考研英语二---翻译2016-9_第1页
考研英语二---翻译2016-9_第2页
考研英语二---翻译2016-9_第3页
考研英语二---翻译2016-9_第4页
考研英语二---翻译2016-9_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Company Logo考研英语考研英语(二)之(二)之翻译讲座翻译讲座Company Logo考研英语翻译的评分标准考研英语翻译的评分标准v共共5个句子,每句个句子,每句2分,共分,共10分分v 如果句子明显扭曲原文含义,该句得分最多不如果句子明显扭曲原文含义,该句得分最多不超过超过0.5分分v 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。按错误译法评分。v 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提

2、下,满不影响意思的前提下,满3个错别字,扣个错别字,扣0.5分。分。v一般一个句子一般一个句子3-4个采分点个采分点Company Logo考研英语翻译的标准考研英语翻译的标准v信,达,雅信,达,雅v准确:准确传达原文的内容;准确:准确传达原文的内容;v通顺:中文翻译语言必须明白通常,符合规范;通顺:中文翻译语言必须明白通常,符合规范;v完整:翻译出的一句话应该是一个完整的汉语句完整:翻译出的一句话应该是一个完整的汉语句子子Company Logo考研翻译的方法考研翻译的方法v1,直译为主,意译为辅,直译为主,意译为辅v2,先拆分,后组合,先拆分,后组合Company Logo直译为主,意译为

3、辅直译为主,意译为辅vIt is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.v直译:直译:v现在被认为,我们给脑子工作越多,他们能干的现在被认为,我们给脑子工作越多,他们能干的工作就越多。工作就越多。v意译:意译:v现在人们认为脑子越用越灵活。现在人们认为脑子越用越灵活。Company LogovHe had one foot in the grave.v直译:直译:v他已经有一只脚踏进坟墓了。他已经有一只脚踏进坟墓了。v意译:意译:v他已经是风烛残年了。他已经是风烛

4、残年了。Company Logov1,能够直译尽量直译,能够直译尽量直译v2,在能完全确保理解作者用意时则可以采用意,在能完全确保理解作者用意时则可以采用意译译Company Logo先拆分,后组合先拆分,后组合v拆分的标志?拆分的标志?v1,找标点符号,找标点符号v2,找表示句子逻辑关系的词语,找表示句子逻辑关系的词语v3,找,找who,whose, what, which, where, when 等关系词等关系词v4,找,找on,in, with, at, of, to等介词等介词v5,找分词,找分词v进行拆分,分段翻译进行拆分,分段翻译v组合成句组合成句Company Logo1 1,

5、找标点符号,找标点符号v翻译中标点符号的作用:翻译中标点符号的作用:v,分割一个句子,意群的分割,分割一个句子,意群的分割v;使句子结构平衡,分号前后连接句子,结构并;使句子结构平衡,分号前后连接句子,结构并列列 或者语意并列或者语意并列Company Logov翻译中标点符号的作用:翻译中标点符号的作用:v 解释说明,补充说明成分解释说明,补充说明成分v : 解释说明,抽象到具体的过程解释说明,抽象到具体的过程v ,与,与, 插入语插入语v 与与 插入语插入语v括号,补充说明,列举,解释生词括号,补充说明,列举,解释生词Company Logo括号翻译举例括号翻译举例vIn this vie

6、w, continual adjustments are made between learning or memory storage (input) and forgetting (output). v括号括号vMany theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence.v括号括号 解释说明解释说明Co

7、mpany Logo标点符号翻译重难点解析标点符号翻译重难点解析v插入语的翻译:插入语的翻译:v1,副词做插入语,副词做插入语v2,形容词短语做插入语,形容词短语做插入语v3,介词短语与不定时做插入语,介词短语与不定时做插入语v4,分词短语做插入语,分词短语做插入语v5,主谓结构做插入语,主谓结构做插入语v6,what we call 句型做插入结构句型做插入结构Company Logo1 1,副词做插入语,副词做插入语v翻译原则:翻译原则:放在句子的开头进行翻译放在句子的开头进行翻译vYour proposal, incidentally, has been put to the discu

8、ssion.v顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。vHe was luckier, however, because he was only slightly wounded.v然而,他更幸运些,因为他只受了点轻伤。然而,他更幸运些,因为他只受了点轻伤。Company Logo2 2,形容词短语做插入语,形容词短语做插入语v翻译原则:一般翻译为翻译原则:一般翻译为“的是,的是,”v 放在其修饰的句子前面翻译放在其修饰的句子前面翻译vComputers, most important of all, create wide communicat

9、ion around the world.v最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。交流。Company Logo3 3,介词短语做插入语,介词短语做插入语v考研英语翻译中常考的介词短语做插入语:考研英语翻译中常考的介词短语做插入语:vall in all 总而言之总而言之vas a matter of fact 事实上事实上vas a result 结果结果v at worst 在最坏的情况在最坏的情况vby the way 顺便说一句顺便说一句vfirst of all 首先首先vfor example 例如例如vin conclusion

10、 总之总之vin fact 事实上事实上Company Logovin effect 实际上实际上vin other words 换句话说换句话说vin short 简言之简言之vto my delight 让我高兴的是让我高兴的是vto ones amazement 使某人惊讶的是使某人惊讶的是vto ones deep regret 使某人深感遗憾的是使某人深感遗憾的是vto ones relief 使某人感到欣慰的是使某人感到欣慰的是vto ones surprise 使某人感到吃惊的是使某人感到吃惊的是Company Logov翻译原则:放在句首翻译翻译原则:放在句首翻译v China

11、,in effect,has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respect.v事实上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水事实上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水平。平。Company Logo4 4,不定式短语与分词短语做插入语,不定式短语与分词短语做插入语v考研英语翻译中常考的不定式短语:考研英语翻译中常考的不定式短语:vso to speak 可以这样说,可以这样说,vto tell you the truth 老实对你说老实对你说vto be frank 说句实话说句实话vto begin

12、with 首先首先vto be more exact 更确切地说更确切地说vto sum up 总之,概括地说总之,概括地说vto put it briefly 简单说来简单说来Company Logovto put it in another way 换句话说换句话说vto make a long story short 长话短说长话短说vto say the least of it 至少可以这样说至少可以这样说vneedless to say 不用说不用说vto conclude 总之,最后总之,最后vto be specific 具体说来具体说来vto be precise 准确地说准确

13、地说Company Logov翻译原则:放在句首进行翻译翻译原则:放在句首进行翻译vIt wasnt a very good dinner, to say the least of it.v至少可以这样说至少可以这样说,这次宴会并不成功。,这次宴会并不成功。vThe movie, to be frank, moved me to tears.v坦白地说坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。,这部电影把我感动得流下了眼泪。Company Logov考研英语翻译中常见分词插入语:考研英语翻译中常见分词插入语:vconsidering 考虑到考虑到vall things considered 从整

14、体来看从整体来看vallowing for 考虑到考虑到vjudging from 从从.来判断来判断vputting it another way 换句话说换句话说vroughly speaking 大体说来大体说来vtaking account of 考虑到考虑到vspeaking of 说道说道vstrictly speaking 严格地说严格地说Company Logov翻译原则:放在句首进行翻译翻译原则:放在句首进行翻译vJudging from the handwriting, it should be written by our teacher.v从字迹上判断从字迹上判断,这应

15、该是我们老师写的。,这应该是我们老师写的。vYou managed the project very well, considering your inexperience.v考虑到你缺乏经验考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经,你对这个项目的处理得已经很好了。很好了。Company Logo5 5,主谓结构做插入语,主谓结构做插入语v考研英语翻译中常见的主谓结构插入语:考研英语翻译中常见的主谓结构插入语:vI hope 我希望我希望vI guess 我认为我认为vIm afraid 恐怕恐怕vI believe 我认为我认为vI suppose 我认为我认为vI wonder 我想知道

16、我想知道vit seems 似乎似乎vit is said 据说据说vit is suggested 有人认为有人认为Company LogovI contend 我认为我认为vI assume 我认为我认为vI argue 我认为我认为Company Logov翻译原则:放在句首进行翻译翻译原则:放在句首进行翻译vThe air is rather refreshing, I suppose.v我想我想,那里的空气应该很宜人。,那里的空气应该很宜人。vHonesty, I believe, is her virtue.v我认为我认为,诚实是她的美德。,诚实是她的美德。Company Logo

17、6 6,what we calledwhat we called句型做插入结构句型做插入结构v该句型在句子中不充当任何成分,拿走之后句子该句型在句子中不充当任何成分,拿走之后句子仍然成立仍然成立v类似的句型还有:类似的句型还有:vwhat we used to callvwhat is calledvwhat they described asvwhat can be calledvwhat they regarded asvas we call itvas we know Company Logov翻译原则:通常翻译为翻译原则:通常翻译为“所谓的所谓的.”可以按可以按照原文顺序直接翻译照原文

18、顺序直接翻译vMost of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.v大部分大部分所谓的所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。得成功的。Company Logo总结总结v插入语翻译:插入语翻译:v 找到插入语,一般认为,与,之间少于找到插入语,一般认为,与,之间少于6个个 单词的为插入语单词的为插入语v 翻译首要原则,基本放于句首进行翻译翻译首要原则,基本放于句首进行翻译翻译考点技巧分析翻译考点技巧分析定语

19、从句:绝对考点定语从句:绝对考点v一、定语从句的翻译一、定语从句的翻译v前置前置 v后置后置 定语从句需后置时,需要重复先行词。定语从句需后置时,需要重复先行词。如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替重复先行词重复先行词。由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。vIt is he who received the letter

20、that announced the death of his uncle.v译文:是他接到了那封信,译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了说他的叔叔去世了。(限限制性定语从句,后置省略先行词)制性定语从句,后置省略先行词)vI told the story to John,who told it to his brother.v译文:我把这件事情告诉了约翰,译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的约翰又告诉了他的弟弟弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重重复先行词复先行词“约翰约翰”)vChristmas carols are loved

21、by all who hear and sing it every year.v译文:圣诞颂歌为大家喜爱,译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先重复先行词行词“人们人们”)vWorld War II was, however, more complex than World War , which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territo

22、ries.v译文:译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次,而第二次世界大战却比第一次复杂。(复杂。(非限制性定语从句前置非限制性定语从句前置)vIn such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness. v译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗而紫外线

23、对我们来说只是一片黑暗。(。(非限制性定语非限制性定语从句后置,重复先行词)从句后置,重复先行词) v(3)融合法融合法v融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。话。vThere are many people who want to read the book.v译文:译文:许多人想读这本书许多人想读这本书。(融合成一句话,一。(融合成一句话,一般适用于般适用于There be句型)句型)vHome workers are people who have made decisions regarding their careers and li

24、fe-styles.v译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。式做出这种决定的。正义反译、反义正译正义反译、反义正译v对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。构和表达方式从相反的角度进行转换。v And the cycle continues.v译文:如此循环,永不止息。(正义反译)译文:如此循环,永不止息。(正义反译)vIt cannot be too much emphasized that listening is the most impo

25、rtant in learning English.v译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。(反义正译)问题。(反义正译)v类似的结构还有:类似的结构还有:cannot.enough;cannot.more;cannot.sufficient;cannot sufficiently;cannot.overcharged(以及其他由以及其他由over-构成构成的复合词的复合词),这些结构可以译为,这些结构可以译为“无论怎么无论怎么也不过也不过分分”。正词反译、反词正译正词反译、反词正译v如下词语经常用正反、反正译法:如下词语经常用正反、

26、反正译法:v动词:动词:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, excludev名词:名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusionv形容词:形容词:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant.v副词:副词:little, less, otherwise, too.to

27、., vainlyv连词:连词:more.than, unless, before, until, rather than, orv介词:介词:without, about, except, beyond, instead of, in place of, out vThe United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.v译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)希望。(反义正译)vI thus a

28、ppeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.v译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)道道的坏蛋。(正义反译)被动语态的翻译被动语态的翻译 v被动语态是使文章客观化的手段之一被动语态是使文章

29、客观化的手段之一 v汉语中的被动句不占优势。汉语中的被动句不占优势。 v(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。被动句的主语仍译为主动句的主语。vThe car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.v译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。安然无恙。vThe discovery is highly appreciated in the circle of science. v译文:此项发现得到科学界的高度评价。(

30、或:译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)科学界对此项发现给予高度评价。)v(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词词“人们人们”,“有人有人”,“大家大家”,“我们我们”做做主语。主语。vRubber is found to be a good isolating material.v译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。vThe area has been marked out for building more hotels.v译文:人们划出这块地区用于建造更多的

31、旅店。译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。v(3)把把by 后动作的执行者做主语,英文原句中后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。的主语做宾语。vThe result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. v译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。vWhat measures have been or are being adopted by the government to reduce

32、air pollution?v译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?空气的污染程度呢?v(4)译成汉语中的无主句。译成汉语中的无主句。vThe amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.v译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机

33、一氧化碳的排放量。装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。v(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。v如如“是由是由”、“是因是因”、“是在是在”等等。被等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。型。vMy first forty years were spent in Southern Europe.v译文:我的前四十年在南欧度过。译文:我的前四十年在南欧度过。vThese machines are operated by a worker only.v译文:这些机器只由一名工人操纵。译文:这些机器只

34、由一名工人操纵。v(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。译成正常的被动句,以突出被动意义。v这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为、为、为所所、把、加以、使、把、加以、使”等等都可以表等等都可以表示被动意义。示被动意义。vIn industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics. v译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑译文:在工业中,不易获得的天然材料常

35、常被塑料代替。料代替。vOver the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. v译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。忽视了。vProblems should be resolved in good tim

36、e. v译文:问题应该及时加以解决。译文:问题应该及时加以解决。vThe Apollo crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.v译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到遭到”)vIt cannot be denied that.不可否认不可否认vIt has been illustrated that.据说明;据图示据说明;据图示;图中表示;图中表示vIt has been

37、 proved that.已经证明已经证明vIt is(usually) considered that.据(通常据(通常)估计;人们(通常)认为)估计;人们(通常)认为vIt is assumed that.假定假定vIt is believed that.大家相信大家相信vIt is alleged that.据称据称vIt is demonstrated that.已经证明,文中已经证明,文中(图图中中)表明表明vIt is estimated that.据估计据估计vIt is expected that.人们希望人们希望vIt is found that.据发现;人们认为据发现;人们

38、认为vIt is generally agreed/recognized that.人们通常认为人们通常认为/承认承认vIt is hoped/still to be hoped that.(我们(我们)希望)希望/仍希望仍希望vIt is mentioned that.据说据说vIt is noticed /noted that.人们注意到人们注意到/前面前面已经指出已经指出vIt is proposed that.有人提议(指出)有人提议(指出)vIt is recommended that.有人推荐有人推荐vIt is regarded that.人们认为人们认为vIt is repor

39、ted that.据报道据报道vIt is said that.据说据说vIt is stressed that.人们强调说人们强调说vIt is supposed that.据推测;假定据推测;假定vIt is thought that.有人认为有人认为vIt is universally accepted that.普遍认普遍认为为vIt is well known that.众所周知众所周知Company Logo提升练习提升练习v1994年年72题题v“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revol

40、ution,as we called it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”v新党派的一位领袖人物坚持说新党派的一位领袖人物坚持说:简而言之,:简而言之,我们所我们所谓的谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。不及。

41、Company Logo2 2,找表示句子逻辑关系的词语,找表示句子逻辑关系的词语v 逻辑关系的词语逻辑关系的词语 = 状语从句的翻译状语从句的翻译v1,表时间,表时间v2,原因与结果,原因与结果v3,条件与目的,条件与目的v4,让步于转折,让步于转折Company Logo1 1,表时间,表时间v时间状语从句的连接词常常有:时间状语从句的连接词常常有:vwhen 当当.的时候的时候vwhenever 每当每当.vas 当当.时时vsince 自从自从.vuntil 直到直到.,vbefore 在在.前前vafter 在在.后后vas soon as 一一.就就vthe moment 一一.就

42、就vimmediately 一一.就就Company Logovno sooner. than 一一.就就vhardly (scarcely). when 一一.就就vthe instant 一一.就就Company Logov翻译原则:翻译原则:1,放在主句前面进行翻译,放在主句前面进行翻译v 2,一,一就就.v 3,遇到,遇到until,till,when可以考可以考 虑译成条件句虑译成条件句vIll let you know as soon as I have it arranged.v我我一一安排好安排好就就通知你。通知你。Company LogovWe cant start the

43、job until we have the approval from the authority concerned.v如果如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。作。Company Logo2 2,表示原因与结果,表示原因与结果v表原因:表原因:vbecause,since,as,now that,seeing that,considering that,in that,in view of the fact that 鉴于鉴于v表结果:表结果:vas a result, thus, hence, so, therefore, according

44、ly, consequently, as consequence, so that, so.that, such.that, to such a Company Logov翻译原则:翻译原则:1,先因后果,先因后果v 2,之所以,之所以.是因为是因为vWe had to put the meeting off, since so many people were absent.v由于很多人没有来由于很多人没有来,会议只好延期。,会议只好延期。Company Logov2004年年62题:题:vWe are obliged to them because some of these langua

45、ges have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.v我们我们之所以之所以感激他们,感激他们,是因为是因为从此以后,这些语从此以后,这些语言中的一部分消失了,言中的一部分消失了,因为因为讲这些语言的人要么讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。Company Logov表结果翻译原则:可译为如此表结果翻译原则:可译为如此.以至于以至于vThe di

46、fference is such that all will perceive it.v差别如此之大,以至于所有人都看得出来。差别如此之大,以至于所有人都看得出来。Company Logo3 3,条件与目的,条件与目的v考研英语中表示条件的连接词常有:考研英语中表示条件的连接词常有:vif 如果如果vunless 除非,如果不除非,如果不vproviding that 假如假如vso long as 只要只要von condition that 条件是条件是vsuppose that 假如假如vin case 如果如果vonly if 只有只有.才才vif only 但愿,要是但愿,要是.就好了就好了Company Logov翻译原则:放在主句前进行翻译翻译原则:放在主句前进行翻译vNo doubt I could earned something if I had really meant to.v毫无疑问,毫无疑问,如果如果我真有那样打算的话,我本来是我真有那样打算的话,我本来是可以赚到一点的。可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论