科技英语翻译经验宝典_图文_第1页
科技英语翻译经验宝典_图文_第2页
科技英语翻译经验宝典_图文_第3页
科技英语翻译经验宝典_图文_第4页
科技英语翻译经验宝典_图文_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 门特别 是在 以下 五 个州 中 取 得 了 很大 的进 展 : 阿肯色、 路易 斯 安那 、 密西西比 、俄克拉荷马和 得克萨斯。 (将从 句 拆分 出来 翻 译 3. 插入标点法 这 种方法是指插 入原文中所没布的标点符号 ,如|破折号 、 括号 、 自号等。 用 这种方法可 保持原文的 连 贯性。 I Th巳 snow th巳 river falls On ev巳ry wood and field , and no crevic巳 and pond, on the hill and in the valley. is forgotten; by 雪 ,在 四 处飘落着。雪花撒在树上,

2、撒在 田野里 ,撒在 河边、 湖 畔 、 山上、 谷底 -一没 有一 条岩 缝墙 隙里不飘满雪 花 。 (插入破折号 2 The second aspect is the application by all members of society from gov巳rnment official to th巳 ordinary citizen, of the sp巳ci al methods of thought and action that scientists use in their work. 采用的那种特殊的思考方法和行为 方法。 (插入捂号 th巳 第 二 个 方面是全体社会成

3、员( 从 政府官员 到 普通公民 都使用科学家们在他们工 作 中所 3 If yOll go to visit Nobcl 's old residencc, th巳 hOllse in which 出巳 great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records. 如 果你参观诺 贝 尔 的 故居 一一 在那座房子里 , 这位伟大的 化 学家过 了 一辈子 的独 身生 活一一你将会看到一个堆满实验记录的书 架

4、 。 (插入 双破折 号 4 As far as sight could reach , 1 feasted my ey巳s on a vastness of iníïnit巳 charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant 1 1Ixuriance, in dlllcet warbling, in p巳rvading perfllme, in rippling undulation, in cataract sprays , in hilly waves, in field crisscro

5、ss and verily in vitality and variety. 纵 日 眺 望 , 我饱览了一 片 无限娇袍 的 风光:万紫千红,郁郁 葱葱 。鸟语 悦耳, 花 香袭 人, 谜满荡漾 , 瀑布 飞 流 , 层 峦起伏, 肝阳 纵横, 真是生机勃勃, 气象万千。 (插入 冒号 4. 句子重组法 重组法 也叫 做综合法 , 在准 确 地领会 、把握 了 原文 的基础 上, 打破原文 的 结构, 用译者 自己的话 恰如 其 分地表达 出原文 的 信息 、 含义和精神 风貌 。这 是长 句 翻译中最难 掌 握的翻 译 方 法,是对译者 的外语和母i吾驾驭能力的 一种严峻 的挑战 。 In

6、 practice, th巳 selected interval thickness is usually a comprornise between the need for a thin int巳rval to max.i m.i ze th巳 resoJution and a thick interval to rninimize the error. 为 保证最大分辨率必须选 用博层 ,为 使误 差 最 小却 须 选 用厚层 , 实际上通常选择介于两 者之 间 的 最佳 厚度。 2 Dr. Smith resumed the activities of an tÌ -canc

7、er expeliment b巳gunin 1945 and financed by the Fed巳ral government as soon as he snapped from h_is original disappointment at repeated failures , which had resulted in its forc巳d s lIspension. 史密斯 医生于 1 945年开始着手由联邦政府资助 的抗癌实验。 他 由于屡遭 失败 而感 到 沮丧 , 被迫终止了实验工作。 现在 他又 重新振作 起来 ,恢 复 了抗痞实验活动。 3 But without Ad

8、olf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will , uncanny instincts, a cold ruthl巳ssness , a r巳markable intellect, a soaring imagination and - until toward th巳 end, when drunk with power and success, he overreached h.i ms巳If-an amazing capacity to size up people and situation

9、s , th巳re almost certainJy would n巳ver hav巳 been a Third Reich. 然 而 , 如果没有阿道夫 · 希特勒, 那 就几 乎可 以 肯定 不会有第 三 帝国。 因为 阿道夫 · 希 特勒有着恶魔般 的 性格 、花 岗石般的意志 、 不可思议的本 能 、 无情的 冷酷, 杰 出 的 智 力、 深远 的想象力以及对 人和 时 周 惊人 的 判断 力。 这种判 断力最后 由 于权力和 胜利冲昏了头脑而自不量 力 ,终于弄巧 成拙。 第十六章、翻译实例与练习 授课时间 1 2学时 单元目标与要 求 1. 科技英语翻译实 例欣

10、赏 2. 通过练 习 增强科技英语翻译 的 实践能力 授课 内 容 例 1 Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design ,called application functions,are more oft巳n important to th巳巳ngin巳巳r in engine巳ring applications such as analysis, calculation , and s.i mulation in connection with m巳chanical des

11、ign because he wish巳s to know how they will work in use to which he wants to apply them. 关于句子的结 构 分析: 分析:通读金旬,我们 初步了解 到这 句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的 重要性方面的 . 全句共同有 六个 i自语动词 : descriSe, reacts 10, are,wishes know, will work丰Ihvants to apply,其 主语 分别 为: that(代functions , computer softwar巳, functions , h巳(代 th巳

12、 cngin巳巳r , they(1-1tfunctions 丰rJ he. 其中, functi ons 句 前 没有关 联 词 , 是主句,其余 为从 句 , 即 一 主五从.另外 , irn portant后 边 分 别 由 to ,111 , 111 引 出 三个介词短语 在 主句中做状语 .Called过去 分 词短语并非就近修饰rnechanical design 或 compl1ter software,而是隔位修饰 functions. 主句是由主语f (functions+ 系动词 (are+ 表语 (i mportant构 成的. 主语由 that定语从 句修饰,其中含有

13、how 宾语 从句.连 词 b巳cause 引 出原因 状语 从 旬 ,修饰主句,其中又含有自 how引出的宾语 从旬,从句中 的 宾话'又 为 to wh.i ch 定语从句 所修饰 . 整 个 句子分两层意思 : 第 一层意思也是中心 内 容,讲的是 计 算机软件的 功 能在机械设计·中 (进行分 析 ,计算 和模拟对 工 程师 很 重要 . 第二层意思 也 是次层意思,和| 第一层意思是 从属关 系 ,它解 释为什么计算机软件 的 功能在 机械设 计 中 对工程师很重要 . 参考译文: 描述计算机软 件 如何 适应机械设计 的软 件功 能(被称为 软件的应用 功能对从事

14、诸如i 机械 设计的 分 析 ,计算平1.1模拟仿真 工 作 的 工程 师来 说 是很重要 的, 因 为他 希望 了解 这些软件功 能 在他所 从 事 的工 作 中是如何工 作 的 . 192 Only by studying such cases of hurnan intelligence with all the details and by comparing th巳 reSl1lts of exact in v巳stigation with the solutions of AI(Artificial Int巳lI i g巳nc巳 l1 sually given in th巳 ele

15、mentary books on mputer science can a computer engineer acq l1ire a thorough und巳rstanding of theory and methocl in Al,clevelop intelligent computer programs that work in a human like way, ancl apply th巳m to solving more complex ancl clifficult problems that present computer can't. 分 析 :本句为复合句,一

16、主一 从.主句有一个主语 , 三 个并 列 谓语 .句 子 以哈nly+状话 " 开头,主句主, i自 语 部分倒装,主语 a computer engineer 处于谓语 之 间,形 成can a cornputer engineer acqui l毡 , clevelop and apply这样一种话,序 .过去分词 given 引导 的 短语 做后宜定语 ,修饰 前边 FfJ solutions of Al ( artificial intelli ge nce. 另外,长状语 only . comput巳r scien比 修饰主句 i白i吾can acqu町 , develo

17、p ancl apply toThat寻 | 导 了 一个后置定语从 旬,修饰 more complex and diftì cult probJems. 翻译 : 一般来说,汉译时要突出长句中 的 主句部分 , 将其译在前 .但本句是 + Ol1ly+状语 " 开头 ,作者 强调 的 是 状语部分 , 另外,副词 only可转换为汉语的关联词语,1.f " Only+状话"转为汉语条件偏正 复句中 的 偏旬 , 条件偏句前置 . 因 此,将强调部分译在前为 好 , 然后再译主句部分.从全句看,英语复合句转化为汉语条件偏正复句,关联词语为 "

18、只有 . . 才能. 此句采用 /1阪译法,译为 : 只有很详 细 地研究这些人 类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科 学书上给出的 人 工 智 能 结论相 比 较,计 算机 工 程师才能彻底 地 了解人工 智能的理论和方法 , 开发出 具 有人 类智 能 的计算相U量序,并将其用于解决日前计算机 不 能解决的更复杂和更难的问题. -W 3 More particularly,thjs invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxid巳s continllously on the

19、 surface of ribbon glass by spring ther巳on a solution of m巳tal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof wh巳n the ribbon glass is being conveyed to th巳 lehr aft巳r it has been form巳d from molt巳n glass 分析 : 通读一遍全句,得知本句讲的是有关用于给带玻璃喷涂一层金属氧化脏的一种方法 和1 装置. 这 是 一 个

20、复合句 , 主句为 :thjs invention( 主语 relat时 to(谓语 a method and apparatus( 宾 语.Fo: 引导了一个 介 词短i吾作 状语,表达am巳thod and apparatus的 用途,by引导的介词短i召作状语, 表达实现 这 一 用途的方式.在卡引导的介词短语中 , 又 出 现 了 when 引导的时间 状 语从句修 饰 spraying丰rl afte r引 出 的时间状Ì:H-从句修饰is being conv巳yed. 翻译 : 在该句中,介词 by 以 前是第一层意思,切的 是该发明所涉及的 内 容 ,在 by 以 后

21、是第二层意思, 讲 的 是实施底发明内容的操作方法. 从翻译方法来看,第一层意思 的 语序与汉语的 相 同 ,故采用 /1顶译法 ; 第二层意思从其内容的逻辑关 系和专业知识来看 , afte: 引导的时间 状语 的 动作在先, when 引导的时间 状语的动作在后,spray这个 动 作严格 地 说从 时 间上还要滞后一点 儿.所 以 ,原文语序与汉语的完全 相 反 , 故采用逆译法.所以, 整个 句子的翻译有/1顶译有逆译,属综合译 、 法.整句翻译为 : 更 具 体地说 ,本发明涉及在带玻璃表面上连续地 i质涂一层金属氧化 膜 的 一 种 方法 和 装置 . 当玻璃 自液态成型为带玻璃后

22、,在其被送往退火窑时, 从退火窑入口附近或入口里将金属 化 合物溶液喷 到玻璃表面上 . 例 4 On the other hand,the detained d巳compositi on gas might b囚。me the callse of r巳dllcing th巳 purity of the metal ox.i de coating adhered to th巳 ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying loca

23、le. 分析 :通读一遍全旬,得知 这句话是讲如果在 |院 射 处分1怦气体没有被彻底地消除的话,会对 带玻璃 表面上 的 金属氧化膜带来什 么 影响 . 这 是 一 个 复合旬,主句为 : 主语 (the detained decomposition gas+ 系词 (might become+表诏r' (the cause of reducing ribbon glass 结 构 .cas巳后边为省略了 that的同位i吾从句,修饰 cas巳 o in the cas. 为 介试| 短语 ,在这里表示条件 ,意思 为"在一 的情况下. 翻译·该句有两层意思, i

24、n the cas巳以 前为第一层意思 , 表示可 能产生的结果 ; in the cas巳 以后为第 二层意思, 表示产 生结果的前提条件 该句翻译采用逆 i 译菲法译为. 从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷 射 处没有被彻底地 消除掉的话那 么 ,留 下 来的分 解气体就会使粘附在 fif玻璃表面上的金属氧化膜 的 纯度降低 . 科技英语长句酬译中应注意的问题 在进行句子结构分 析 时,除 了 借助于语法之外,还要 根 据专业知识来弄捕各层意思之间的边辅关 系,以确定原文的真正含义. 有时,我们 发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不 通 . 比如说例 l 中的 c

25、alled mechan.i cal properties 短语从语法上看 , 它可 以 理解为是修饰 computer software或mechanical design 的,但从专业 知 识上看,语 义不 合逻 辑 . 在分析句子结构的基础上 ,接着就要确定关联词(连词,关系代词手11 关系副词的基本 词义,有时一 个关联词有好几个词义,一定要 根据' 上 ,下 文 和 专 业 知识来准确 地确 定关联词 的词义,这是长句翻 译准确 的 关键 . 翻译方法并不是 固 定 的 上的来龙去脉,就 可可. 以适 当 变动原文结构,灵活处理 . 如果对翻译的内容不熟悉,一 定要翻阅有关这

26、个内容方面的资料或书籍,做到起码对这方面的专 业知识有 一个大概的了解.切忌不懂专业知识,只靠查字 典硕翻译. 在汉语表达 上应 力 求文字严谨,避免层次 不惰,表达混乱,语言文字 拖泥带水. 同 时,也 一定要 避免 歪 曲 原文的精神实质 . Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical d巳sign ,called application functions,are more oft巳n important to th巳 engin巳er in engin巳巳ring applicat

27、ions such as analysis, calculation, and simulation in connection with m巳chanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them. 192 Only by studying such cases of human intelligence with all the details and by comparing th巳 results of exact investigation with the solutions of AI(Artificial Intelligenc巳 usually given in th巳 巳lement创

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论