广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)_第1页
广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)_第2页
广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)_第3页
广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告英语的语言特色及翻译策略讨论(1)摘要 广告英语的出现是世界经济开展的产物。它作为一种商业语言,有其自身的语言特色,本文分析了广告英语的三个语言特色,并对广告英语的翻译策略进展了讨论。关键字 广告英语 语言特色 翻译策略广告英语的出现是世界经济开展、全球经济一体化的必然产物。广告英语作为一种商业语言,利用精炼的语言、丰富的内涵来为某种产品或效劳进展宣传,以期到达广为人知、促销增产的目的。广告语言受多门学科的影响,形成了独特的语言风格和特色。一、广告英语的语言特色从交际角度来看,广告属于单向交际行为。广告主和受众之间并没有互相交流信息的时机,前者只是发布信息,后者只能承受信息。那么在这种单向

2、交际行为中,要想让广告真正到达宣传产品、刺激消费的最正确效果,就必须使用有特色、有强烈说服力、给人印象深化的语言。概括来说,广告语言的特色可分为以下三点1.广告语言多数为消费者熟悉的语言,即词语的选择上表达了通俗化、口语化。群众化的口语是语言的根底。因此广告中使用最多的就是人们最为熟悉且每天使用的口语化语言。这种语言形式具有通俗化和多样化的特点。并且最容易使人们产生亲切感。从而可以提升对一个广告的好感度,继而加深印象。到达广告主宣传产品的目的。如摩尔香烟的广告语“Im More satisfied!我更满意摩尔香烟,如此简单通俗的语言,结合“More摩尔的一语双关,在最短的时间内加深顾客对品牌

3、的印象。2.广告语言注重韵律节奏,讲求平仄押韵。简洁、富有节奏感且讲求平仄押韵的广告语言往往可以轻而易举地拉近广告主和受众的间隔 ,因为这样的语言能给人以美的享受,自然也就可以收获消费者的好感。七喜饮料的英文广告语“Fresh-up with Seven-up.,读起来琅琅上口,铿锵有力,可以激发消费者一饮为快的购置欲。3.巧用、妙用词语新义或创造新词。从心理学角度分析,新奇感会吸引人的注意力,激发兴趣,从而到达增强记忆的目的。利用一词多义形成的词语妙用或者通过巧妙搭配,成心错拼等方式创造新词毫无疑问会给顾客带来新颖奇特的感觉,满足一些消费者崇尚个性,追求潮流的心理。广告也能实现语出惊人、妙趣

4、横生的宣传效果。例如一那么果汁广告语“Come to our Fruice,fruit和juice两个词通过巧妙的搭配形成一个本来不存在的词fruice,这样一个新词的出现无疑会吸引人们的目光,加深印象。二、广告英语的翻译策略广告英语的翻译除了要遵循根本的忠实和通顺的规那么之外,还必须考虑以下因素。1.理解社会文化与广告语言的关系。语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样可以反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生活方式、文化心理、宗教信仰、思维形式等。反之,社会文化又影响和制约着广告语言及其表达。因此,英文广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应充分理解它

5、的引申意义和丰富的文化内涵。尤其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否那么可能引起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂消费的“白羽牌服装,假设采取直译法将其译为“White Feather,那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中“to show the white feather意思是“临阵逃脱,“害怕,难怪英国人会对这个“White Feather牌的产品敬而远之。因此,要做好广告的翻译工作,使产品在国际市场上有一个好的销售,就不得不熟悉有关民族的文化常识,避开文化禁忌。共2页: 1论文出处(作者): 2.要充分理解广告所宣传的产

6、品或效劳的特点,准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。要想成功地翻译一那么广告,首先必须理解该商品的特性,如产地、质量、性能等,只有正确理解广告的内容,才有可能做出恰当精彩的翻译。同时还要理解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展现原文的创意美。3.注重创新,与时俱进。广告语言本身的特点就是用简洁精炼的语言表达出丰富的想象力和创造性。因此英语广告翻译绝不能仅仅是两种语言的呆板转换,而要充分考虑目的市场国的社会文化、民族心理等因素,在尊重外乡化特性以外,注入目的市场国的新颖血液。使其具有流行语潜质

7、,这样才能真正打动消费者。切忌思维僵化,一成不变。要富有创新精神,保持与时俱进的势头,引领业界潮流。4.追求译文的意境美感。意境是英文广告翻译的灵魂。一个拥有意境美的广告往往能在有限的空间创造出无限的视听效果。例如:众所周知的全球第二大咖啡品牌麦斯威尔咖啡的广告语是“Good to the last drop,其在中国市场的翻译是“滴滴香浓,意犹未尽。笔者认为,这是一个表达广告翻译意境美的绝佳例如。假设按照字面意思翻译成“好到最后一滴,那么咖啡的香浓口感以及品味之后让人回味悠远的意境就会消失的无影无踪。再如:Good taste味道纯粹;rich and magnificent雍容华贵等,采用四字的翻译构造使译文简洁精炼,读起来朗朗上口,非常富有感染力。英文广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的一个重要纽带。它既是一种语言翻译,更是一种文化翻译。是语言文字与民族文化的统一体。优秀的广告翻译不仅能推动经济交流,更能促进不同民族间的文化交往。参考文献: 2张培基喻云根等:英汉翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论