浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧_第1页
浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧_第2页
浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧_第3页
浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧_第4页
浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧    摘要涉外商务英语合同翻译过程中对词和甸子的翻译要求严格。本文从词汇和句子两方面具体分析了商务合同翻译的技巧。关键词商务英语合同 词汇句法 翻译技巧我国加入WI'O以来,对外商务合同日趋频繁。涉外商务交往中所采用的合同主要是英文本,而英文商务合同对其语言有严格的要求,强调措词准确、结构严谨、格式规范。因此,把握合同语言的特殊性,对准确理解起草、翻译合同非常关键。本文从词汇、句法两方面分析商务合同英语的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本技巧。1词汇翻译技巧11专业词汇在起草、翻译英文商务合同时,

2、经常会用到许多国际商务、国际结算及国际投资等领域中的专业词汇。例如,firee on b0ard(船上交货)、biu oflading(提单)、shipping marks(唛头)、neutral packing(中性包装)、general average (共同海损)、force majeure (不可抗力)、factoring(保理),等等。此外,合同英语中还有不少普通词汇用作专业词汇的例子,对这些词汇应从专业角度来确定其明确含义,而不能将其作为普通、常见的意思来理解,否则会导致合同意思模糊不清。如:Undertheusance draft the bearer shall present

3、ittothe payerforacceptanco beforethedateofmaturity普通译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前交由付款人接受。专业译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。原文中的acceptance也是作为专业词汇来使用的,如采用普通译法,将其译为“接受”,则语义模糊,没有体现“付款人承诺在汇票到期前即行支付”这一含义,而“承兑”则具有这一特定意义。由于专业词汇具有特定的含义,它们在英文商务合同中起着重要的作用。因此,在起草、翻译商务合同时,应深刻领会这些词汇的语用特征。12缩略词缩略词是指由主干单词的第个字母所构成。是人们在长期的商务使用过

4、程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。如:By confirmed irrevocable LC without recourc in favor ofCOSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling,payab le at sight against presentation 0f shipping documents to the Bank 0fChinaintheport ofloading译:保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货

5、物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。IJC是letter of crit的缩写,COSCO 是China Ocean ShiPPingC0的缩写。其他如:CMT=cutmaketrim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=Sunday and HolidayIncluded包括星期天和节假13;PDPR=perdayorprorata每天不足一天按比例计算。但要注意:(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street等最好不要缩写,如:中华人民共和国浙江省杭州市莫干山路500号,邮政编码:3l()【)12No,Mo Gangshan Road,Hangz

6、hou,Zhiang Province,310012 PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a-m-和pm不能和o'clock,inthe mominin the afternoon等连用。“正午点”、“午夜点”应写成ncon,midmight,不要写成12am,12pm。(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;ydyard,yards;oz=ounce,(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。13 时间词由于合同中的装船、支付等条款必须

7、有明确的时间限定,对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。如:shipment:To be shipped Oil or before Mar16,2008普通译法:装船:2008年3月16日前装船。专业译法:装船:2008年3月16日前(含16 E1)装船。这是有关装般的条款,因对装船时间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词“on orbefore”对装船时间作出明确无误的规定。而第一种为普通译法,对时间的规定不够严密,会导致合同一方的曲解。14 金额词合同标的金额是

8、当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额翻译时,必须同时大小写,不能随意省略。如:TotalPrice ;US¥1,580,000(Onemillionfive hundred and eightythousand US dollars)普通译法:总价:1,580,000美元。专业译法:总价:1,580,00000美元(壹佰伍拾捌万美元整)以上两种译文意思完全一样,但在普通译法中省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重后果。而专业译法则体现了合同操作的专业性,使合同措词更为严密、无懈可击。2句法翻译技巧英文商务合同以陈述句为主,几乎不用疑问句、省略句。此外

9、,英文商务合同句法的另一个显著特征是较多地使用被动句、否定句、长句和惯用句型。21被动旬使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事英作客观描述、规定等方面的考虑。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨、庄重,因而英文英文商务合中较多地使用被动句,这能更好地体现合同文严谨性。合同中有关包装、装运、保险、支付、检验、争端解决等条款大多采用被动旬结构。在翻译合同被动句时,通常采用转译法,即将英文被动语态转换成汉语的主动语态。例如:All disputes arising from the execution of or in connection wit

10、h thecontract shall be settled through endly consultation译文:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议。从以上例句可以看出,汉译时,将被告动语态转译成主动语态则更符合中文的表达习惯,这也从另一个侧面体现了两种语言的表达差异。22否定旬(1)否定提前。合同中经常会遇到“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”等否定句,英语中处理否定的方式一般有两种,一是否定词放在情态动词或助动词之后,构成陈述语序;二是否定词放在句首,然后情态动词或助动词与主语位置调换,构成倒装语序。处理合同中含否定意义的句子,一般采用后者。

11、原文:“如未经对方同意,任何一方不得向任何第三人转让持有的股权。”普通译法:Anypartywithoutprior consent ofthe othermay not assign ortl'ansferto anythirdpartythe equityinterestsheldbyits side专业译法:Neither partywithout prior consent of the other may assi or呦sfertoanythird partythe equityinterests应该意识到,将nothing,neither,in on case等否定词或短

12、误放在句首能产生更强烈的禁止性气氛。合同英语有时根据需要,追求强烈的表达效果,而不仅是表达的正确性。(2)移项否定:指谓语的否定移到了主语,宾语的位置上,起到加强语气的作用。如:若双方均未提出延长合同期或一方不同意延长合同期限,则本合同至期满之日起当即失效。译文:neither party requests an extension。or if one of the partiessays notothe extension, this conh,'aetwillnolongerbeinforce upontheexpirationofthe stipulatedperiod又如:佣金

13、在甲方收到每笔订单的全部货款后方予支付。译文:No commission shall be paid until party A receives the full paymentforeach order23长旬由于英汉两种语方思维、表达方式的不同,因此在翻译合同长句时,不能照句直译,应在充分理解句中短语、修饰词、连接词所传递的含义的基础上,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系,采用分译、拆句、语序调整等手段对原句进行处理。如:Theprices stated arebased Oil currentfrei【ghl rates,an yincrease OFdecrease i

14、n freight rates at time of shipment is to he the benefit of thebuyer, with the seller assuming the payment of all tran sportation chargestothepoint orplaceof dehvery译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。例句共传达了三层意思:合同价格的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with介词结构把第三层与前二层意思紧密地连在一起。

15、可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,汉译时可用拆句法,从with处切断,把这个长句译为二个独立的句子。24惯用旬266 敏 c英文商务合同中有不少套语或惯用句型结构,这些用法是在长期的商务实践中逐渐形在的,并为商务人员所普遍接受和使用。此类套语或惯用句型主要出现在合同的部首、结尾、保险、支付以及检验、索赔、仲裁等一般性的条款中。例如,合同部首中常见的惯用句型有:(1)The contractismade byandbetweenthe sellerandthe buyer-一,whe 一(2)1Ile undersigned buyer and seller have c0r血

16、Tned n 8ccolanee with the following terms and conditions(3)PartyA hasagreedthat PartyB shall underthefollowing termsand conditions(4)Party A and Party B hereby agree to conclude the contract inacA3ordancwiththefollowing termsand conditions(5)In consideration of the premises and conveDants describedh

17、ereinafter,PartyAandPartyB agreeas follows翻译以上套语或惯用句型时,切忌照句直译,尽可能采用套译法。即采用中文合同中的相应套语或惯用句型。以上几例都可套译为:“买卖(甲乙)双方依据一特立约如下”。3结语可见,涉外商务合同对词汇和句法的要求十分严格,因此。在翻译商务英语合同时应正确把握二者的翻译规律,使翻译出的合同更准确、规范。参考文献【11陈建平-国际经贸法律英语 杭州_浙江大学出版社,2004【21陈建平对外经贸合同翻译失真问题分析【J】中国科技翻译,2OO3(4)31陈建平商务合同英语的语言特征及其翻译fJ】中国翻译,2005(4)f41陈新炭汉文体翻译教程 北京:jE京大学出版社,1999f55范仲英实用翻译教程MI北京:外语教学与研究出版社,1994李正中l国际经贸英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论