版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1.波兰的人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)。他认为:“话语和环境紧密的结合在一起,语言环境对于理解语言来说必不可少。”2.1950年,英国语言学家弗斯(Firth)继承和发展了这一观点,他提出:语言除了指“语言环境”,即上下文的关系外,还包括“情景语境”,即语言和社会环境之间的关系。3.韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学家继承了Malinowski和Firth的语境理论,对语境因素的种类及其在语言系统中所起的作用进行了深入的研究,并提出了“语域”(register)这一概念。语场指实际发生的事情,即语言发生的环境,包括谈语场指实际发生的事情,即语言发生的环境,包括
2、谈话话题、讲话者及其他参与者参加的整个活动;语旨话话题、讲话者及其他参与者参加的整个活动;语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的渠道或媒介,们之间的角色关系;语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴发挥还是有所准备,另外还包括如说还是写,是即兴发挥还是有所准备,另外还包括修辞方式修辞方式。 4.我国语言学家胡壮麟先生(1994)在Halliday的框架模式上又把语境分为三类:(1)语言语境,即上下文(context),指语篇内部环境;(2)情景语境(situational context),指语篇
3、产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等;(3)文化语境,指作者所在的语言社会团体的历史文化和风俗人情。综上:语境的定义很广,而且不同学派、不同学科对它的认识和理解也不相同。根据语境丰富的内涵及其特征的多样性,语境可分为语言内部语境和语言外部语境。(1)语言内部语境:指语言的上下文,即词语的搭配,句式的选择,话语内部信息结构和形式,如话语的前后顺序、内部衔接等。(2)语言外部语境:指与言语交际相关的社会语境、文化语境、情景语境等,它包括很多因素:社会文化背景、社会政治背景、交际双方的社会心理因素、社会角色和交际双方的百科知识等。语境对语言运用的影响(一)语境对语义的制约在
4、任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。常言说“上什么山唱什么歌”、“对什么人说什么话”。此情此境决定着双方谈话的内容,因此可以说,具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用,也就是说,每句话在不同的语境中所传达的信息不同。语境对语义的制约有以下几种情况:(1)同样一句话,不同身份的人所表达的语义不同。 例如:一位教师说:“明天上午八点我去上课。”一个学生说:“明天上午八点我去上课。”(2)同样的一句话,在不同的时间、地点、场合,就有不同的语义。例如:“都八点了!”(3)语境的潜在语义例如:乘客买车票时常“两个宁大”(二)语境可排除岐义如“鸡不吃了”这种岐义句,属于同形同构异义:“鸡”即
5、可以作“吃”的施事者,又可作“吃”的受事者。但是当这个句子进入具体的语境时,岐义就自然排除了。如在酒宴吃饭的语境中说“鸡不吃了”,“鸡”当然是作为受事者,语义是“鸡不吃了,酒也不喝了”。如果这个句子出现在养鸡场或农家茅舍喂鸡时,“鸡”则是施事者,其语义是“鸡已经喂饱了,不再吃食了”。(三)语境对词语的制约(三)语境对词语的制约孤立的一个词,无所谓好坏,但当它进入到一定的孤立的一个词,无所谓好坏,但当它进入到一定的上下文里,是好是坏就分明地表现出来了。上下文里,是好是坏就分明地表现出来了。古代写诗做文章时选词练字都是非常讲究的,目的是为了切合语境。相传古时有人写了一句“柳絮飞来片片红”的诗句,受
6、到了同行们的讥笑,因为“红”字用在这里不通,跟“白”的柳絮相抵触。同行中有一位替他解围,就提笔又加了一句:“夕阳方照桃花坞”,这么一句使原来用得不通的“红”字,都变得精彩起来了。因为夕阳正照桃花坞,红霞斜射,白的柳絮在红霞中飞扬,因而也就变成了“红”色了,这里用词由不通而至精采,就是语境制约的关系。(1)a sheet of paper(2)a white paper(3)a term paper(4)todays paper(5)examination paper一张纸一张纸政府文件政府文件学期论文学期论文今天的报纸今天的报纸试卷试卷翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语
7、语码准确地传达给译语文化中的接受者,是一种跨语言跨文化的交际行为,从“信息的解码”(原语)到“信息的再编码”(译语)到 “信息的再解码”(译语),涵盖三个阶段,即翻译的理解、表达、检验和接受三个阶段。和语内交际一样,翻译这种跨文化交际中信息的传递,同样需要穿透语境因素的层层包围才能实现。翻译牵涉的所有语境因素,我们统称为“翻译语境”。翻译过程及“翻译语境”翻译这种跨文化跨语言的交际要想取得成功,在交际的全过程中,就得使译者和原作者之间以及译者和译文读者之间的语境共享程度均尽可能最大。语境理解的欠额可归咎于对原语文化、情景、及语言语境理解的欠额可归咎于对原语文化、情景、及语言本身的把握不全。本身
8、的把握不全。一个英国人邀一个美国朋友在餐馆二楼见面时说,“Shall we meet on the first floor of the restaurant?”美国朋友说可以,可是到了约定时间两人却未能如期见面,原来英国主人在二楼等客人,而美国客人却在一楼等主人。问题出在交际双方都未能充分考虑到对方解码或编码的语境因素的不同,first floor这个词在英美英语中都有,然而使用的语境和意义不同,美国朋友如果考虑到说话者来自英国这个语境因素,以及英国英语中first floor在楼层的序列中排在ground floor之后,second floor之前这种言内语境,就不会出现这样的尴尬情况了
9、。语境理解过额实质也源于语境理解的欠额。语境理解过额实质也源于语境理解的欠额。台湾电视台有一次在转播美国电视台直播的三宇航员升空的实况。宇航员说“We are in good shape.”(我们情况良好。)台湾电视台的解说员乌龙把这句话译成“我们的三围很好”,还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。乌龙妄加按语,说明他至少给宇航员的话语凭空增添了一个语境因素宇航员在说笑打趣。在增添这个语境因素的同时,他也忽略了宇航员说话的真正语境。翻译的理解过程使用的语境因素是原文的言内语境、情景语境和社会文化语境。要使译者理解的原文意义等于原作者要表达的意义,理解必须同时满足下列
10、三个条件:1) 译者理解的原文言内语境原作者原文创作的言内语境 2)译者理解的原文情景语境原作者原文创作的情景语境 3)译者理解的原文文化语境原作者原文创作的文化语境There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of a bird.有人提供了三种译文:1)阳光灿烂的每一天,绚丽多姿的鲜花,婉转动听的鸟鸣,令我倍懂珍惜。2)这使我更加留心阳光明媚的每一天:花卉的艳丽和鸟儿的啁啾。3)我越发强烈地意识到阳光明媚的每一天是多么美好:那娇艳的花儿,那啁啾的鸟儿。(万正方:忠实、变通
11、和契合,中国翻译1996-3)译文1)把each sunny day和后面的 the beauty of flowers, the song of a bird译为并列关系,而译文2)、3)把它们译为包含关系。实际上从上下文看,只能是包含关系,the beauty of flowers, the song of a bird是对each sunny day中部分美好景观的罗列与描述,表达一个癌症患者对生活的热爱和眷恋,因此,在罗列景色时,语气应该是舒缓而惋惜的。从这种语境来看,译文3)更胜一筹。如果把“那娇艳的花儿,那啁啾的鸟儿”这种偏正结构改译为“花儿娇艳,鸟儿啁啾”这种主谓结构,描述则更显
12、生动真切。翻译表达应再现原文情景原文的情景语境是原作者用风格不同的语言文字表现出来的客观现实,译者作为原作者的代言人,也得站在原作者的立场上周旋于这些客观因素之中,原作者的情景现实就是译者的情景现实,准确地再现原作者的情景现实,不仅可从客观上再现原文本的风格,也为准确地再现原文意义提供了客观依据。1) I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaz
13、e of beauty. (David Copperfield )译文译文1:我来到那迷:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译)过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译)译文译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌,人语嘈:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌,人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着极为痛心的),杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分,艳如桃李。(张谷若译,
14、张今还有拉钦大小姐,简直是仪态万分,艳如桃李。(张谷若译,张今稍作改动)稍作改动)原文描绘的是一个喧闹嘈杂、富丽堂皇的场面,以简洁的名词原文描绘的是一个喧闹嘈杂、富丽堂皇的场面,以简洁的名词并列、明快的节奏对场景迅速进行了扫描,气氛跃然纸上。译文并列、明快的节奏对场景迅速进行了扫描,气氛跃然纸上。译文1依照原文形式,也用不加修饰的名词并列,却未能收到与原文同样依照原文形式,也用不加修饰的名词并列,却未能收到与原文同样的效果。译文的效果。译文2则通过加词显化语境意义,把原文简单的名词并列则通过加词显化语境意义,把原文简单的名词并列译为几个并列的分句,效果增色不少,较好地再现了原文的场景氛译为几个
15、并列的分句,效果增色不少,较好地再现了原文的场景氛围。情景决定了措词,适当的措词也有助于准确地再现情景。原文围。情景决定了措词,适当的措词也有助于准确地再现情景。原文的情景是翻译表达的一个重要参照。的情景是翻译表达的一个重要参照。 翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应符合译语习惯翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应符合译语习惯 We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”译文:我们看到,该表面布满了微小的凹凸。翻译表达应尽量照顾原文文化语境,忌翻译表达应尽量照顾原文文化语境,忌过于归化过于归化Talk of
16、 the devil and he will appear.这个谚语一般认为应译为“说到曹操,曹操就到”,以曹操的形象对原文的devil进行了改变。我们认为这种改变其实是没有必要的。首先,西方有devil形象,中国神话里也有“魔鬼”形象,“说起魔鬼,魔鬼就到”中国读者是能够理解其意义的;其次,把devil形象改为“曹操”,反倒给原文凭空增添了异国情调,让译文读者感觉西方似乎也有曹操一样。这个谚语如果用在原文的直接引语中,更不能改译为“说到曹操,曹操就到”了。翻译实践的一切活动都是在这个语境中进行的。丹尼尔肖(R. Daniel Shaw)对翻译的语境问题作了极富启发性的论述。他把“翻译语境”(translation context)(Shaw:198
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人事部关于评优制度
- 中国的护工制度
- 2026年重庆高新区综合执法局招募法律援助人员的备考题库及1套参考答案详解
- 2025-2030医用冷藏冷冻箱行业经营策略分析及投融资风险预警研究报告(-版)
- 中国医学科学院系统医学研究院苏州系统医学研究所2026年招聘20人备考题库及答案详解1套
- 2025-2030中国无灰分散剂行业销售格局与发展前景战略规划研究报告
- 公务员阆中市委组织部关于阆中市2025年考调35人备考题库完整答案详解
- 2025至2030中国锂电池回收利用行业市场潜力及政策导向分析报告
- 机关单位管理培训课件
- 2025至2030中国智能仓储行业市场现状供需特点及投资效益研究报告
- 牛羊肉销售合同协议书
- 渔获物船上保鲜技术规范(DB3309-T 2004-2024)
- 《无人机搭载红外热像设备检测建筑外墙及屋面作业》
- 秦腔课件教学
- DB51-T 1959-2022 中小学校学生宿舍(公寓)管理服务规范
- 水利工程施工监理规范(SL288-2014)用表填表说明及示例
- 妊娠合并胆汁淤积综合征
- 新疆维吾尔自治区普通高校学生转学申请(备案)表
- 内镜中心年终总结
- 园林苗木容器育苗技术
- 陕西省2023-2024学年高一上学期新高考解读及选科简单指导(家长版)课件
评论
0/150
提交评论