下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、编号:本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务合同中长句的译技巧-译国译民译公司甲方:乙方:日期:说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同成认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果.文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容.-译国译民译公司英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句.在译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分.最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组 合.这样才能连贯、准 确、活晰地予以表达.今天我们就先说一下简单长句和并列长句的译.一、简单长句及其
2、译在译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,译时以句子的主干为主与;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合.这样才能连贯、准确、活晰地予以表达.下面举三个简单长句译的例子来说明:1. The Buyers may within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issue
3、d by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主 T 为 The Buyers may lodge a claim,.修饰谓语动词的状语有三个,a.分另 U表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor ft c.目 的 for short-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己
4、的状语by a reputablepublic surveyor.众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而根据汉语的行文标准,方式状 语一般 应位丁动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本旬中的时问状语,可以提前至旬首.因此,上旬可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证实向卖方提出短重索赔.2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods t
5、o the Seller by opening an irrevocableL/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.止匕句的主十为,the Buyer shall proceed to pay the price to the Seller, 其中含有 个 时间状语 within 30 days after the signing and coming into effect of thiscontract 0从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的
6、是某一缔约方必须在何时 何地承 担某一义务和享有某一种权利,即时效性.因此整个句子的重心不是句 子的动词,而 是发生动作的时间.在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须.此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening anirrevocable L/C,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C .根据汉语的行文标准,方式状语一般应位于动词之前.此外,假设动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前, 时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前.因此本旬可译 成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过
7、出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元.3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings
8、.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语.从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但假设其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约.因此,方式状语的作用通常都是比拟重要的.本句可译成:设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受屡次装卸.二、并歹0长句及其译由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分.这些并列成分包括并列的词、短语以及从句.从语用角度看,并列 的平行结构使 合同的句
9、式平衡,表意完整.在译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法.并列长句的分句之间的语义关系比拟松散,因此译时可以断开,分解成单句独立存在.例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity wit
10、h the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination , should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB.两个条此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在件状语中均含有时间状语,止匕外,两个并列分句中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 绵羊购销协议书
- 应收账款抵押协议书
- 2025二手车买卖合同范例
- 品牌授权加盟协议书
- 垫地基合同(标准版)
- 秘密签订保密协议书
- 面包店加盟协议书
- 肝病科护理理论试卷题库及答案解析
- 基金从业考试 职业道德及答案解析
- 2025至2030全球及中国商用车远程信息处理解决方案行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 物流仓储管理操作流程与指南
- 2022年部编版三年级语文上册课内重点句子仿写练习题附答案
- 事故隐患内部报告奖励制度
- 乳腺癌全程、全方位管理乳腺癌患者依从性及心理健康管理幻灯
- 冬季心血管疾病的预防
- 骑行活动方案
- 2025营养指导员理论知识考核试题库及答案
- 手术切口的分类
- 浙江省宁波市余姚市六校2024-2025学年上学期七年级期中联考英语试卷
- 天津市和平区2024-2025学年七年级上期中考试数学试题
- (正式版)QB∕T 8058-2024 非离子表面活性剂 椰油酰胺MEA
评论
0/150
提交评论