版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1.新闻文体概述2.新闻英语文体的词汇特点3.新闻英语文体的句式特点4.新闻英语文体的汉译要点 英语新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶段。第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting)或称(Pure Soft News),纪实性最强。第二阶梯范围最广,纪实性和娱乐性兼而有之。该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个广泛的名称,及特写(Feature Articles)。特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories),采访(Interview),人物介绍(Personal Profiles),每周专刊(Weekly Essays),评述或杂议(Opinion
2、Pieces)等等。第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),纪实性最弱,娱乐性最强。2.1旧词赋新义为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。例如:The sea-saw period in Chinas economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982)sea-saw原意为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具,但此处却把词义延伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。2.2造词由于新生事物层
3、出不穷,或语言文化上的差异,在传播相关信息时,媒体往往面临相应表达词语缺失的窘境。因此,媒体会被迫按照一定的原则临时造词。不少新词经过新闻媒体登场后,被人仿效,得到普及,便成为公认的语言。造词的手段派生合成缩合首字母缩略2.2.1派生(derivation) 这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。例如:moneywise 在金钱方面supercrat 高级官zipgate 性丑闻cybercommunity 虚拟社会2.2.2合成 (Composition) 英文文法上的直接翻译过来的名词,指的是由两个或以上
4、的英文单字构成的英文字。例如:worldwide 世界范围的youthquake 美国六十年代的青年运动狂澜yearlong 长达一年的thumbsuck安抚2.2.3缩合 (blending) 英语中的缩合词是指将两个英语词剪接而形成的一个新词,其意义一般也是两个词义的缩合。例如:Reaganomics 里根经济学smog 烟雾nukes 核武器Euromat 欧洲共同市场2.2.4首字母缩略(Acronym) 通过组合每个词的首位字母构成新词或是专有名词的形式。例如:AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病/获得性免疫缺陷综合症ISDN
5、( Integrated Services Digital Network) 综合业务数字网NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织SARS (Severe acute respiratory syndrome) 严重急性呼吸系统综合症3.1松散冗长在新闻英语中,由于受到版面字数的限制,为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,所以句子结构显得松散。例:President Bush said that the Russian leaders response to the mes
6、sage, sent on Friday, had been inadequate.(Washington Post, April 19, 2001)这句中间插入了sent on Friday的过去分词短语,它到底修饰the message 还是修饰the Soviet Leaders response? 让人颇费了一番心思。3.2 特殊定语在新闻英语中,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语。例如:war-weary citizens 厌倦战争的公民most-favored-nation treatment 最惠国待遇peace-keeping force 维和部队middle-o
7、f-the-road policy 中立政策3.3名词化名词化是词汇语法层次的隐喻化。名词化后的小句信息含量增加,比较适合新闻体裁的表达,经常出现在句首。例如:The proposal would affect an estimated 2.3 million low-income householders.这里的proposal隐含了一个动词过程“They proposed a plan”。 3.4直接引语和间接引语 在新闻报道中,记者必须经常在报道中以直接或间接的方式引用别人的原话。这既可增加报道的真实感和生动性,又可显示记者的客观立场,使读者确信记者并未掺杂个人观点。 例如:Qin sa
8、id China had been watching developments in Sri Lanka and supporting its governments efforts to promote national stability, reconciliation of ethnic groups and economic growth. (Xinhua News Agency, China Daily, April 28, 2006)4.1意思表达清晰准确译者应准确把握原文的确切含义,有较强的中文表达能力,能分辨出各种表达方法的细微区别,不同韵味,写出准确、恰当、通顺的译文。4.2符合汉语语法和中文表达习惯在翻译过程中,应使译文句子符合汉语语法和中文表达习惯,注意语序、句序、句子结构。在译完后,应彻底撇开原文的词序、句序,按照汉语的习惯重新把译文修改一遍。4.3准确翻译新闻词语新闻英语文体用词范围广、变化多,特别是新词语层出不穷。面对题材范围广泛的报刊新闻材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,需要倍加谨慎,力求准确地翻译出各行业使用的词语。4.4切勿滥用“被”字新闻英语中被动语态使用较多;汉语中虽然也有,使用却不多,即使使用被动语态,中文也往往不用标示词“被”字。在汉译时,要符合汉语表达习惯,切忌滥用、强用,不分场
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 感染性疾病患儿的病情观察与评估
- 护理职业发展学职业规划与继续教育答案集
- 护理伦理与医疗实践中的伦理困境
- 基础护理学第七章:护理基本概念
- 护理理论学习与临床应用体会
- 电动自行车装配工安全理论测试考核试卷含答案
- 印染烘干操作工安全管理考核试卷含答案
- 飞机数字化装配工操作规程考核试卷含答案
- 合成氨二氧化碳回收工安全理论知识考核试卷含答案
- 润滑油脂灌装制桶工岗前岗后考核试卷含答案
- 水厂污泥排放管理办法
- 2025年湖南省长沙市初中学业水平考试中考(会考)生物试卷(真题+答案)
- 证券销售客户管理办法
- 学堂在线 唐宋词鉴赏 期末考试答案
- 公司小药箱物品管理制度
- 语文●全国Ⅰ卷丨2024年普通高等学校招生全国统一考试语文试卷及答案
- 兵棋测试题及答案
- 主体工程报价单-模板定稿
- 医院机房制度管理制度
- 电厂电力监控系统网络安全防护管理制度
- 9 生态环境监测技术人员持证上岗考核理论试题集(2024版) 第九章 分析技术 第一部分
评论
0/150
提交评论