核子联合公司合公司 manhattan associates, inc. (美国)曼(美国)曼哈顿联合软件公司哈顿联合软件公司 9). agency 公司,代理行公司,代理行 houston advertising agency 休斯敦广告休斯敦广告公司公司 japan ocean shippi
34、ng agency 日本外日本外轮代理公司轮代理公司 10). system(s) (广播、航空)(系统)(广播、航空)(系统)公司公司 tokyo broadcasting system东京广播电东京广播电视公司视公司 malaysian airline system 马来西亚航空马来西亚航空公司公司 electronic data systems (美国)电子数(美国)电子数据系统公司据系统公司 mutual broadcasting system (美国)(美国)相互广播公司相互广播公司 12). products, 产品公司,多用于与制造、产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司名称
35、中。如:销售产品有关的公司名称中。如: snow brand milk products (日本)雪(日本)雪印乳业公司印乳业公司 motorola semiconductor products (美(美国)摩托罗拉半导体公司国)摩托罗拉半导体公司 13). enterprise(s), 企业公司、实业公司企业公司、实业公司。如:如: nationwide insurance enterprises(美国)(美国) 全国保险企业公司全国保险企业公司 jm family enterprises(美国)(美国)jm 家庭企家庭企业公司业公司 14). group, 集团,集团公司。集团,集团公司。
36、 如:如: american international group (美国)(美国)美国国际集团美国国际集团 goldman sachs group (美国)高盛公(美国)高盛公司司 royal & sun alliance insurance group (英国)皇家太阳联合保险公司(英国)皇家太阳联合保险公司 15). holdings, 控股公司。控股公司。 如:如: hsbc holdings plc.(英国)汇丰控股(英国)汇丰控股有限公司有限公司 first financial holdings (台湾)第一(台湾)第一控股有限公司控股有限公司 accenture can
37、ada holdings 埃森哲埃森哲加拿大控股公司加拿大控股公司 lehman brothers holdings (美国)(美国)雷曼兄弟控股公司雷曼兄弟控股公司 daiwa bank holdings 大和银行大和银行 16). laboratories, 多指制药公司。多指制药公司。 如:如: abbott laboratories (美国)雅培制药(美国)雅培制药公司公司 alcon laboratories (美国)爱尔康公司(美国)爱尔康公司 17). 英文英文“insurance corporation”、 “insurance”、 “underwriters”可指保险可指保险
38、公司公司 development underwriting ltd. 开发保险开发保险公司(澳)公司(澳) american international assurance co. ltd. 美国友邦保险公司美国友邦保险公司 american international underwriters corporation 美国国际保险公司美国国际保险公司 18). 公司名称中公司名称中son(s)、 brothers、 & 等等词和符号的翻译词和符号的翻译 国外公司、企业中有时会出现国外公司、企业中有时会出现son(s)、 brothers、 & 等词和符号。一般会将等词和符号。
39、一般会将son(s)、 brothers汉译为汉译为“父子公司父子公司”、“兄弟公司兄弟公司”等,等, 而而“&”一般情况下不需一般情况下不需要翻译出来。如:要翻译出来。如: toll brothers inc. (美国)托尔兄弟公(美国)托尔兄弟公司司 e.d. smith & sons (加拿大)(加拿大)e.d.史史密斯父子公司密斯父子公司 a.g. edwards & sons, inc. (美国)(美国)a.g.爱德华父子公司爱德华父子公司 chubb & sons insurance (美国)查(美国)查布父子保险公司布父子保险公司 shaw bro
40、thers (hk) ltd. (香港香港) 邵氏兄邵氏兄弟有限公司弟有限公司 8.4 企业名称汉译英一般按照以下顺序:企业名称汉译英一般按照以下顺序: 企业注册地址企业注册地址a + 企业专名企业专名b + 企业生产对企业生产对象或经营范围象或经营范围c + 企业的性质企业的性质d 企业注册地址企业注册地址a按地名的原则翻译,以汉语按地名的原则翻译,以汉语拼音拼写为主;拼音拼写为主; 企业专名企业专名b可意译,也可音译,音译用汉语可意译,也可音译,音译用汉语拼音,也可按英语拼写方式;拼音,也可按英语拼写方式; 企业生产对象或经营范围企业生产对象或经营范围c必须用意译,并必须用意译,并列成分一
41、般用列成分一般用“&”连接;连接; 企业的性质企业的性质d: 例如:例如: 1)中国东方科学仪器进出口公司)中国东方科学仪器进出口公司 china oriental scientific instruments import & export corporation. 2)中国农业机械进出口联合公司)中国农业机械进出口联合公司 china agricultural machinery import and export joint company 3) 中国科学器材公司中国科学器材公司 china scientific instruments & materials c
42、orporation 4) 中国工艺品进出口公司中国工艺品进出口公司 china national arts and crafts import & export 5) 中国技术进口公司中国技术进口公司 china national technology import corporation (cntic) 6) 中国粮油食品(集团)有限公司。中国粮油食品(集团)有限公司。 china national cereals, oils and foodstuffs import and export corporation (cnfco) 7. 上海协成商务信息咨询有限公司上海协成商务信息
43、咨询有限公司 shanghai xiecheng consultancy co., ltd 8. 南京第二制药厂南京第二制药厂 nanjing no.2 traditional chinese medicine factory. 1. 第第12讲讲 negation 正、反译法(同正、反译法(同义反译法)义反译法) 原文本来是正面说的,译文却从反面着原文本来是正面说的,译文却从反面着笔。笔。 这是由于英汉民族的思维方式和表达方这是由于英汉民族的思维方式和表达方式不同,同一事物或概念在英语中是用肯定式不同,同一事物或概念在英语中是用肯定式(式(affirmative)表达的,汉译中可用否定)表达
44、的,汉译中可用否定式(式(negative)表达,反之一样。当然,大)表达,反之一样。当然,大多情况下,肯定对应肯定,否定译成否定也多情况下,肯定对应肯定,否定译成否定也可以。可以。 比如英语比如英语“wet paint”,译成汉语为,译成汉语为“油漆油漆未干未干”而不是而不是“湿油漆湿油漆”。 这证明了英汉这证明了英汉表达方式上的明显差异。表达方式上的明显差异。 正、反表达:正、反表达: 英语肯定英语肯定 - 汉语否定汉语否定 英语否定英语否定 - 汉语肯定汉语肯定 a、英语肯定、英语肯定 - 汉语否定。汉语否定。 外贸英语中,有许多词具有或含有外贸英语中,有许多词具有或含有否定意义,这减少
45、了否定句的使用;否定意义,这减少了否定句的使用;外贸信函中否定句使用较少。英译汉外贸信函中否定句使用较少。英译汉时,可以根据上下文用否定句来表达时,可以根据上下文用否定句来表达出英语词汇中含的否定意义。出英语词汇中含的否定意义。 有的英语表达虽然是肯定的,如有的英语表达虽然是肯定的,如果正面翻译不通顺时,可以用否定句果正面翻译不通顺时,可以用否定句来翻译。来翻译。 1、动词:一些动词含有否定意义,翻译时动词:一些动词含有否定意义,翻译时可用否定形式;有的动词虽无否定意义,也可用否定形式;有的动词虽无否定意义,也可从反面角度入手:可从反面角度入手: fail 不(未),失败不(未),失败 lac
46、k 没有,缺乏没有,缺乏 ignore 无视,不重视无视,不重视 refuse 拒绝,不拒绝,不 neglect 忽视,不重视忽视,不重视 overlook 忽视,不重视忽视,不重视 withhold 拒给,不给拒给,不给 deny 否认,不承认否认,不承认 exclude 排除,不包含在内排除,不包含在内 refrain from 忍住,不,勿忍住,不,勿 1) he has failed the exam. 他他未能未能通过考试。通过考试。 2) we should shut our ears to gossip. 我们我们不应该听不应该听闲话。闲话。 3) if he had kept
47、his temper, the negotiation would probably have been a success. 要是他要是他不不发脾气,谈判可能已成功了。发脾气,谈判可能已成功了。 4) the plan as it is leaves much to be desired. 该计划该计划许多地方亟待改进许多地方亟待改进。 5) the demand for our products exceeds the supply. 我们的产品我们的产品供不应求供不应求。 2、副词。、副词。 1) hell certainly come. 他不会不来。 2) we may safely
48、say so. 我们这样说我们这样说错不了错不了。 3) the scenery here is extremely beautiful. 这里的景色美的这里的景色美的不得了不得了。 4) she continued to look absently at the sea. 她仍她仍心不在焉心不在焉地望着大海。地望着大海。 3、形容词。形容词。 1) i am glad to see you safe and sound. .安然无恙。 2) appearance is deceptive. 外表是外表是靠不住靠不住的。的。 3) her face has a lost look. 她一脸她一
49、脸不知所措不知所措的神情。的神情。 4) she said simply, “they are all bad.” 她她干脆地说道:干脆地说道:“他们全他们全不是好东西不是好东西。” 5) the weather is keeping dry. 天天老老不下雨不下雨。(天气一直干旱。)。(天气一直干旱。) 6) the japanese offered few new or immediately measures. 日本日本没有没有提出什么新的或立即见效的措施。提出什么新的或立即见效的措施。 7) tariffs and other artificial obstacles, which o
50、ccur in foreign trade, are largely absent in domestic trade. 国际贸易中存在的关税问题及其他人为障碍国际贸易中存在的关税问题及其他人为障碍在国内贸易中是在国内贸易中是不存在的不存在的。 4、介词介词(词组词组)。 1) he lives beyond his income. 他的生活入不敷出。 2) his answer is quite beside the point. 他的回答太文不对题了。 3) that fellow is far from being honest. 那家伙很那家伙很不不老实。老实。 其他:其他: anyt
51、hing but 决不决不 free of 不不,免,免 make light / little of 轻视,不重视轻视,不重视 out of the question 没问题没问题 would rather than 宁愿宁愿不不 in vain 没有没有 5、连词。、连词。 1) i, rather than you, should do this work. 该做这项工作的是我,而不是你。 2) she wont go away till you promise to help her. 你不答应帮助她,她是不会走的。 3) she is anything but a bright st
52、udent. 她算她算不不上一位思维敏捷的学生。上一位思维敏捷的学生。 4) japan is a relationship society rather than a transactional society. 日本是一个讲关系的社会,日本是一个讲关系的社会,不是不是一个照章办一个照章办事的社会。事的社会。 5) the commodity dealer, unless he takes a position, will be satisfied with only five, two, or one percent of profit. 商人,商人,只要不是买空卖空者只要不是买空卖空者,
53、即便只有,即便只有5%、2%、甚至、甚至1%的利润也会感到心满意足。的利润也会感到心满意足。 take a position (商):买空卖空(商):买空卖空 6、名词。名词。 1)silence reigned all over for a while. 一时间全场寂静无声。 2) his reluctance to help is well disappointing. 他不愿出手襄助很另人失望。 3) he is a total stranger to me. 我我根本不认识根本不认识他。他。 4) in the absence of us intervention, the fate
54、of our high-technologies will be determined by market forces. 没有没有美国政府的干预,我们高技术产业的命美国政府的干预,我们高技术产业的命运将由市场力量来决定。运将由市场力量来决定。 7、短语。、短语。 1) we should abstain from any exaggeration and void phrase-making. 我们我们不应不应吹牛皮,讲空话。吹牛皮,讲空话。 2)you should seize the opportunity to put in a good word for me. 你应你应不失时机不失
55、时机地为我说情。地为我说情。 3) i love you more than i could say. 我我说说不不出出多么爱你。多么爱你。 3) some members of wto seem to think that china needs wto more than wto needs china. wto有些成员似乎认为中国需要有些成员似乎认为中国需要wto,而,而wto不不需要中国。需要中国。 8、句子:英语句子本身无否定意义,按汉、句子:英语句子本身无否定意义,按汉语习惯进行反译。语习惯进行反译。 1)let bygones be bygones. 既往既往不不咎。咎。 2)
56、it is six or seven hours since i had anything to eat, drink, or smoke. 我已六、七小时我已六、七小时没没有吃,有吃,没没有喝,有喝,没没有烟抽有烟抽了。了。 3) haste makes waste. 欲速则欲速则不不达。达。 as was expected, he failed again. 不不出所料,他又出所料,他又没没成功。成功。 4)air is to man what water is to fish. 人人离不开离不开空气,犹如鱼空气,犹如鱼离不开离不开水。水。 5) in other words, a hed
57、ge contract insures the manufacturer against violent fluctuations in the price of his raw materials. 换言之,套头交易可以保证厂商换言之,套头交易可以保证厂商不不受原材受原材料价格波动的影响。料价格波动的影响。 b、英语否定、英语否定 - 汉语肯定。汉语肯定。 1、动词。动词。 1) alice began to unload her troubles onto her mother. 爱丽丝开始把自己的烦恼爱丽丝开始把自己的烦恼告诉告诉母亲。母亲。 2) how could you mispl
58、ace the table? 你怎么能把桌子你怎么能把桌子放错位置放错位置了呢?了呢? 2、副词。、副词。 they spoke disapprovingly of his methods. 他们他们批评了批评了他的方法。他的方法。 3、形容词。、形容词。 1) an indirect answer 间接回答间接回答 2) his ideas on the subject are rather indefinite. 他对这个题目的观点相当模糊。他对这个题目的观点相当模糊。 4、名词。、名词。 he didnt get the job because of his inexperience.
59、由于由于缺乏经验缺乏经验,他未能得到那项工作。,他未能得到那项工作。 5、短语。、短语。 we met no end of interesting people. 我们遇到我们遇到很多很多有趣的人。有趣的人。 6、句子。句子。 we do not deny that we have some shortcomings in our work. 我们我们承认承认我们工作中有缺点。我们工作中有缺点。 我们不否认我们工作中有缺点。我们不否认我们工作中有缺点。 note:this technique shall not be used as a formula. it depends on concr
60、ete situation, esp the context.for example: this is a tale not easy to believe if you have never experienced for yourself. 这个故事,如果不是你亲自经历,这个故事,如果不是你亲自经历,真难真难使人使人相信。相信。 这个故事,如果不是你亲自经历,这个故事,如果不是你亲自经历,不容易不容易使使人相信。人相信。 a seaman knows that the sea is all-powerful, and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四下语文第七八单元教学课件
- 2025员工兼职合同范本
- 2025授权书合同模板
- 彩色的树绘画课件
- 2025高级工程师职称聘用合同
- 2025高中物理教师课标考试模拟试卷附参考答案(三套)
- 《2025年个人住房贷款合同填写指南》
- 2025年大型设备租赁合同
- 2025员工保密合同模板下载
- 2025物业装修工程委托审价合同样本
- 统编版语文六年级下册第一单元“民风民俗”作业设计
- 改革开放与新时代知到智慧树章节测试课后答案2024年秋同济大学
- 双全日培训课件
- 甲油胶行业报告
- 医务人员职业暴露与防护讲课
- 山东省莱西市2024-2025学年高一语文下学期3月月考试题含解析
- 康复科人员岗位考核制度(3篇)
- 实验动物生物样本质量控制规范
- 智能机器人配送行业现状分析及未来三至五年行业发展报告
- 炎症性肠病的外科治疗
- 复变函数与积分变换课程教案讲义
评论
0/150
提交评论