



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、典型外企翻译技巧比较研究摘要:翻译是为一定的交际目的,由相互关联和制约的词语和句子,按一定格式有机地组合的过程,在跨文化交际中扮演着非常重要的角色。因此,翻译过程中注重各类翻译技巧,灵活而准确地识别隐含的文化,是语言文化间进行有效沟通地桥梁。关键词:外企 翻译技巧 专业术语 比较研究1 翻译是不同文化之间的沟通,而非简单的语言文字转换在不同的文化背景下,语言的理解和表达是翻译必须关注的两个主要过程。准确理解是翻译的基础,地道表达是翻译的关键。特别是国际贸易工作,翻译在交易磋商与签约环节上至关重要,不仅必须掌握基本翻译技能,还应当掌握国际贸易的基本原理、知识,而且还应学会分析和处理实际业务问题的
2、能力。要习惯以对不同文体原文的审美认识和目的语“地道”地表达。因为交易双方是通过函电或口头方式进行业务洽谈,业务往来信函必须表意准确、专业性强,如大量使用的专业术语、外来词、缩略语、行话以及一般词语等在国际贸易中的特殊用法,每个环节都应做到内容明确完整、文字简洁明了。同时,应使用规范的专业术语,尽可能采用习惯表达,力求措辞准确、严谨、行文简洁,不留漏洞,避免解释上的分歧。遵循一定的翻译原则和翻译策略,不断地充实最新知识,扩大知识面,才能达到忠实、准确翻译的目的。2 翻译不仅需要精通双语言,还需要精通“双文化”翻译是涉及不同文化语言的交际活动,其表达要具有吸引力并尊重大众文化和审美水平,如不深谙
3、两种文化间的差异,作出不同文化背景下的转换,那么,所翻译的内容就不可能真正传达出双方的原意。因此,培养翻译者跨文化差异的意识及敏感性,使其成为精通双语言和“双文化”的人,才能忠实、通畅地表达原文内容,努力沟通并消除误会,做到“信、达、雅”,顺利完成翻译任务。3 翻译要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅翻译要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。各种商务英语合同对交易各方的权利、义务及行为准则涵义必须进行直接而明确的规定。因此,翻译也必须体现这种正式、严谨的文体特征。例如“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“在之前”一般用“prior to”,而不用“bef
4、ore”; “因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项
5、”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。依法成立的商务合同应拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,且保持意义明确、单一、无歧义。在做翻译时,通常会遇到各式各样的困难。如理解上的困难,有的相对比较复杂的用词和句法在国人看来不太容易正确理解,或容易出现理解错误。有的需要翻译的素材涉及法律,财务,技术,物流,生产等许多专业知识,涉及许多公司、组织或公司、组织的多个部门,译者如果对这些知识没有相关的储备,就不能将正确表达,甚至出现相反的翻译效果。另外,译成中文有时候的表达也很难,在翻译时,如何找到一个合适的中文词与之对应常常难上加难,有时感觉好像好几个词
6、都可以用,却都不是最合适的。因此,翻译需要用到一些技巧。下面将以翻译某外资企业案例来探讨一下关于翻译的技巧。原文:We have made a good start to 2011, exceeding budgeted sales in each of the first four months. It is important that we continue that performance for the rest of the year, to increase profits and cash flow and thereby enable us to continue to in
7、vest in growing our business to take advantage of the market opportunities available to us. We must remember that we live in a highly competitive environment with constant pressures to reduce costs. If we are to continue to meet our goals we must take care to manage our costs as tightly as possible
8、and spend wisely in those areas which will add value to our business. This can only be achieved through the constant efforts of every single one of us, focusing on the goals we have set and delivering extraordinary performance through individualcommitment, team work, attention to detail and a determ
9、ination to succeed.3.1 翻译过程中的转译技巧。3.2 翻译过程中的倒译技巧。英语习惯用被动语句,往往会以被动语态来表明其严肃性。如第五句中“This can only beachieved”是个被动语态的句子,我们在翻译时,为了符合中文的习惯,往往翻译成:而要做到这一点,必须通过我们每一个人不懈的努力,朝着我们既定的目标不断进取,依靠个人的努力,团队的合作,对细节的追求以及取得成功的决心来取得卓越的表现。3.3 对于相对比较专业的词的翻译,必须要对所翻译的行业或企业有所了解,这样才能对其中比较特别的,往往也是非常重要的词句进行比较好的翻译。如上文第一句中的“brand p
10、rotection products”,如果单纯按照字面翻译成“商标保护产品”往往会让人不知所云,但如果能够了解这个行业的信息,就可以知道这里的“brand protection products”指的就是那些防伪产品,这样就比较容易理解,因此翻译成:我们在芝加哥新的制造工厂,将使我们在欧洲和美洲都有能力生产防伪产品。另一个特别的词是“ODM”,如果没有相关知识储备,可能不太能够理解这个“ODM”的意思,但是根据上下文基本能知道是个英文缩写。在翻译时,技巧可以是不翻,因为可以认定,读者是可以明白这类缩写词的。因此这一句我们可以翻译成:在亚洲,我们在重庆及昆山建立了办事处,同时台湾的研发中心也正
11、在筹建中,此中心将全力服务于ODM 客户3.4 情态动词的使用技巧。很多商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来也是需要特别谨慎。3.5 要谈到的技巧是反译。反译是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气,人称的办法处理词句。如上文最后一句,I am sure you will all want to congratulate Stuart on this achievement.可以翻译成:让我们共同祝贺Stuart Miller 获得这一殊荣。其中的“you”在翻译成中文是变成了“我们”,这样就更加符合中文的表达习惯。运用此技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。综上所述,外企翻译虽然有其特殊的地方,但是翻译中所要注意的地方和翻译中所用到的技巧其
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 部队会务保障课件
- 临潭县第一中学2025-2026学年上学期阶段性测试卷高三语文
- 河北省廊坊市文安县第一中学2025-2026学年高二上学期开学考试语文试卷(含答案)
- 2025-2026学年广西来宾中学高二(上)开学物理试卷(含答案)
- 20xx年集团经理个人年终述职报告范文
- 部门安全培训感悟课件
- 福彩财务合规管理-洞察及研究
- 达尔文学说课件
- 车队驾驶员安全培训课件
- 基于区块链技术的法兰供应链溯源管理在质量风险追溯中的实践困境
- 精神科量表完整版本
- 混凝土搅拌站安全生产管理制度(2篇)
- 讲好中国故事英语演讲2-3分钟
- 配电室改造施工方案
- 尿酸高患者的日常护理
- 人教部编版一年级语文上册识字1《天地人》精美课件
- 选矿厂安全培训教材
- DB3305-T 119-2019公路沥青混合料拌和站建设规范
- 蓄热式焚烧装置(RTO)
- 欧美电影文化智慧树知到期末考试答案章节答案2024年上海工程技术大学
- FZT 51005-2011 纤维级聚对苯二甲酸丁二醇酯(PBT)切片
评论
0/150
提交评论