版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语习语与言语行为理论摘要:英汉习语具有强烈的文化特征,它们在表现语义和文化特征时,存在三种对应情况:英汉无差异现象(形象相同、比喻意义相同),差异现象或一般差异(形象相同或相似,比喻意义不同),迥异现象(形象不同、比喻意义不同)。本文拟从语用学的言语行为理论和语用含意理论角度,论述习语语用效果等值的实质;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则。并根据英语习语的以上三种对应情况探讨在英语习语翻译实践中实现语用效果对等行之有效的变通手段,以求在忠实传达英汉语用效果对等的同时,努力再现英语习语的风格和形式。关键词:习语;无差异现象;差异现象;迥异现象;语用效果;变通手段习语(成语、谚语、歇
2、后语、典故)是经过长时间使用而提炼出来的固定短语和短句,它们大都形象鲜明,言简意赅。由于英汉各民族之间存在着诸如历史、地域、宗教信仰、社会制度、习惯和习俗等众多的差异,习语还具有强烈的文化特征。如何处理习语翻译的“忠实”,并且使译文在汉语读者心中获得与原习语相似的语用效果,是一个很重要的问题。本文试图借助语用学的言语行为理论和语用含意理论,对英语习语汉译如何达到语用效果等值作一些探索,旨在寻求英语习语汉译的有效途径。围绕着习语文化翻译人们可谓众说纷纭,莫衷一是。有严复和林纾的归化翻译,鲁迅先生的异化翻译,八十年代以来的归化和异化并存的翻译。许渊冲提出的“发挥译文优势”、“翻译是两种文化的竞赛”
3、、“译文可以胜过原文”等主张似可划入归化翻译之列(许渊冲,198487,111,120)。蔡平认为“翻译方法应以归化为主”1;但不少论者对此提出了批评。例如,韩沪麟认为“文化翻译要实事求是”2;有的人认为归化是“翻译的歧路”(刘英凯,1994269)3;有的论者更认为“文化传真”应作为翻译的基本原则(孙致礼,2000356)4。如此以来许多习语文化因素的翻译彼此矛盾,跟“忠实”原则有走样。异化和归化虽也涉及语用原则,但不突出,有些功能对等,有些不对等。本人认为“异化”与“归化”是相对的,我们必须考虑读者的接受水平,确保语用效果对等的翻译才是习语翻译的重要准则。一、确保语用效果对等的翻译是习语翻
4、译的重要准则英语习语如何汉译,要视其语境和译语的可接受程度而定,不可一概而论,这是语用翻译的一个原则。对于原语文化形象的保留,舍去或转换,译者都要考虑到目的语读者的文化习惯、思维方式以及知识、经验各方面的因素,从语义到文体在译文中用最接近而又最自然的对等语再现原习语的信息。接受美学理论认为,作者作品读者所形成的总体关系中,读者决不是可有可无、无关紧要的因素5。相反,从根本意义上说,作品是注定为读者而创作的,读者是活动的能动主体。我们可以根据接受美学理论对习语翻译过程进行考察,从译者和译文读者的角度出发,分析接受者对翻译活动的影响和作用。奈达的功能对等法认为,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重
5、现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格6。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。他强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到语用上的对等,读者心理反应的对等。奥斯丁和塞尔的言语行为理论及格赖斯和列文森的含义理论为语用效果的等值提供了一定的理论指导。著名语言学家塞尔(Serle)指出,一个言语行为不仅包含语义内容,而且还包含说话人的意图,语义表达是要为实现语用意图服务的7。语用学研究表明言语交际与意义生成都是一个动态过程。言语交际表现为发话者和受话者双方相互作用的过程,发话者将交际意图隐含在一般言语行为之中,受话者
6、通过对言语行为的分析、推导,达到对该意图的理解,也就是说,受话者在首先接受了指称意义基础上,根据语境,对发话者的语用意义进行推导,因为有限的语言形式总是不能完全容纳它所要表达的全部信息和意义。人们注意到原文词语出现在上下文中的意义,原文描述的环境、人物身份,原文表达的意图,原文反映的社会、文化等因素,从而在自己的译文中设法再现这些方面的效果,以求获得语用等值。语用效果等值翻译的另一个重要的问题也就是如何做到“言外之意”(illocutionry force)等值。这就牵涉到语用学中另一个重要的内容语用含义。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意。它并不是注重人们说了什么,而是
7、告诉人们说此话可能意味着什么,因此,语用含义对理解习语的意义起着重要的作用,是实现语用等值翻译的基础。习语的字面意义与有关的事物之间存在着某种语用联系;这种特定的语用联系使习语能成功地通过字面意思来识别和推断特定语境中跟字面意思相关联的所指对象摘要:英汉习语具有强烈的文化特征,它们在表现语义和文化特征时,存在三种对应情况:英汉无差异现象(形象相同、比喻意义相同),差异现象或一般差异(形象相同或相似,比喻意义不同),迥异现象(形象不同、比喻意义不同)。本文拟从语用学的言语行为理论和语用含意理论角度,论述习语语用效果等值的实质;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则。并根据英语习语的以上三
8、种对应情况探讨在英语习语翻译实践中实现语用效果对等行之有效的变通手段,以求在忠实传达英汉语用效果对等的同时,努力再现英语习语的风格和形式。关键词:习语;无差异现象;差异现象;迥异现象;语用效果;变通手段习语(成语、谚语、歇后语、典故)是经过长时间使用而提炼出来的固定短语和短句,它们大都形象鲜明,言简意赅。由于英汉各民族之间存在着诸如历史、地域、宗教信仰、社会制度、习惯和习俗等众多的差异,习语还具有强烈的文化特征。如何处理习语翻译的“忠实”,并且使译文在汉语读者心中获得与原习语相似的语用效果,是一个很重要的问题。本文试图借助语用学的言语行为理论和语用含意理论,对英语习语汉译如何达到语用效果等值作
9、一些探索,旨在寻求英语习语汉译的有效途径。围绕着习语文化翻译人们可谓众说纷纭,莫衷一是。有严复和林纾的归化翻译,鲁迅先生的异化翻译,八十年代以来的归化和异化并存的翻译。许渊冲提出的“发挥译文优势”、“翻译是两种文化的竞赛”、“译文可以胜过原文”等主张似可划入归化翻译之列(许渊冲,198487,111,120)。蔡平认为“翻译方法应以归化为主”1;但不少论者对此提出了批评。例如,韩沪麟认为“文化翻译要实事求是”2;有的人认为归化是“翻译的歧路”(刘英凯,1994269)3;有的论者更认为“文化传真”应作为翻译的基本原则(孙致礼,2000356)4。如此以来许多习语文化因素的翻译彼此矛盾,跟“忠实
10、”原则有走样。异化和归化虽也涉及语用原则,但不突出,有些功能对等,有些不对等。本人认为“异化”与“归化”是相对的,我们必须考虑读者的接受水平,确保语用效果对等的翻译才是习语翻译的重要准则。一、确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要准则英语习语如何汉译,要视其语境和译语的可接受程度而定,不可一概而论,这是语用翻译的一个原则。对于原语文化形象的保留,舍去或转换,译者都要考虑到目的语读者的文化习惯、思维方式以及知识、经验各方面的因素,从语义到文体在译文中用最接近而又最自然的对等语再现原习语的信息。接受美学理论认为,作者作品读者所形成的总体关系中,读者决不是可有可无、无关紧要的因素5。相反,从根本意义
11、上说,作品是注定为读者而创作的,读者是活动的能动主体。我们可以根据接受美学理论对习语翻译过程进行考察,从译者和译文读者的角度出发,分析接受者对翻译活动的影响和作用。奈达的功能对等法认为,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格6。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。他强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到语用上的对等,读者心理反应的对等。奥斯丁和塞尔的言语行为理论及格赖斯和列文森的含义理论为语用效果的等值提供了一定的理论指导。著名语言学家塞尔(Serle)指出,一个言语行为
12、不仅包含语义内容,而且还包含说话人的意图,语义表达是要为实现语用意图服务的7。语用学研究表明言语交际与意义生成都是一个动态过程。言语交际表现为发话者和受话者双方相互作用的过程,发话者将交际意图隐含在一般言语行为之中,受话者通过对言语行为的分析、推导,达到对该意图的理解,也就是说,受话者在首先接受了指称意义基础上,根据语境,对发话者的语用意义进行推导,因为有限的语言形式总是不能完全容纳它所要表达的全部信息和意义。人们注意到原文词语出现在上下文中的意义,原文描述的环境、人物身份,原文表达的意图,原文反映的社会、文化等因素,从而在自己的译文中设法再现这些方面的效果,以求获得语用等值。语用效果等值翻译
13、的另一个重要的问题也就是如何做到“言外之意”(illocutionry force)等值。这就牵涉到语用学中另一个重要的内容语用含义。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意。它并不是注重人们说了什么,而是告诉人们说此话可能意味着什么,因此,语用含义对理解习语的意义起着重要的作用,是实现语用等值翻译的基础。习语的字面意义与有关的事物之间存在着某种语用联系;这种特定的语用联系使习语能成功地通过字面意思来识别和推断特定语境中跟字面意思相关联的所指对象,也就是其言外之意。翻译习语时,可根据语用含义和言外之意,取其语义让读者去感受或取其言外之意实现语用效果等值,让原语和译入语读者尽可能
14、地获得相同的反应。所以译者要首先保证译文与原文的语用等值,然后再考虑语义等值乃至语形等值。如果习语的字面意义或形象意义与隐含意义出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。要想使译文在汉语读者心中获得与原习语相同的效果,采用“语用等值”翻译,它着眼于话语的交际效果,对汉语读者来说,译句具有与原文近似的语言效果。语用效果对等的翻译在跨语言翻译的过程中能更好的传达原文意义,确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要准则和有效手段。综上所述,英语习语汉译过程中首先要保证原文隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并根据具体的语境正确译出原文的语用意思,达到习语翻译的语用效果对
15、等。二、英汉无差异现象处理对于两种转换间语言文化差别较小,思维逻辑顺序基本相同的习语,其隐含意义很明显或很容易推断,读者可以通过字面领悟它的含义。在语用等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应保存原文的比喻、形象和民族特色。既用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。按语用效果原则,直译、意译都行,要看行文的方便,应根据习语所处的语用环境而定。11全部对等文化意蕴浅显,没有具体形象,或形式和内容都同相应的汉语习语相符合,对这些无形象和喻义差别的习语,往往采用直译,将其移植到译入语中,达到语用效果同等。例1):The wind sweeping through the tow
16、erherldsrising storm in the mountin1译文:山雨欲来风满楼。例 2):Stndinglllong,with body soul comfort2ing ech other1译文:茕茕孑立,形影相吊。21略加变通对于本身形式和内容无异,但使用有异,文化有些微异的习语,有时需要略加变通。翻译此类习语应根据该习语所处的语用环境而定。有些英语习语和汉语习语的隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译,须略加变动。以便把握话语的语用效果的对等。例 1):Like fther likeson1“有其父必有其子”(贬义)“虎门无犬子”(语用目的父子都了不起)例2):One
17、s hir stnds on end“怒发冲冠”这两个英汉成语形象大致相同,意义却很不一样,根据各自的不同的历史背景,一个表示的是“怒”,一个是表示“惧”。三、差异现象处理(一般差异)两种语言中的习语在形象、比喻意义上各有特色,并不完全一致,具体体现为形象相同或相似,比喻意义不同;形象不同,比喻意义相同或相似。这就影响了语用等值与习语意向性的准确传递。保存语用等值而改变形式在习语文化之间的差异为一般差异时,可以采用以下对策以达到语用效果的对等。11虚实互化对于有些习语的表层意义相当具体或抽象,可跳出原文,寻找语用对等的汉语词语,使具体的抽象化,抽象的具体化。例:Cn theleoprd chn
18、ge his spots?江山易改,本性难移。21汉语借用对于大体相同的形象比喻,可以借用汉语同义习语来套用,能达到同样的语用效果。例:The wgon mustgo where the horse drws it1 胳膊拧不过大腿。31从语境中找最接近的(P,也就是其言外之意。翻译习语时,可根据语用含义和言外之意,取其语义让读者去感受或取其言外之意实现语用效果等值,让原语和译入语读者尽可能地获得相同的反应。所以译者要首先保证译文与原文的语用等值,然后再考虑语义等值乃至语形等值。如果习语的字面意义或形象意义与隐含意义出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。要想使译文在汉语读者心中获得与原
19、习语相同的效果,采用“语用等值”翻译,它着眼于话语的交际效果,对汉语读者来说,译句具有与原文近似的语言效果。语用效果对等的翻译在跨语言翻译的过程中能更好的传达原文意义,确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要准则和有效手段。综上所述,英语习语汉译过程中首先要保证原文隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并根据具体的语境正确译出原文的语用意思,达到习语翻译的语用效果对等。二、英汉无差异现象处理对于两种转换间语言文化差别较小,思维逻辑顺序基本相同的习语,其隐含意义很明显或很容易推断,读者可以通过字面领悟它的含义。在语用等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应
20、保存原文的比喻、形象和民族特色。既用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。按语用效果原则,直译、意译都行,要看行文的方便,应根据习语所处的语用环境而定。11全部对等文化意蕴浅显,没有具体形象,或形式和内容都同相应的汉语习语相符合,对这些无形象和喻义差别的习语,往往采用直译,将其移植到译入语中,达到语用效果同等。例1):The wind sweeping through the towerherldsrising storm in the mountin1译文:山雨欲来风满楼。例 2):Stndinglllong,with body soul comfort2ing ech other1
21、译文:茕茕孑立,形影相吊。21略加变通对于本身形式和内容无异,但使用有异,文化有些微异的习语,有时需要略加变通。翻译此类习语应根据该习语所处的语用环境而定。有些英语习语和汉语习语的隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译,须略加变动。以便把握话语的语用效果的对等。例 1):Like fther likeson1“有其父必有其子”(贬义)“虎门无犬子”(语用目的父子都了不起)例2):Ones hir stnds on end“怒发冲冠”这两个英汉成语形象大致相同,意义却很不一样,根据各自的不同的历史背景,一个表示的是“怒”,一个是表示“惧”。三、差异现象处理(一般差异)两种语言中的习语在形象
22、、比喻意义上各有特色,并不完全一致,具体体现为形象相同或相似,比喻意义不同;形象不同,比喻意义相同或相似。这就影响了语用等值与习语意向性的准确传递。保存语用等值而改变形式在习语文化之间的差异为一般差异时,可以采用以下对策以达到语用效果的对等。11虚实互化对于有些习语的表层意义相当具体或抽象,可跳出原文,寻找语用对等的汉语词语,使具体的抽象化,抽象的具体化。例:Cn theleoprd chnge his spots?江山易改,本性难移。21汉语借用对于大体相同的形象比喻,可以借用汉语同义习语来套用,能达到同样的语用效果。例:The wgon mustgo where the horse drw
23、s it1 胳膊拧不过大腿。31从语境中找最接近的(Pndors box)翻译习语过程中应根据该习语所出的语用环境来决定其采用的方法。英语习语本身的意义并不是单一的,在不同的语境中其译法也不相同,所以,在实际翻译中,可以根据需要与可能找出最适合具体情况的译法,找到能达到语用效果最近的表达方法。例:Pndors box出自希腊神话,比喻“灾难”,“麻烦”等坏事的根源,它在下面的语境有不同的译法:1)Never be exlted overpremture success,sitlwys turns to bePndors box1决不为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源。2)The
24、fvors of Governmentre like the boxofPndor,with importnt difference,tht they rrelyleve hopet the bottom1政府的恩惠如同潘多拉盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。虽译文措词不同,但在各自的语境里显得很协调,不仅文理通顺,而且保持了语用效果等值。四、迥异现象处理由于英汉两民族所处的地域不同而导致思维形象和比喻殊异,英语习语所承载的文化信息在汉语中的文化意义对应经常出现迥异现象。其基本手法应采取转化文化概念和修辞手法,使其可以被译文读者接受的最大相似的汉语文化符号组合,要把译文读者
25、的可接受性作为翻译活动中最终指归之一。故只能惜失形象比喻而将其相似文化内涵用转化文化概念修辞手法进行翻译。11保留形象、进行增译和加注(ContextulAmplifictionnd Annottion)对习语中某个成分或者隐含成分的补充说明,译出它的弦外之音,归宿语言中没有的,而表达功能必须的。直译加注(脚注、文内注或文后注)使读者透彻领悟原习语文化,尽得其文化内涵。增加读者对原文的理解,达到语用效果等同。直译加注是传译文化色彩浓厚的一种变通手段。例 1):People consider tht wht he hd plyed ontht occsion ws no more thnJ ud
26、s kiss1 译文:人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。(补译出弦外之音:居心险恶)例 2):It is true thtthe enemy won the bttle,but theirs is butPyrrhic victory,”sid the Generl1 译文:将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮咯士的胜利,得不偿失。(被译出弦外之音:得不偿失)21 转换形象,进行归化(Domestictingtrnsltion)不同文化之间具有相似和相同性,这是习语翻译中可以用现成的汉语习语取代文化内涵相似的英语习语的客观依据。它撇开原文的语句和形象,抓住其语用意
27、义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式。对汉语读者来说,恰恰具有与原文近似的语用效果。例ndors box)翻译习语过程中应根据该习语所出的语用环境来决定其采用的方法。英语习语本身的意义并不是单一的,在不同的语境中其译法也不相同,所以,在实际翻译中,可以根据需要与可能找出最适合具体情况的译法,找到能达到语用效果最近的表达方法。例:Pndors box出自希腊神话,比喻“灾难”,“麻烦”等坏事的根源,它在下面的语境有不同的译法:1)Never be exlted overpremture success,sitlwys turns to bePndors box1决不为过早的成功得意忘形,
28、因为它常常会变成灾祸的根源。2)The fvors of Governmentre like the boxofPndor,with importnt difference,tht they rrelyleve hopet the bottom1政府的恩惠如同潘多拉盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。虽译文措词不同,但在各自的语境里显得很协调,不仅文理通顺,而且保持了语用效果等值。四、迥异现象处理由于英汉两民族所处的地域不同而导致思维形象和比喻殊异,英语习语所承载的文化信息在汉语中的文化意义对应经常出现迥异现象。其基本手法应采取转化文化概念和修辞手法,使其可以被译文读者接受的
29、最大相似的汉语文化符号组合,要把译文读者的可接受性作为翻译活动中最终指归之一。故只能惜失形象比喻而将其相似文化内涵用转化文化概念修辞手法进行翻译。11保留形象、进行增译和加注(ContextulAmplifictionnd Annottion)对习语中某个成分或者隐含成分的补充说明,译出它的弦外之音,归宿语言中没有的,而表达功能必须的。直译加注(脚注、文内注或文后注)使读者透彻领悟原习语文化,尽得其文化内涵。增加读者对原文的理解,达到语用效果等同。直译加注是传译文化色彩浓厚的一种变通手段。例 1):People consider tht wht he hd plyed ontht occsio
30、n ws no more thnJ uds kiss1 译文:人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。(补译出弦外之音:居心险恶)例 2):It is true thtthe enemy won the bttle,but theirs is butPyrrhic victory,”sid the Generl1 译文:将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮咯士的胜利,得不偿失。(被译出弦外之音:得不偿失)21 转换形象,进行归化(Domestictingtrnsltion)不同文化之间具有相似和相同性,这是习语翻译中可以用现成的汉语习语取代文化内涵相似的英语习语的客观依
31、据。它撇开原文的语句和形象,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式。对汉语读者来说,恰恰具有与原文近似的语用效果。例1):All you cn do is to burn your botsndfight them in the hope tht one dyyoull come out ontop1你只有破釜沉舟跟他们拼,或许有朝一日才能出头。例2):Lst night I herd him driving his pigs tomrket1 昨晚我听到他鼾声如雷。(赶猪进市场)但是利用这种译法要注意,不要使原语的说法带上译语特有的色彩。若把原语国事物和说法直接与译语国的特
32、有文化、传统联系起来,会造成不伦不类的。31舍弃形象,进行释义(Prphrse)不拘泥于原来的表达方式而采取释义的语用策略以便达到语用等值的要求。例 1):Dont you see the writingon the wll?难道你看不见灾难即将来临吗?例 2):It wsnother one of those Ctch-22situtions,youre dmned if you dond youredmned if you dont1 这真是一个无法摆脱的困境,做也倒霉,不做也倒霉。五、结语根据语用学言语行为理论和语用含意理论,英语习语汉译中首先要保证原文弦外之音的准确传达。不仅要考虑信息
33、的发出者,也要考虑信息的接受者。既要研究原文和译文本身,又要研究译文的读者。不少习语往往因上下文的变化而变化,要做到习语翻译的“语用等效”,只有仔细地研读原文,努力捕捉原习语的“弦外之音”,从译文中提取符合原文交际功能的言外之意,译出它的弦外之音,归宿语言中没有的,而语用等效必须的。根据语境和逻辑关系,在翻译时采用必要的变通和增补手段,以结构的调整或形象的转换使译文和原文语用效果一致,把交际效果对等提高到最高程度。当然,不同的翻译目的决定不同的翻译策略。最后有必要指出,由于两种语言之间的巨大的差异,英语习语翻译成汉语所能达到的语用效果不可能完全一样,我们所能作到的就是尽量将译文的语义译成与原文
34、的相符,在忠于原文作者和忠于译语作者之间找到最佳的平衡点,使译文达到与原文大致相同的语用效果。同时语用等效作为一种翻译的见构标准,不是翻译的最终标准,解决不了习语翻译中的所有问题。但是,如果忠实是最终标准的话,那么语用效果等值必定是其中的重要一维。参考文献:1蔡平 1 翻译方法应以归化为主J1 中国翻译,2002,(5)2韩沪麟 1 翻译首先得实事求是A1 许钧 1翻译思考录C1武汉:湖北教育出版社,199813刘英凯 1 归化翻译的歧路A1 杨自俭 1翻译新论C1武汉:湖北教育出版社,199414孙致礼 1 文化与翻译A1 杨自俭 1英汉比较与翻译C1上海:上海外语教育出版社,200015姚斯,拉勃著,周宁,金元浦译1):All you
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理新技术与新方法
- 护理研究设计中的多案例研究
- 护理课件制作的软件选择
- 船舶气焊工安全素养考核试卷含答案
- 拖拉机燃油喷射系统装试工诚信强化考核试卷含答案
- 桌面游戏设计师成果转化竞赛考核试卷含答案
- 医疗器械购销员安全教育模拟考核试卷含答案
- 2026年新科教版高中高二化学下册第三单元盐类水解离子浓度卷含答案
- 纤维板工安全演练强化考核试卷含答案
- 2026年新科教版初中七年级历史上册第一单元原始农耕文明成就卷含答案
- 四川省达州市(2026年)辅警招聘公安基础知识考试题库及答案
- 2026年北京市丰台区初三下学期一模道德与法治试卷和答案
- 2026广西梧州苍海投资集团有限责任公司招聘总会计师1人笔试模拟试题及答案解析
- 《AQ3067-2026化工和危险化学品重大生产安全事故隐患判定准则》解读
- 农产品加工技术人员食品加工指导书
- 2026广东东莞市康复实验学校招聘18人备考题库及答案详解(各地真题)
- 企业信息安全程序指南(标准版)
- (陕西二模)2026年陕西省高三高考适应性检测(二)地理试卷(含答案)
- 2026北京市公安局监所管理总队招聘勤务辅警300人笔试参考题库及答案解析
- 企业内部控制风险案例解析
- 电气元件基础知识培训
评论
0/150
提交评论