文言文失分的原因及对策_第1页
文言文失分的原因及对策_第2页
文言文失分的原因及对策_第3页
文言文失分的原因及对策_第4页
文言文失分的原因及对策_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文言文失分的原因及对策理解并翻译文中的句子是高考语文?考试说明?的一项根本要求,也是多年来高考的必考点之,从考察方式看,以前全国高考以选择题的形式出现。从2002年开始,全国高考采用主观题形式,即由考生直接翻译。2004年分值加大到8分, 2006年湖北卷增值到10分。 因此,该考点是我们复习的重点。同时,也是学生失分较多的地方,那么学生在翻译过程中容易出现哪些失误呢。一、词义不明常出错混淆实词的古今意义和词类活用规律,无视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词,如沛公军霸上译成沛公刘邦的车队在霸上。错把军作名词,译成军队好似没错,其实,这里的军字已由名词活

2、用为动词,作驻军讲,译句应改为刘邦把军队驻扎在霸上。二、虚实混淆错难免虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。如,2002年上海试题金玉之贱,人民是金,有的考生译成金玉的低贱,人民是宝贝。显然之被译为助词的是被当作判断动词,考生却忘了之 是除了此种常见用法外,还可作宾语前置的标志,因此该句应译为把金玉看得低贱,把人民当作宝贝。三、固定句式拎不清四、单数复数不区分单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联络上下文。如:翻译相如回止之,?廉颇蔺相如列传?有同学无视对人称代词之的单复数选择,把这一句译成蔺相如坚决挽留他,这就错了。假设联络上

3、文,把舍人相与谏中的相与和臣等不肖,请辞去中的等字,作为对人称代词之 的单复数选据的根据,断定这里的之应为复数,译成他们这就正确无误了。五、省略成分不增补省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如触草木,尽死 ?捕蛇者说?翻译成蛇触及草木,全死了这不合逻辑。假设把原文的省略成分补全,那么就应译为(蛇)触及草木, (草木)全枯死了。六、该译词语被删除原文中本不该删除的词语,无意中被删除。例如尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?游褒禅山记?,有的同学把真孰能讥之乎译成谁还会嘲笑他呢,这样翻译就把其字遗漏了。要落实这个其字,这句就得译成难道谁还会嘲笑他吗七、照搬注释不变通牺牲玉帛,弗敢

4、加也,必以信 ?曹刿论战?中的牺牲其注释是指猪、牛、羊等有的同学就译成猪牛羊、珠玉、丝绸。其实,这里的牺牲是古时祭祀用牲口的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成祭祀用的牛羊、珠玉、丝绸等物品这就比较妥帖了。八、倒装句式不调整在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例如求人可使报秦者,未得,有同学译成寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因此该句正确的翻译应是寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。九、专有名词不保存在文言文中但凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地

5、保存下来,不用翻译。 例如寻蒙国恩,除臣洗马有的同学机械地把洗马译成太子的属宫就多此一举。这里的洗马 是官名,保存不译。十、无中生有添内容一般说来,文言文翻译必需要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,否那么就造成失误。例如秦人开关延敌有同学译成秦国人大摆空城计,翻开关门想诱敌进城这里的所谓大摆空城计等,就游离原文太远。有的同学译成秦兵翻开关门迎战敌人就不 错。分析了文言文翻译过程中的常见错误,还要掌握一定的翻译方法。笔译要力求原文字字落实,译文字字有据,这就必须坚持直译为主,意译为辅的原那么。一、直译所谓直译,就是翻译文言文要严格按照原文字句进展,翻译要尽量保存原文用词造句的特点,

6、力求表达方法和原文一致。文言文直译主要用对、换、留、 删、补、调等方法。对。即翻译文言文要严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句地把文言文译成现代文,要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。例如:哙即带剑拥盾入军门。?鸿门宴?译:樊哙立即带着剑拿着盾牌进入军营门。换。即翻译文言文要用现代汉语相应的词句去交换原文的词句。 如:余自齐安舟行适临汝?石钟山记?译:我从齐安乘船到临汝去。运用交换法,也可以是用现代汉语相应的句式去交换文言固定句式。例如如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? ?鸿门宴?这里表示反问的固定句式何为就可以用 为什么呢来交换。(3)留。文言文中某些

7、专用名词,如人名、地名、国名、年号等,可以保存不译。如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。?岳阳楼记?这里的庆历宋仁宗赵祯的年号滕子京、巴陵郡分别是人名和地名,都不必翻译。另外,文言文中,古今同义的词, 现代汉语中仍然常用的成语,翻译时也可以保存不译。(4 )删。比方同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语,构造助词,偏义复词中的陪衬均可删去不译。例如师道之不传也久矣!可以译成从师的风气不流传已经很久了。这里的之作助词,用在主谓之间,取消句子独立性,可删去不译。(5 )补。即补足省略的成分,补出省略的主语、谓语、动词宾语,介词宾语、介词等,使译文符合现代汉语的语法标准。如一鼓作气,再而衰,三而竭

8、?曹刿论战?,这句译成:(第)一(次)击鼓.,(士兵们)鼓足勇气, (第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三 (次)击鼓.,(士兵们的勇气)就竭尽 了。译文括号里的词语,都是根据上下文的意思增补的。(6 )调。即调换法,就是调整语序,词序。比方主谓倒装,宾语前置,定语后置,某些后置的介词构造及使动意动用法、互文见义等。例如:沛公安在应调成沛公在安的语序。会于会稽山阴之兰亭应调成于会稽山阴之兰亭会。宋何罪之有调成宋有何罪。甚矣,汝之不惠!应调成汝之不惠甚矣。二、意译:有些文言词句直译出来后,意思不明确,尤其是使用了比喻,借代等修辞的句子。遇到这种情况时,应考虑用意译把意思表述清楚。如:1秋毫不敢有所近。直译:连秋天里鸟兽们毫毛也不敢接近。意译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论