




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、广州地区汉英夹用现象试析 执笔: 苏新春 容琳参加人员:曹云、杜燕珍、江晓军、林鸥、林晓燕、何伟、彭江平刊岭南文化时报,1995年11月广东是一个多语地区,普通话与粤、客、闽等多种南方方言,加上英语、日语在一定程度上的流行,形成了多种语言方言并立互存、相互交融的局面。而以改革开放以来,普通话与粤语、粤语与英语之间的交融,呈现出分外活跃的态势。1995年初,我们课题组对广州地区汉语英语夹用的现象作了一次较大规模的随机调查,收集语料余条。(注)本文所论的汉英夹用主要是指在粤语的句子中夹杂使用英语单词,如“唔该填好张form”(请填好这张表格)。这种夹用主要是对英语单词的直接借用。尽管被夹杂使用的英
2、语在使用过程中已经明显带有粤语的影响,而不是纯粹的英语,有可能连讲英语的人也听不懂,但由于它还未在汉语中定形,还没有用固定的汉字来记音并在汉语书面语中确定下来,还够不上音译词的水平,只能算是处在对一种语言最初的借用过程之中。这就是我们将它称之为“夹用词”而不是“音译词”的原因。文章对处于固定过程中的音译词和半汉半英的音意词也将作顺带的考察,但不涉及意译词、已经稳定了的音译词和音意词,如“supermarket 超级市场”、“store士多”、“sardine (沙丁鱼)”。一、汉英夹用的流行状况从收集的语料来看,汉英夹用大量出现在人们的社会生活范围,在日常的吃、穿、住、行、学习、工作、娱乐、体
3、育等许多方面,都可看到英语单词经常出现在粤语句子中。如 如有关人际来往方面的: 1、 “ 个人好cute(可爱义)。” 2、 “好,今晚见,bye-bye(再见义)。” 3、 “哗, 个男仔好man(魅力义)。”有关饮食方面的: 1、 “我中意食cheeze hamburger(芝士汉堡包)。” 2、 “食包时,我中意落salad酱(指凉拌食品,写作沙拉或沙律)。” 3、 “你中唔中意食strawberry(写作士多啤梨)。” 4、 “而家圣安娜(饼屋) cream(写作忌廉)蛋糕好靓。”有关穿着方面的: 1、 “呢件T-shirt(T恤)的size(尺码义)唔适合你,最好换大一个size。”
4、 2、 “今年mohair(指一种毛线衣)一下子霸占了整个市场。而mohair内穿恤衫有衬托的作用。” 3、 “今年在银色和格仔大流行时期,以粉红、粉蓝等fancy (指富于幻想)的色彩为骨干,而design(指衣服配搭)以简单和舒服素材的制成的衣饰,予人富于青春和可爱感觉。” 4、 “灰色的coat(指外套)加上红色格仔及膝裙构成可爱的女学生模样。” 5、 “用mause(指头发定型水)把头发向后梳,再用一个粗身头箍束起头发即成。” 6、 “前额头发侧分界,涂点wet-look的mause,再用密齿梳把头发梳得贴贴服服。” 7、 “blue jacket(指蓝外套)是牛仔裤的好拍挡。”有关娱
5、乐方面的: 1、 “今晚一齐落disco(迪士科),我请。” 2、 “呢件晚装我系留番今晚个ball(指舞会)着。” 3、 “今个星期六系富丽华有个fashion shou(指时装表演),你去唔去。” 4、 “今晚系呢度为我开个miniconcert(小型音乐会),我好开心。” 5、 “喂,你识跳咩舞啊?cha-cha(恰恰)还是tange(探戈)?”6、 “依家时新keep fit(指减肥)。”有关学习方面的: 1、 “今次作文好难写啊!到着家我都未有头绪。”“哎,怕 ,写作文对于你来讲easy job(指容易的事)啦。” 2、 “喂,今次你公英四级pass(通过义) ,准备点庆祝呢?” 3
6、、 “寻物启示:现遗失绿色真皮包一人,内有Sony walkman (索尼牌小型收录机)一个及毕业论文参考书数本。” 4、“惨罗,我哩科实fail啦。”(指考试失败了) 上面这些夹用词,在社会上流行的程度不一样,像“disco”(迪士科)、“pass”(通过)、“salad”(沙律)就相当流行了。有的则使用的范围还相当有限,如miniconcert (小型音乐会)、mohair(一种毛线衣)、fancy(富于幻想)。 在对英语单词夹杂使用的考察中,从语言词语的分类角度来看似乎可以做得更清楚些。夹杂使用的词语中,数量最多的是名词,这首先表现为商品名称。个中原因不难理解,在改革开放的10多年中,变
7、化最大的是社会物质方面,西方世界的各种商品、食品涌入中国,标示着它们的词语也随之流传。在这些商品、食品名中,尤为集中的又是家用电器,如电视、音响;食品中的糖果、奶粉、饮料、酒;服装中的西装、运动装、运动鞋。如: ovatline(阿华田)、scatch(思高美国产的一种系列清洁用具)、wellpool(惠普一欧产音响)cardas(卡达斯美国产音响)、musical design(音匠美国产音响)、sony(索尼日本电器名称)、sprile(雪碧一种白色的饮料)、michiken(麦香鸡麦当劳的一种快餐食品)、lactogen(力多精一种奶粉)、shake(奶昔西餐点心上的一种奶油、雪糕、水果
8、混合拌料)。在现象语言中,可以很容易地找出上述同类商品十几个或几十个同样流行的名称。 英语单词在汉语句子中的夹用使用,体现着一种语言对另一种语言的渗入、交融。从这个角度来看,值得重视的是对专有名词以外一般名词的借用。因为专有名词一般具有不可替代性,当人们用着外来商品时,要做到不说它的名称,或临时找到一个很贴切的意译词是颇为不易的。而对英语一般名词的夹用,则意味着对汉语本来词语的搁置。如此的“弃旧用新”现象尤值得人们深究。对英语一般名词的借用数量也不少,如: “一齐去吃lunch。 ”(吃午饭) “你 唔 face, 都唔来。”(你就这样不给面子,怎么都不愿来?)“摆个pose睇下。”(摆个姿势
9、来看看) “喂,有无magazine睇啊。”(喂,有没有杂志看啊) “我对你feeling。”(我对你没感情) “你有咩quality同我讲 啊。”(你有什么资格和我讲话啊) “晚上在校园里到处可见pair pair的情侣。”(一双双,一对对) “请问买 有discount啊。”(请问买东西有没有折扣) “叫埋你帮fans(番士)来玩。”(叫你那帮崇拜者来玩) “两人之间有argue。”(两人之间有争执) “下个week你带本书给我。”(下个星期你带本书我) “洗水mark”“洗水唛”“洗水牌” “我partner好帮得手,你放心。”(我的助手很能干,你放心吧) “这个project今年之内必
10、须完成。”(这个投资计划今年之内必须完成) “我在酒吧做waiter。”(我在酒吧做待应) “得闲一起去shopping。”(有空一起去商店购物) 广州地区的汉英夹用,还有不少是对英语动词的借用。动词的借用,会使汉语句子表现出比名词借用浓得多的外来词意味。如: “hold住电话先。”(别放电话,请先等一下) “next”:意为下一个。当考官面试完一人后,常会说到“next”。“cut ”:“这条线路,我cut ”(这条线路,我剪断了);在拍摄电影电视时,导演常会说到“cut ”以示暂停。 “ look 我一眼。”(他看了我一眼) “得闲互相contact下啊。”(有空时相互联络一下) “依家要
11、up date至得。”(这家的搬设要赶得上潮流才行啊) “over”:通过、结束。“open”:打开。 “hit disco,点hit都得。”(跳disco,怎么跳、碰撞都可以) “你比人charge着了。”(你被人控告了) “这样的话,就那能齐齐happy 。”(假如真的这样,那就大家都开开心心了) “去soft下先。”(先去运动、休息一下) “call我。”(打电话给我)还可经常看到对英语形容词的夹用,或在夹用中把英语的名词作为形容词来作,如: “我和她好friend。”(我和她友谊很深) “ 着得好gentle哦。”(他穿得好雅致) “这套服装好sex 。”(这套服装好性感。多指女子的穿
12、着) “你呢张照好pure啊。”(你这张照片很纯静啊) “这cheap D工作你都做 ?”(报酬这样低的工作你都做的吗?) 现在在汉语中夹杂使用的英语词语数量不菲,而且夹用的过程还在加速。随着某些行业的社会化,某些科学技术在大众中的普及,许多本来是较为专门的英语单词也在进入汉语社会。最典型的要算电子计算机领域。这本来是一个技术要求很强的领域,而现在电脑已经进入到一般家庭,同样,它的专门术语也正在经历着“一般化”“社会化”的过程。如: save:存盘“save文件唔会唔见。”(存盘的文件不会不见的) power:电源“唔该打开power。 ”(请打开电源) file:文件“这个file好长。”(
13、这个文件好长) keyboard:键盘“唔该,最尾一个,锁住keyboard。”(对不起,最后离开的人请把键盘锁住) lock:锁住“唔要lock住文件。” path:路径“设多几个path。” user:用户“user之间的通讯。” block:块“把那些block连起来。” restore:复存“请把软盘中的文件restore到硬盘中。” rename:改名“这个文件被rename过。” exit:退出“exit出dos状态(从dos状态中退出)。” run:运行“这个程序正处于run之中。” print:打印“你把文件内容print出来。” option:选项“你睇呢个功能有几个opti
14、on?” move:移动“把呢段话move到另一个文件中去。”上述例子显示,这些英语单词仍未“改行”,但这种词义使用范围扩大的趋势一旦再延续下去,很可能就会像足球中的“红牌”“黄牌”“黑衣裁判”“二过一”词语一样彻底地走上社会,成为一般词汇。这么多的英语词语被借用,似乎广州地区的口语很可忧虑了。其实这里的汉英夹用仍表现出某些职业领域对某些外来词使用较多的特点。如“叫小姐show room比客人睇下”(叫服务员小姐带客人看看客房),就多用在酒店业。见面或偶然相遇时打招呼用“hihi”,说“这道题easy job ”(这道题很容易做),“别人介绍我做part-time”(兼职工作),“我近来帮人做
15、sells”(搞推销),“ 样着先够year,够in”(这样打扮才算时髦),是在年青学生中才较为流行。粉领阶层和爱美的少男少女多用“facial”(美容)。经常涉及到外经外贸的人才会说到:CIF(cost insurance freight)到岸价格;FOB(free on board )离岸价格。在外资、合资类企业的文秘人员则会常常说:office办公室、 file文件夹、卷宗;project设计、计划;contract合同;check支票、检验。随着文秘这一行业的普及,这些词语普及的速度也正在快起来。 二、汉英夹用的语言使用特点 广州地区的汉英夹用在语言使用上会表现出下面一些特点: 1、对
16、单词的借用: 汉英夹用的语言要素无论是名词,还是动词、形容词,绝大多数是以单个词语的形式出现,也就是说借的是英语单词,而整个句子结构形式是汉语的。借用英语短语的还不多,如“sharp idea”(好极了的主意)、“good idea”(好主意)、“no money no talk”(没钱没得讲)、“not at all”(不用谢)、“no problem”(没问题)、“no may”(不用)。 这种现象表明主要为单词形式的夹用还只是处于一种很表层的程度。因为词语的背后都有着一定的概念,人们对新词语的接触一般在认知上都有比较明确的要求,在母语中夹杂出现个别的单词也容易做到。而词组的容量大,语音形
17、式也较为复杂,借用起来难度相应也大些。至于句子形式的借用,更不容易,因为句子的语法规则对前后词语搭配的要求更高,它还与思维习惯有着密切联系。因此,仅仅停留在单个词语借用形式的“汉英夹用”,尽管在数量上已经相当可观,但还远不至于因此而改变汉语的面貌。 2、对词语结构形式的改造: 对英语单词的借用,要是以汉字记载下来的话,就成了“音译词”。尽管“夹用”式的借用是那么“直接”,不加修饰,但仍然不能脱离汉语的影响,它在词形和词义上都受到汉语的影响: 半音半意词在词的结构中,一部分是表外来词的语音,一部分是汉语中原来的词素,如“van 仔”小面包车:“打van 仔去越秀公园。”(坐小面包车去越秀公园)
18、霍士糖(foxs)水晶果汁糖:“不如买包霍士糖做手信罗。”(不如买袋霍士糖作礼物)park泊(车)。 PC机个人电脑。 CD碟激光唱盘。这些词语中前面的成分是对原词的音译,后面的“仔”“糖”“机”“碟”则是汉语的,词素显示词语的意义所属。 美义音译词就是在语音上是外来词的,但在字面上又能推测出意义所在,颇似汉字的“望文见义”。 “rogers”乐爵士:一种英国产的扬声器。 “boy friend”男朋友:谐音“玻璃不烂”,借玻璃喻爱情的美好纯洁透明义,又寓脆弱易碎义。 “Safeguard”舒肤佳(香皂) “Hazeline”夏士莲(香皂) “Book”扑(位):多指预订、预约座位 “Sifo
19、ne”诗芬(洗发水) “Pantene”潘婷(洗发水)“佬兄”外省人(含贬义):可能是对北方话“老兄”的衍音,或是从“老 ”派生而来。但也有人认为是借音于英语的louse ,表示不受欢迎人之义;或是与looby 有关,表傻大个、笨蛋义。如是后二者,显然它在用汉字表示后已经有了谐义的作用。 缩略词对英语中原来的词组或复合词进行缩略,只取首字母。这是英语一种常用的构词方法,如“USA”、“UN”、“NBA”。广州的口语中,也可以看到它经常被使用。如: BBQ烧烤:“我定落来去沙滩BBQ。”(我决定了要去沙滩烧烤) “呢袋粟米条是BBQ口味”(这种粟米条带烧烤口味) Q(quaint)可爱、有趣:“
20、呢个公仔样好Q。”(这个娃娃玩具很可爱) P.R (public relation )公关小姐,后演变为伴酒、伴唱小姐:如“边间酒吧有P.R 小姐”。 IQ(intelligence quotient)智商。 VIP(very important people:非常、重要的、人物):卡拉OK娱乐中的一种高消费房间,称为VIP房。 DJ电台节目主持人:“去电台做DJ。” CI设计企业形象设计。 moneymcash钱、现金:下面是医生与病人家属之间的一段对话:“床位真系紧张,病人机会确实很微,没办法,我们唔接。”“医生,唔该帮帮手啦,几多money我们都得。”“你如果有十几万预位就住啦,如果唔系
21、,唔好办。”“得,得,麻(m )我大把,多多都无问题。”“好啦,不过,你要先给一万元cash哦。” 节截词:只取原词语音的前面一部分简约而成的词。 quali(qualification)资格、资历:“够唔够quali”(够不够资格);“好大quali”(好大架子);“咩quali”(什么来头)? lun(lunch)吃饭:“喂,去吃蓝罗”(去吃饭罗);“够钟吃蓝啦”(到吃饭的时间了)。 num(number)“给你的电话 给我”(给你的电话号码给我)。 意译词:根据原词的意义来用汉语译出的词。这类词也有少量。 color monitor彩色显示器。 mono monitor单色显示器。 en
22、ergizer(美国产)“劲牌”小电池。 3、词义上的变化: 英语单词借用进汉语后,原词义发生了种种变化,在内涵、外延、色彩都有了差异。如:cute一词,它在英语中是指小孩的娇小可爱,或指物品的有趣、漂亮。在广州的口语中可说成这样“呢个匙扣好cute”。还可用来指成年人说话办事象小孩一样,存着童真,如“ 个人好cute”。 又如gay,在英语中的常用义有:愉快的、五光十色的、放荡的、同性恋者。但在广州口语中它只指在性心理上的变态者,人们看到男性穿着较花俏,举止有点女性化倾向的人,往往就会说:“ 好似个gay佬(其佬)”或者“gay gay !”在这里绝不用“愉快的”等褒义。 powder“泡打
23、粉”:原义是单纯指粉末状物品,在汉语中则专指发酵粉。 summer原义是夏天,而在“你着得好summer”中,已经衍生出了“穿得像夏天一样少的衣服”之义。 三、汉英夹用广泛使用的原因 广州地区的汉英夹用有着很强的时代、社会、心理等方面的原因。这10多年是中国对世界全面开放的时期。国家、民族的交往,人员的来去,科学技术、思想意识、物质文化的传播交流大量进行着,而语言的交融也伴随着出现了。语言的交融会表现出优势侵润的规律,即有着经济优势、科技优势支撑的优势语言会对非优势语言产生更大的吸引力。广州作为中国改革开放的南大门、桥头堡,成为中国接纳外部世界的门户,外语在这里的渗透自然会比较充分。 在考虑广
24、州地区汉英夹用盛行的诸多原因时,有一点是不容忽视的,就是毗邻香港,深受港澳影响的地缘因素。广州香港讲的都是粤语,同属一个方言区。两地的居民在语言、习俗、思维,都有着高度的一致性。因历史的原因,这几十年来两地在经济和社会发展上出现了较大差异,人们心理上发生了倾斜,香港由原来一个不起眼的海港城市成为粤方言区中富于吸引力的另一个语言中心。这种倾斜可以从港澳文化、港澳歌曲、港澳连续剧曾经在内地的大行其道而略窥其貌。目前情况如何呢?不久前报载的一篇文章说到,广州目前仍只是一个中档商品的市场,人们要买高档商品总是径达香港,就可不怎么费时而大幅度地省钱。这种情况是否属于普遍还难说,但它透映出的那种心理倾斜却
25、是普遍存在的。正是这种心理使得香港更为普遍存在的汉英夹用现象轻易地影响到广州。 在香港,英语有着很深的根基。它是官方语言,又是大多数中小学的教学语言,在社会上是谋职晋级的必备条件之一,社会成员对英语有着普遍的掌握。这些都使得香港的汉英夹用远多见于广州。在句子中夹用的英语单词数量多、词语来源面广,像下面这些例子就还只多见于港而暂时少见于穗: “等我remind下你啊。”(提醒) “我本来想warn warn你。”(警告) “你冒睇见我做紧warm up咩?”(你没看见正在运动热身吗) “哩个女仔几charming哦!”(这个女孩多可爱、多富于魅力啊) “family day”家庭同乐日。 “食完
26、饭直落卡拉OK兼宵夜,今晚真perfect 。”(吃完饭就去卡拉OK,再宵夜,过得太舒适了” 开OT(out time)加班:“今晚别等我,公司开OT。” “你 sissy ,都唔似男仔 。”(你这样女人气,都不象个男孩了) “他感觉最high的时候,不要打搅他。”(感觉好)在香港电视上的公益广告出现了这样的词语“生命没take 2,请小心演绎”,(生命没有第二次,请小心珍惜),这更是在广州尚没有见到过的。 四、汉英夹用与“洋泾浜语”的区别汉英夹用从本质上说也就是两种语言的混杂,但它与另一种混合语“洋泾浜语”有很大的不同。 洋泾浜语是汉语与英语交融中产生的一种较典型的杂交体。它以英语词汇为基础
27、,语音是有所汉化的英语语音,语法却是汉语的语法,形成了词汇和语法都很简单的一种混合语。如two books (两本书)要说成two piece book ,加进了汉语的量词piecee,省去了表复数的名词词尾s 。类似的说法还如one piece house(一所房子)。洋泾浜语的语音、词汇形式基本上都是英语的,只是在语法结构上带有较为明显的汉语规则。除了这些语言上的特点外,还有它的使用范围相当狭窄,只是在与外商们直接打交道的职员们中才使用;使用者也在某种程度上受过英语较系统的影响。洋泾浜语是以英语为主,受到汉语的影响,是汉化了的英语。 当代的汉英夹用与此有很大的不同。在语言形式上,整个句子无
28、论是语法结构上,还是大多数的词汇,都是汉语的,只是在个别的词语形式上直接借自英语。汉英夹用也是两种语言交融的产物,但这种交融的程度还很表浅,基本上仍停留在词语借用的程度,它是以汉语为主体,只是在词汇上受到英语的影响,是英化了的汉语。在使用上,它具有两个特点,一是它的范围远远超过洋泾语,尽管也有在某些社会阶层、某些年龄、行业的人员中,如青少年、大中学生、外资企业职员、涉外服务的酒店业、旅游业、商业、娱乐圈、文秘人员等中使用较多的这一特点,但它的“社会性”显然强于洋泾浜语,社会上的使用者相当广泛。二是它对英语的了解是很皮毛、零星的,只要对单个词语有所了解就能应用,并不要求对这个词本来词义的准确掌握
29、。因此,它容易被模仿套用,流传起来简单得多。从被夹杂着使用的英语来看,有不少就是直接来自英语的初级教材,如“Its none of your business”(不关你事;别多管闲事)就见自新概念英语的第二册。像“Im not sure”(我不敢肯定)、“no problem”、“good idea”、“no way”都是这样。 如果说洋泾浜语算得上是一种混合语的话,那么,汉英夹用还算不上是混合,它只是在词汇形式上对英语的借用。这种借词能轻易地被汉语原有词语所取代,长期使用的话也极易受到汉语语法规则的影响。像”ha唔happy”(高不高兴)、“这件事O唔OK”(这件事行不行)这样的句子,就是直
30、接受到汉语动词以肯定与否定连用来表疑问的规则的影响。它把英语原来那些不能拆开的单词变得能像汉语那样拆开或重叠了。 五、汉英夹用对语言发展与规范理论的启示 汉英夹用既然是在语言交融中产生的一种已经具有社会性的语言现象,它就会在语言演变理论上表现出某种规律性的东西。同时,也在语言的规范理论上给我们以启示。 在语言发展理论上的启示: 语言发展理论告诉我们,只要不同语言的社会集团有着交流,语言之间的交融就是不可避免的。汉英夹用尽管仍属于汉语在很表层的程度借用于英语,接受英语的影响,表现出对英语词语生硬、零散,甚至不求甚解的套用,但在这背后显出的却是某种程度上交融的不可逆性。像在广州地区,一些父母都是北
31、方人,只讲普通话的家庭,他们出生在广州的小孩却会说出这样的句子:“空调房很冷,我出去下先”、“我们吃了先”。这些句子的语音完全是普通话的,但语法却显然受到粤语副词后置规则的影响。这是普通话与粤方言之间的交融。那么这十几年英语通过经济、政治、科技、教育、思想等各个渠道影响到中国,在汉语中出现一些词汇的直接借用也就不足为奇了。有的华侨在国外生活时间长了,回国后说起家乡话时,会在不自觉中相当明显地表现出双语交融的现象,它很大程度上是因为对某些概念或事物的指称已经习惯了英语而难以一下子找到汉语中相对应的词。如一位老华侨回国后谈起:“哎,出边生活样样都好,就系房租同燕梳贵,人人都要买燕梳,人体燕梳、房屋
32、燕梳、车燕梳多到离谱。”这里的“燕梳”就是insurance ,即保险。这种夹用对长期生活在双语环境中的人来说是难以避免的。这位老华侨还将后花园称“后yarden”,将“洛杉矶”称为“罗省”等,其性质都是同样。 在汉英夹用的背后会显出某些很有价值的语言交融成分。从本质上来说,这是语言在接触中的一种交融现象,有着它的内部必然性,蕴含着某种合理的语言成分,并不完全是由语言之外的社会、时尚、心理等外部因素所决定的。现在有些英语词汇成分在汉语中已经很有生命力了,具体来说就是它们承担起了某种特殊的表义功能的作用;被众多的而不只是某些特定的社会成员所使用;被广泛、高频度并且很自然地使用,而不再是偶尔地、或
33、懵懵懂懂、似懂非懂地套用。像copy拷贝、复印;BB崽(bye-bye)(三岁以下的)小童;by-by再见;OK行了、成了;W.C洗手间;IBM电子计算机; call打电话;KTV卡拉OK TV;MTV音乐电视;fax传真;pass通过;percent百分比;card卡片、名片;sorry对不起;happy birthday生日快乐;merry christmas圣诞快乐;kiss吻,这些都在社会中已经取得相当稳定的地位。当一个外来词在社会成员中深入人心的时候,母语中已有的旧词反而会变得陌生。如在广州不少年纪大的人有时会这样问道:“ 草莓?是不是士多啤梨(strawberry)?”这说明人们对“士多啤梨”已经熟
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大学纲要考试试题及答案
- 2025年超市食品考核题库及答案
- 绿色食品创新行业跨境出海项目商业计划书
- 2025年物理中考福建试卷及答案
- 2025-2030中国眼科高值耗材带量采购模式比较与国际经验借鉴
- 2025-2030中国痛风药物集中采购政策影响深度分析报告
- 2025-2030中国燃气行业客户服务体系建设与发展趋势报告
- 2025-2030中国燃气行业反垄断监管重点与合规经营指南
- 2025-2030中国燃气工程施工技术标准与质量管理研究报告
- 品牌管理课程期末考题汇编
- 长期照护师培训考核试卷及答案
- 煤矿安全规程2025版解读
- 2025年秋季开学典礼诗歌朗诵稿:纪念抗战胜利八十周年
- 军人识图用图课件
- 乙型肝炎病毒护理查房
- 高血压与糖尿病防治课件
- 材料进场验收流程标准化管理
- 种子公司销售管理制度
- 2025-2030年矿山机械行业市场深度分析及前景趋势与投资研究报告
- 控股公司安全管理制度
- 《慢性伤口治疗与护理》课件
评论
0/150
提交评论