浅议浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译对策毕业论文指导记录_第1页
浅议浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译对策毕业论文指导记录_第2页
浅议浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译对策毕业论文指导记录_第3页
浅议浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译对策毕业论文指导记录_第4页
浅议浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译对策毕业论文指导记录_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译对策毕业论文指导记录    内容导读:篇方式,它组句成篇的特定方式须存在于某一特定的文化氛围中,其语言使用习惯也是相对稳定和约定俗成的。语篇结构一般包括行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及语篇逻辑调整等问题。从某种程度上讲,“译语语篇一旦生成,便成为译语中各类语篇的一员,它必须符合译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。因此,在翻译过程中对 摘 要:英汉两种语言属于两种完全不同的语言体系,而且它们所具有的社会和文化背景不同,英汉翻译中的表达形式始终存在很大的异同。作者从行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及

2、语篇逻辑调整等五个方面入手,就英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译策略作浅略分析,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英汉翻译中语篇信息结构的差异与翻译策略。关键词:英汉翻译;语篇;语篇结构;比较;翻译策略A语篇是指任何长度的、有完整语义的书面语和口语的段落(胡壮麟,1994:12),通常由一系列连续的话段或句子组成的语言整体(张威、董娜,2011:48)。一个词、一个词组或短语,甚至一首诗歌、一副对联、一则日记或一部小说,均可以构成一个语篇。但是,“语篇无论以何种形式出现,都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯”(黄国文,1988:7)。语

3、篇结构是指除词汇、语法和逻辑手段以外的其他成篇方式,它组句成篇的特定方式须存在于某一特定的文化氛围中,其语言使用习惯也是相对稳定和约定俗成的。语篇结构一般包括行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及语篇逻辑调整等问题。从某种程度上讲,“译语语篇一旦生成,便成为译语中各类语篇的一员,它必须符合译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。因此,在翻译过程中对语篇结构进行某些调整,是译者经常要完成的一种行为操作”(李运兴,2003:191)。1.行文视角汉语表达常常“以人为本”来评价和描述相应的事物,即从“动作执行者”(即主语,有时主语隐含)的角度去处理所发生的动作或存在的状态(张威、董娜,2011:67

4、)。而英语表达往往先将事物本身或状态情景列为需要评价和描述的核心,然后再阐述其在语篇结构中的功能与性质。如:例1 Being hold in my fathers arms sometimes, being amused sometimes, I was feeling extremely joyful when being a child.译文:小时候,爸爸有时抱着我,有时逗着我,我感觉开心极了。分析:此例原文中的前两小句采用分词短语,分别说明后一小句主语“I”开心的原因。“I”不仅成了叙事的核心,而且也突出了“I”对往事的无比眷恋。例2 Such is human nature that

5、a great number of people in the West are often open to sacrifice their higher salaries to obtain the social position of becoming white-collar workers.译文:西方国家有很多人常常乐意牺牲其较高的薪水,去获取成为白领工人的社会地位。这种情况是挺人之常情的。分析:此例中的原文符合英语语言对行为视角的要求,即先以事物本身“Such is human nature”作为核心内容予以评价,然后再以“a great number of peoplewhite-

6、collar workers”加以描述。而此句汉语翻译则采取“以人为本”的原则,从动作实施者“a great number of people in the West”的角度出发进行描述,最终得出结论“such is human nature”。2.叙事结构一般来讲,汉语在叙事的时候习惯把叙述和描写分别予以交代。而英语则不同,带有描写性的词语或分句往往置于其他句子之中,起着伴随、修饰或附属的语法作用。如:例3 Following him to the fragrant and delightful public square of the newly built magnificent res

7、idential areas last year where he spent two-thirds of his savings buying a four-roomed flat, I felt very proud of him wholeheartedly.译文:他花费自己三分之二的积蓄在去年新建的豪华居民小区买了一套四居室,而且小区的公共广场馨香宜人。我跟着他来到广场,心里由衷地为他感到自豪。分析:此例中的英语原文拥有两个“public square”和“residential areas”这样的背景信息,背景前均有一定的描写词语置于句中,可以考虑将关系副词“where”引导的限 制

8、性定语从句调整为前提背景。例4 There was a worried frown on Richards weather-beaten face, which had been disfigured by scars from a horrible 8-car pile-up traffic disaster in which his wife and two sons had been killed.译文:理查德焦虑重重,双眉紧皱,饱经风霜的脸上依然疤痕累累,显得尤为难看。这伤疤是一起恐怖的8辆车连环相撞交通灾难中留下的,他妻子和两个儿子就死于那次事故。分析:此例中,以关系代词“which

9、”引导的非限制性定语从句起着对人物面部情况进行补充说明的作用,翻译时可以考虑将从句内容调整为背景信息。另外,语篇叙事结构有时还会涉及到事实和评价之间的顺序。英语往往需要先阐明作者的态度与观点,随后再增补与之相关的事实或证据。汉语则恰恰相反,先叙述事实,随后再解释对事实的评价。如:例5 Often I cant help feeling happy and relieved to see the Qingdao summer beach scene when lots of grown-ups throw off their clothes and run into the surf brave

10、ly though the sea waves are roaring and breaking over the rocks, while in the distance several naughty children are running about on the sands cheerfully.译文:青岛夏季的海边,即使海浪吼叫着拍击着岩石,还是会有很多成年人脱掉衣服勇敢地奔向海浪,而远处有几个顽皮的孩子在沙滩上欢快地跑来跑去,看到此景我时常不禁感到舒畅和欣慰。分析:此例中的英语原文首先向读者交代人物“I”的感受(happy and relieved),然后再说明因何而感受的具体原

11、因。英译汉时,可以考虑将原文调整为“事实+评价”的次序。例6 There are a wide range of emotionally stressful and exciting events to tell about the wild animals I saw and the first ever bungee jump that I made in Australia.译文:在澳大利亚我见到了不少野生动物,也第一次体验了蹦极,要说起来,令人情绪紧张刺激的事可多着呢。分析:此例中的原文首先说明对所发事情的态度(即评价),然后再添加与之相关的证据(即事实)。汉语翻译时,可以考虑调整评价

12、与事实的次序。3.话题结构此处的话题意指语篇的主题。汉语重意合,英语重形合。所以,汉语属于话题突出的语言,而英语属于主语突出的语言。为了达到良好的行文效果,英译汉时要尤其关注话题和主语的适时切换。如:例7 I will make my own decision whether or not to take up an occupation after my graduation.译文:毕业后是否就业,我要自己做主。分析:此句中的“主语(I)+谓语(will make)”的基本结构再现了原文所表达的基本信息,也验证了英语句子需突出主语的语言特点。译成汉语时,如将原句按次序直接翻译,语义也正确,但

13、文风稍显僵硬。为达到良好的行文效果,可将“whether or not to take up an occupation after my graduation”列为汉语话题予以突出,即切换主语和话题的顺序。例8 Its Michael Phelps from the United States of America who won eight swimming gold medals at a time and rocked the whole world in the Olympic history.译文: 在奥运历史上一次独揽8枚游泳金牌并震惊整个世界的是来自美国的迈克尔·菲尔

14、普斯。分析:此句原文属于典型的强调句句式结构,强调的是句子主语“Michael Phelps”,而谓语“won eightin the Olympic history”也是本句的话题。由于汉语属于重意合且话题需突出的语言,翻译时可以考虑调整一下主谓次序,先译话题,以符合英语重形合的特点,同时也可彰显该句汉语长们突然开始关注起学龄孩子的手机依赖症问题,迫使我们从新的角度来看待是否要给孩子配备通讯工具。手机依赖症问题不仅使家长与孩子的关系更为紧张,而且还可能引起更大范围的种种潜在的矛盾问题。分析:为增加此例译文行文的逻辑性,可以考虑将第一句的主语和宾语关系调整为一种因果逻辑关系,而把后两句合并在一

15、起,表达递 译文的主题。4.信息布局信息是指具有叙事功能以及具有描写、提供背景功能的信息(李庆萍,2006:105)。一个语篇中,即使各种信息的重要程度并非悉数一致,但由于英语语言有着丰富的语言表达形式,英语语篇的信息结构常常灵活多变。而汉语则主要通过调整语序与语义逻辑去组织和协调各种不同的信息。因此,在英汉双语转换中,可以考虑根据具体语言的信息结构与功能,调整信息布局,使译文表达符合译入语语言组织习惯(张威、董娜,2011:68)。如:例9 In general, there has been a lot of intense debate that a student should cho

16、ose to take postgraduate entrance exams or choose to take up an occupation after he/she graduates from a university.译文:大学生毕业之后是选择考研,还是选择就业?对于这个问题,总的来说一直争论纷纷。分析:此例中,原文首先对“debate”目前的情况加以说明,然后将带有较长句子结构的“debate”内容以同位语的形式附在其后,句中又包含一个以连词“after”引导的时间状语从句。在英译汉时,可以考虑先交代“debate”内容,再说明“debate”目前的情况,通过调整信息布局,将“

17、debate”内容成为汉语表达重心,最终使译文的表达更加符合汉语语言的习惯。例10 Mr. Smith has grown wise to his feathered charges in the 26 years since he turned his parents 20-acre farm, located on the edge of Los Angeles suburb, into a bird sanctuary for injured or unwanted birds.译文:史密斯先生的父母在洛杉矶市郊有一座20英亩的农场。史密斯先生把它变成了一处鸟类保护区,专门接纳那些受伤或

18、无人想要的小鸟。20年来,他已经学会该如何对待这些长羽毛的受保护的对象了。分析:此例中的语言信息较为复杂,中心话题是“Mr. Smith has grownin the 26 years”,后续的以连词“since”引导的时间状语从句起着提供背景信息功能的作用,从句中同摘自:本科生毕业论文时还嵌套一个“located”过去分词短语,对“20-acre farms”起补充说明作用。若按照原文信息顺序进行翻译,其译文必定显得无序而凌乱。因此,为使译文合乎汉语的表达习惯,需将信息布局予以调整,即先译背景信息,后译中心话题。5.语篇逻辑调整在语篇信息组织的过程中,为增加译文行文的逻辑性,可以根据具体语

19、境内容进行调整,即将原文信息逻辑关系适当转换为其他逻辑关系。如:例11 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:因畏惧有人会图谋推翻他的领导,他的自信心似乎完全丧失了。可所谓的阴谋总体上来说是他自己想象出来的。分析:此例中,介词短语“with the fear of”译为原因小句,其中“largely imaginary”单独成为一个小句,同时标明与前一语段信息的转折关系(ibid.)。例12 Recently parents sudden concern for the school-age childrens obsessive cellphone use disorder has forced us to reconsider whether or not to provide them with mobiles. It has heightened tensions between parents and children; it has introduced a far wide range of potential

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论