北京外国语大学考研―日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧(精)_第1页
北京外国语大学考研―日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧(精)_第2页
北京外国语大学考研―日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧(精)_第3页
北京外国语大学考研―日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧(精)_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、北京外国语大学考研 日语翻译硕士 (MTI 口译翻译技巧(1 顺译原:读书 ,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股 ,囊萤映雪之类 ,其苦自不必说。 译 : 読書清貧寂。 髪毛梁居眠防、 錐股刺目覚苦学話、 螢雪功類苦 。(2 倒译原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。 译:始、人間簡単事柄記憶、忘助、極 簡単文字。(3 加译关联词 “对于 ,关于 ”形式名词原:无线电我是门外汉。译:無電、私素人。原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看 ,都只能说明 ,有这个条约比没有更坏 ,而不是更好。译 :、 事実逆。 現実見、 歴史見、 結果、 条約方方 、悪示。(

2、4 减译 :简练不减意“工作 ,问题 ,任务 ,情况等 ”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面 ,穿不完的绫罗绸缎 ,花不完的金银财宝。译:屋敷中世天国、 山馳走金襴緞子 、宝物。(5 分译原:灾难深重的中华民族 ,一百年来 ,其优秀人物奋斗牺牲 ,前仆后继 ,摸索救 国救民的真理,是可歌可泣的。译:限苦難負中華民族、 優人百年来、 身 戦、屍乗越進、国救民救真理探求。 、深感動呼起。(6 合译原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一到二名楚楚动人的服务小姐 ,自然少不了卡拉OK 助兴。译:飯局必、造、格調、環境上質高級行。 部屋中少 1, 2 名美 装、 興添当然欠 。(7 反译原:阿 Q 是有见识的 ,他立刻知道和 “犯忌 ”有点抵触 ,便不再往底下说。译 :阿 Q見聞広、口触気付、後文句飲噫。(8 被动句原:一桥大学建于 1875 年。译:一橋大学 1875 年創立。(9 使役句 A B A 属于非人格性质 ,难以充当主体。原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。译 :東南今回金融危機、中国厳挑戦直面。 原 :把他的病治好 ,使他变为一个好同志。译:同志、病治。原:地中海的习习凉风 ,有着欧洲特有的气息 ,也许是一方水土养一方人 ,特殊 地理环境 ,使摩纳哥成为欧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论