下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈菜肴名称翻译【摘要】中国饮食文化博大精深,源远流长。经过历史的沉淀,中国饮食已具有深刻的文化意义。而随着国际文化的深化与开展,如何将中国菜品名称翻译得当并被外国食客所理解与接受成为一大重任。笔者通过翻译本校周边美食为灵感,针对菜名翻译提出一些建议。【关键词】菜名英译;翻译方法;标准统一【作者简介】杨心瑜,西南科技大学。引言随着全球化的开展与进步,中国在全球的地位也日渐提高,影响力也随之增加。中国俨然已经成为当今世界的重要一员。在中国受到越来越多重视的同时,中国文化也被更多人所接触与了解。而作为一个舌尖文化极其繁荣的国家,中国的餐饮文化也随着中国走向世界吸引了众多外国人。但中国菜肴品类繁多,
2、原料复杂,对中国菜肴的翻译方法也较为零碎尚未规定统一的翻译标准。菜肴名称的误译和不标准问题也导致其他国家对中国菜肴有一定的误解甚至产生畏惧心理。在翻译校园周边美食时也应慎重处理此类问题。由于文化的误解和机械式翻译,局部校内外国食客会对中国文化持有疑心态度不敢尝试。针对此现象,有必要对中国菜肴标准性问题及其翻译方法进行研究。一、直译法中国菜肴的名称多是由其材料或者与其烹饪方法构成。而这类菜肴可归结于“写实型菜肴。“写实类菜肴通常由一个或两个主食材中间夹着烹饪动作组成。如炒鸡丝,番茄炒蛋等等。台湾学者张振玉先生将直译定义为“按照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之意义,不增不减之译法。按此理
3、解,“写实类菜肴采用直译法是行之有理的。“写实类菜肴的特点在于观其名称而知其材料与烹饪方法,因此采用直译法进行翻译更能让食客直观地了解这道菜肴。校园菜肴烹饪方法主要以炒、炸、煎、烧、烤、炖、蒸为主。而针对中国菜烹饪方法未有一个统一的规定,笔者特此归纳比照国内外菜名烹饪方法的翻译做出下表。中文烹饪方法原文来源原文炒NewYorkTimesTheyareanentreeinanyestablishmentwherfriedfoodisservedoutsidefromawindow.炒NewYorkPostwhocalledherself“Anna“-seemedmoreinterestedinh
4、iseatingthefriedfishshedmadehim炒NYTimesUseawok,notapan,forstir-friednoodlesasnoodleswillspilloutofapan.由COCA语料库查询可知,stir-fried与fried进行比照,fried既可作“炒也可作“烤,而stir-fried那么多为“炒。由此归纳,但凡带有“炒字的菜肴可用stir-fried为译更为准确。如番茄炒蛋可译作tomatostir-friedeggs.中文烹饪方法原文来源原文炸Bk:MoreTheyDisappearTarahadaddedafriedapplepieontheho
5、use,soMaryJanefinishedoffhermealwithdessert炸FoxNewsAndadayearlier,ZargheeMayan,thefugitivessupervisoratafriedchickenrestaurant,wasarrestedonthesamecharge.炸STLouisIcecreamcookiesanddeep-friedappetizersdontusuallycometomindwhenrunningamarathonorhalf-marathon.将fried与deep-fried作比,deep-fried使用频率较少。COCA语料
6、库显示,deep-fried使用频率仅为508次,且其中有些内容deep-fried并无“炸的意思。由此归纳,炸可用fried作译。中文烹饪方法原文来源原文煎PittsburghwhenitcametothetraditionalGermanfavoritessuchasdumpling-likespaetzleandkartoffelpuffer,pan-friedpotatopancakes,thatshetaughtherdaughtertomake.煎HoustonBreastofchickenwaspan-friedandcloakedwithacreamyleekandbacons
7、auce.煎NewsStatementHespokeonwhiletheyatethefood-friedriceandplantainwithchunksofdeepfriedmeat將fried与pan-fried作比,COCA语料库显示pan-fried使用频率较fried低,但由上述原文例子可知,fried在某些情景下并不能做“煎来解释。因此归纳煎可统一用pan-fried作译。中文烹饪方法原文来源原文烤ColoradoSpringsGazetteBecauseturningtoArbysforadeliciousroastbeefsandwichissomethingyoushoul
8、ddoeveryThursday.烤Cleveland Butmostimportantly,theresapigroast.烤VanityFairNowsomebodypasshersomebarbecuedgoat,烧的做法没有争议都译为roast。COCA语料库显示其使用频率为5404次。因此归纳烧可用roast作译。如叉烧肉RoastPork。将roast与barbecued作比,两词均屡次使用与菜品名称,因此两者皆可用于“烤作对应翻译。依据上述方法,笔者将“炖统一翻作stewed,“蒸统一翻作steamed。有了菜肴烹饪方法的统一化规定,“写实型菜品翻译可直接采用直译法加以统一化的烹
9、饪方法即可。二、意译法中国菜肴局部是加以艺术手法美化而来,这类菜肴可归类为“艺术型菜肴。针对这局部菜名,假设采取直译法翻译,外国者必定难以理解甚至会放弃对菜品的尝试。当语言在语义、语法、结构、语序和惯用法等方面不同时,再拘泥于原文的形式和原文的字面含义进行翻译就行不通了。因此针对“艺术型菜肴,运用意译法不失为一个好的选择。在翻译菜肴中,“狮子头的翻译那么不能运用直译法。局部人将狮子头直译为“lionshead显然是不可取的。狮子头并非是狮子的头,假设直译出来必将恐吓到外国人甚至会向自然保护协会投诉。针对此类菜肴,意译法那么能很好的调节菜名直译的缺陷。意译法旨在翻译原文的大意或阐述其意译。在翻译
10、“艺术类菜肴时,译者可采用意译法将菜肴内容与材料进行阐释。如狮子头是将猪五花肉切成颗粒状,再剁成馅做成球状再浇汁而成。因此在菜名翻译时可意译为“stewedmeatballswithbrownsauce既能让食客清楚的了解菜肴的内容,也能去其恐惧心理而进行大胆尝试。“艺术类菜肴中局部还蕴含有历史典故。例如佛跳墙,假设直译为“BuddhaJumpingOvertheWall未免让人不知所云。但假设采用意译法翻译成“assortedmeatandvegetablescookedinembers这道菜的做法自然就了然于心。由于这类“艺术型菜肴的历史性与文化性,假设只意译其菜名而不加以释义那么失去了中
11、华文化的精华。笔者采取译者刘增羽的意见,在此类历史性“艺术类菜肴后加以释义,丰富其文化含义。三、音译法中国菜肴部门为表纪念加以地名或人名,而这类菜名可归类为“地方风味型,例如北京烤鸭,四川钟水饺,眉山东坡肉等等。在翻译时采用音译法将地名人名直接译出,再加上菜肴的烹饪方法与材料。菜品名称音译后名称饺子JiaoZi宫保鸡丁KungPaoDicedChicken馄饨WonTon馒头Manto粽子Zongzi培根Bacon烧麦Shaomai杂碎ChopSuey对于一些已被外国食客深入了解,其名称广泛知晓的菜肴可称为“定势型菜品。如豆腐已有规定的翻译方式,即音译为“tofu,那么在翻译这类“定势型菜品时
12、可直接采用音译法进行翻译。笔者将局部常见的“定势型菜品归类总结如下表,在翻译时可直接借鉴利用。四、直译法与意译法结合除去上述菜品名称,还有局部菜品由艺术手法与菜品名称结合构成。笔者称这类菜品为“实意结合型菜肴。在翻译这类菜肴时可将实写材料或烹饪方法的局部直译,将加以艺术手法的局部意译或加以阐释。如翡翠虾仁可将“虾仁直译为shrimps。而翡翠那么指与虾仁一起烹饪的蚕豆,此处可将意义阐述,由此意译为“Stir-friedshrimpswithpeas。由此食客不会对菜品产生歧义,同时也适当保存了菜品名称的艺术感。五、归化法随着全球化的逐渐深入,餐饮文化也受到了全球化的影响。局部菜肴名称参加了外国
13、元素与中国菜品进行结合。笔者将这类菜品归类为“文化融合型。如受到日本旋转寿司启发而产生的旋转小火锅那么属于“文化融合型菜品。假设此处将旋转直译易导致译文扭曲,引起误解,食客未免不明其意。归化法是为了追求译文符合译人语语言和文化标准,符合目标读者阅读习惯的译法。笔者将旋转小火锅的自助式特征归化翻译出来,再加上火锅的翻译组织而成即为“TheSelf-servedMini-hotpot。因此面对此类“文化融合型菜品可以采取归化译法,首先将菜品名称进行分析,明确其取名来源与菜名烹饪方式,由此结合其特征进行归化翻译。归化翻译能使译命更加通顺流畅,易于理解,食客在阅读其菜名时能迅速知晓其特点,从而提高了就餐的效率与质量。六、结语菜品名称作为中华餐饮文化的一局部,其翻译也承担了促使中华文化走向世界的重任。当前各种翻译作品中菜名翻译版本极多,用词并不准确也缺少统一的规定翻译用词与方法。一菜多译、缺乏标准等现象十分不利于中華文化的传播与开展,甚至可能阻碍中国全球化的进程。因此针对此类现象笔者做出上述方法建议与用词标准。选择恰当的翻译方法,使用准确、高频率、受到外国食客认可的翻译用词能够准确的表达菜品信息,同时更好的推广中国餐饮文化,提高中国美食的影响力。参考文献:【1】李云.中式菜单英译的实证
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026上半年湖南长沙市政府专职消防员招聘260人备考题库附答案详解(培优a卷)
- 2026广东云浮新兴县南艺侨中春季学期临聘教师2人备考题库带答案详解
- 2026上半年贵州事业单位联考北京积水潭医院贵州医院招聘16人备考题库附答案详解(能力提升)
- 2026上海戏曲艺术中心所属上海长江剧场(上海市宛平艺苑)副总经理招聘1人备考题库含答案详解(综合卷)
- 2026安徽合肥技师学院招聘劳务外包辅助教学教师10人备考题库及参考答案详解一套
- 2026四川成都金牛区西华社区卫生服务中心招聘放射医师、超声医师的2人备考题库附参考答案详解(能力提升)
- 2026年度吉林省各级机关考试录用公务员4920人备考题库附参考答案详解(黄金题型)
- 2026上半年贵州事业单位联考贵州传媒职业学院招聘12人备考题库含答案详解(研优卷)
- 2025年湖北省直属机关业余大学马克思主义基本原理概论期末考试模拟题带答案解析(必刷)
- 2026北京通州区消防救援支队第一批次区级政府专职消防员招录41人备考题库含答案详解(b卷)
- 新版外国人永久居住身份证考试试题
- 2024年中考数学复习:瓜豆原理讲解练习
- 高一历史期末试题中国近现代史
- DL-T5153-2014火力发电厂厂用电设计技术规程
- (高清版)DZT 0210-2020 矿产地质勘查规范 硫铁矿
- 《光热透镜法弱吸收率测试仪》(征求意见稿)
- QC080000体系内部审核检查表
- 广发银行实习证明模板2篇
- 钢结构课程设计-钢结构平台设计
- 化纤有限公司财务流程及制度手册
- GRR表格MSA第四版完整版
评论
0/150
提交评论