英文商务合同中词的翻译要点简析2_第1页
英文商务合同中词的翻译要点简析2_第2页
英文商务合同中词的翻译要点简析2_第3页
英文商务合同中词的翻译要点简析2_第4页
英文商务合同中词的翻译要点简析2_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、湖南商学院学报2009年A Brief Analysis of Words Translation in English Business ContractLI Bei-lin(School Foreign languages,Hunan University of Commerce,Changsha ,Hunan 410205Abstract :Faithfulness and accuracy are the basic rules in the international business contract translation.The paper briefly focuses on

2、 words translation in business contracts in the following aspects:the translation of polysemants,synonyms,juridical terms and the translation of archaisms.The dynamic equivalence theory,grammatical analysis method and other approaches used for translation are adopted to achieve faithful and accurate

3、 translation of business contract.Key words :business contract;synonym;polysemants;archaisms;juridical terms英文商务合同中词的翻译要点简析李蓓霖(湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205摘要:准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。关键词:商务合同;同义词;多义词;古语词;法律用词中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008

4、-2107(200905-0116-04国际商务合同涵盖了大部分对外贸易合同,其翻译主要是针对经贸合同的翻译。中华人民共和国法通则规定:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议;中华人民共和国合同法规定:合同是平等主体的自然人、法人及其他组织之间设立、变更、终止民事权利、义务关系的协议。因此,合同必须是交易双方或多方当事人之间自我行为意志的表示,并按照法律要求协商一致达成,具有法律效力并受国家强制力保护。韦氏大学词典对翻译的定义是:从本族语言转化成另一种语言。随着翻译内容不断拓展,对翻译标准也提出了新的要求,目前,翻译界存在着如严复的“信、雅、达”,刘重德的“信、达、切”,还有尤

5、3;A ·奈达(Eugene.A.Nida的“最贴切自然的对等”理论等等,这些翻译理论对推动中国翻译工作发展起到了重要作用。但是,作为翻译的基本形式之一,商务合同的翻译必须符合一般翻译标准要求的同时,还要根据自身语言的用法及文体特征,符合其翻译原则;一是准确严谨,二是规范通顺。本文将重点讨论商务合同中词的翻译技巧。一、商务合同多义词翻译多义性是单个词素所具有的一种特性。英文商务合同经常使用多义词,而且常常一个词有两个或两个以上意义。在这种情况下,译者必须十分熟悉原文,并在翻译时联系前后段落理解其内涵。1.根据词性确定词义单词和短语都是具有意义的语言单位。句子是由单词与词组构成,句子的

6、意义也是构成该句子的单词与词组结合的产物。英语中有许多单词书写形式一样但意义不同,翻译时必须首先断定这个词在原文中的词性然后再进一步确定其意义,因此,翻译国际商务合同的首要任务就是将关键词及短语的意思准确严谨地表达出来。以下列各句为例进行分析:(1The price quoted include a progressive commission to be calculated on FOB basis of 2%for a收稿日期:2009-06-25基金项目:湖南省教育厅立项课题商务英语理论研究与实践问题研究(项目编号:05C549。作者简介:李蓓霖(1972-,女,湖南株洲人,湖南商学院

7、外国语学院副教授。第16卷第5期2009年10月湖南商学院学报(双月刊JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF COMMERCEVol.16NO.5Oct.2009single order for 10dozen or up 3%for 30dozen or up.(2Party B is commissioned by the manufactures by steel plates and contract shall supersede all previous commitments.由于词性不同,以上两句中的“commission ”词义有很大差别。前一句子当中的

8、“commission ”是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词,意为“委托”或“代理”。由于这种情形经常在商务合同中出现,译者可以采用奈达的“语法分析法”翻译理论中的第二套理论体系选定多义词的准确含义。奈达的“语法分析法”主要包括三个步骤:一是分析:从语法关系和词语的意义及组合两个方面对表层结构(即A 语言所给的信息进行分析。二是转换:译者在头脑中将待译材料从A 语言转换到B 语言。三是重组:将已转换内容重新调整组合以使其能被充分理解和接受。这种方法可用图示表示,如下所示:通过上述方法,译者能更好领悟源语语言结构的真谛并真实准确地翻译原文,必要时,译者还可以转换词语的词性:例如将

9、副词转换成介词,名词转换为动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,在讲英语的国家人们喜欢用名词和介词,而中国人喜欢用动词。因此,我们经常把英语中的名词和介词转换成中文的动词。例如:A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.该句中的“reference ”一词为名词,但译成中文时变成了动词;意思是“查阅”,通过这类转换,译文就变得更准确更地道,读者也能轻松地理解原文。总之,根据词性来确定词义,从而反

10、映合同简明扼要的语言特点,词语之间紧密相联的逻辑关系,真实准确地翻译商务合同的多义词是十分必要的。2.根据专业确定词义合同英语与专业类别息息相关,一个词在不同专业中含义也不相同,因此在翻译中根据不同的专业来确定词义是十分必要的。如以下例子:(1The premium rates vary with differed interests insured and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.(2If the buyer fails pay any account when due,the

11、buyer shall be liable to pay to the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum ,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.(3The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI ”brand

12、 agricultural Washing M achines.以上三句出自不同的行业,第一句出自保险业,“interest ”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子是国际贸易,“interest ”的意思为“一方由于未能支付到期的应付的款项而向另一方支付的利息”;而第三句用于营销业中,此时的“interest ”则译成“对什么产品、品牌感兴趣”。总之,译者必须清楚一些词汇的不同意义,并在翻译时考虑到专业方向的问题,这样才能使翻译更准确严谨。3.根据词的搭配关系来确定词义搭配是指两个或多个词连用时所产生的意义,词的搭配对国际商务合同的翻译有很大的影响,这是因为一个词与不同的词搭配可以产

13、生各种不同的意义。举例如下:(1In case of any request by either party,the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party.(2The price difference should in no case be as big as USD25per metric ton.(3In the case of an order for more than 6000pieces ,party B a

14、llowes a special discout of 6percent.尽管每个句子中都含有一个共同的词“case ”,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中“in case of ”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“in no case ”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“in the case of ”虽然在结构上与“in case of ”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就来说”。总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同的意义,这在商务合同中出现尤其频繁。在此,笔者认为,在翻译实践中,译者需运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用

15、来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。二、商务合同同义词翻译根据语义学导论一书所说,同义词就是意义相A(源生语B(接受语重组分析X转换Y奈达“语法分析法”步骤示意图李蓓霖:英文商务合同中词的翻译要点简析第5期117湖南商学院学报2009年同的表达方式,然而此观点有两点需注意,首先,它没有限制同义词的关系只能是词素,它允许词汇学中简单的表述与较复杂的表述拥有相同的含义;其次,它将“意义相同”而不仅是“意义相似”作为定义同义词的标准。一个重要的句子能含有两个或多个同义词,取其共义以避免可能出现的误解。举

16、例如下:(1The agreement is made and entered into by and between party A and party B.(2The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.(3If the contract shall duly perform and observe all terms,

17、provisions,conditions and stipulations of the said contract,the otherwise shall be remain in full force and effect.在以上三个句子中都存在一组或多组同义词运用的现象。英语和汉语在表意上有所不同。英语重形,汉语重意,因此英语中常有成组的同义词运用的现象。国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,基于这点,译者必须非常熟悉中英文双语的遣词用字、句法及句子结构特点和各种表达方式,以让译文更加简洁、地道、严谨,笔者认为可运用尤金·奈达的“动态等值理论”来解决这一问题。

18、动态对等是翻译的一个特征,即原文的信息被转换成接受信息后,源出语与接受语在本质上是一一对应的。通常说来,原文的形式是可以改变的,但只要这种改变遵循转换法规律,使语篇前后呼应,那么转换信息就能保存下来,翻译也是真实准确的;同时奈达也认为,动态等值的定义应取决于接受语的信息在多大程度和源出语信息相同,由于文化、历史背景差异太大,这种对应决不可能完全相同,但应具备相当高的对应程度,否则就达不到翻译目的。在以上三句中,“made and entered into”;“amendments to and alteration of”;“force and effect”是三组同义词。根据动态等值的译法,

19、它们的译文分别是“签订”、“之间”、“保密”、“履行”、“修改”和“生效”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保源出语和接受语最大可能对应以确保国际商务合同的翻译真正做到准确、严谨、规范和通顺。三、商务合同的法律用词翻译合同文体特征,包括:第一,条理性。合同的基本内容由相互联系、相互制约的大纲、项目、条款和细则等内容构成,因此条理清晰,逻辑性强,前后意思表叙一致。第二,纪实性。合同是用来记录当事人责任、义务、权利等内容的协议文本,所写内容必须是真实的。第三,规范性。由于合同文体正式庄重,所以商务合同要求用词规范,常常使用

20、约定俗成的词组与固定格式,合同一旦签订并产生法律效力。因此,其合同的法律特征更具有实际意义,翻译时要力求精确。然而,由于某些原因在商务合同的翻译中存在着一些误区。如以下几例:(1Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.(初始译文是:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。(2Full set clean on board marine Bill of Lading issued on order of the shipper and blanke

21、r endorsed.(初始译文是:承运人签发的全套整洁,已装船的海运提单,空白背书。(3The payment shall be made by confirmed irrevocable and documentary L/C.(初始译文是:付款方式为经确认的不可撤销的书面信用证。在以上三句中,“acceptance”;“clean”;“order”;“shipper”;“confirmed”;and“documentary”的翻译,均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“指示”、“托运人”、“保兑人”和“跟单”。从以上各例可见,由于对商务合同中词的错误

22、理解和翻译,从而传达了一种错误信息,从而引发法律纠纷。因此,刚才的三句译文应译成:(1Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.(在项目完全验收之前,承包方应对工程承担全部责任。(2Full set clean on board marine Bill of Lading issued on order of the shipper and blanker endorsed.(托运人签发的全套清洁,已装船的海运提单,空白背书。(3The payment

23、 shall be made by confirmed irrevocable and documentary L/C.(付款方式为经保兑人确认的不可撤销的跟单信用证。四、商务合同的古语词翻译在国际商务合同中,有一些词像“here”“there”和“where”等经常作为前缀来使用,以此来避免重复和可能出现的误解。这类词被称作“古语词”。主要包括hereby,hereafter,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereupon,herewith,thereafter, thereby,therefrom.Therein,therei

24、nafter,thereinbefore, thereon,thereunder,thereupon,therewith,whereas,118whereby,wherein,whereof,whereon等等。现在这类词通常只有在法律文书中才会出现,所以一些对法律文书的特点不够熟悉的人极容易混淆这类词,以下所提到的理论与方法针对这些古语词的翻译如何能准确和严谨有一定的指导意义。1.从语法分析法来翻译古语词在国际商务合同中,给定句子中的每一个词和词组(包括介词、副词和古语词都有其具体的意义及语法功能。为使翻译更准确严谨,翻译的第一个步骤就是从句法的角度分析这类词的语法功能。如以下例子:We h

25、ereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein,and that we agree to show you documentary proof upon your request.通过分析,可知此句中的“hereby”一词语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。2.从动态等值理论来翻译古语词通过语法分析法

26、,我们可以轻松地了解词语构成的基本规律及意义。然而,要在国际商务合同翻译中用最准确的意义来表达法律文书的真正内涵,我们仍要求借助于奈达的动态等值理论,将前后语篇综合考虑。并寻求合适的、最对等的词意,通过用古语词来保持商务合同庄重、严谨的文体风格,举例如下:(1The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(2The titles to the articles are for convenience of reference only,not part of this contract

27、and shall not in any way effect the interpretation thereof.在第一个句子中,“hereby”一词译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个古语词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点。在第二个例子中,根据上下文来看,“thereof”相当于“of that”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以用“the said contract”来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。五、结语翻译是一门艺术,也是一个语言重组的过程。在翻译国际商务合同时,除了语言表达陈述外,最重要的是如何保持合同翻译的准确、严谨、规范和通顺。在商务交往中,为了能准确严谨地表达合同的原意,以减少双方不必要的损失,译者一定要认真通读国际商务合同文本从而全面准确地理解原文;其次,译者应细心考虑合同的各个细节,如日期、地址、数量甚至代号等等,努力做到不遗漏任何信息;最后,译者一定要注意中英文商务合同在表达形式上,词汇意义,句法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论