北语09年春口译第四阶段导学资料_第1页
北语09年春口译第四阶段导学资料_第2页
北语09年春口译第四阶段导学资料_第3页
北语09年春口译第四阶段导学资料_第4页
北语09年春口译第四阶段导学资料_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、如文档对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!北语09年春口译第四阶段导学资料第七课说服性口译Unit7InterpretingPersuasiveSpeeches教学内容:1.广而"误"之2.共创未来3.第二文化4.环境保护重点:顺译法;社会发展领域常用词汇及语言表达方法一、顺译法:(LiteralTranslation)即“照字翻译”,按照原文顺序翻译。顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。例如:Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsin

2、eachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.尽管两组的表现都比随机猜测的结果正确度高,但是每组几乎有一半的参加者做出了两个或更多的错误选择。Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparentsdecisio

3、nthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。二、逆译法:把位于句末的从句放在句首。例如:1 、Thepolicemensethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还未交赎金,警察就把他放了。2 、Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadtocheckallitsanswers,butpeopleshouldalsorelyonth

4、eirowninternalcomputersandcheckthemachinewhentheyhavethefeelingthatsomethinghasgonewrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。三、分译法:有时也可以译为并列句。例如:ElectricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldnvelopwithO而it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由suchthat引导的结果状语从句译为汉

5、语的并列句)四、表语从句翻译法:大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。如:1、Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)2、Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)3、Waterandfoodiswhatthepeopleintheare

6、aarebadlyneeded.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)五、同位语从句翻译法:先翻译从句,即从句前置。例如:1、Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn'tadmitofinfringement个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。2、Despitethefactthatcometsareprobablythemostnumerousastronomicalbodiesinthesolarsystemasidefromsmall

7、meteorfragmentsandtheasteroids,theyarelargelyamystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。第一篇广而误”之Passage1TheEffectsofMisleadingAdvertisingNotestothetext:1. Adolescents,especiallyfemaleadolescents,areparticularlyvulnerable,however,becausetheyarenewandinexperiencedconsumersandaretheprime

8、targetsofmanyadvertisements.Particularlyvulnerable特别脆弱Particularly意为格外",尤其"。例如:Heisn'tparticularlycleve他并不特别聪明。注意:particularly和especially意思相近,常可通用。例如:Shelikesthecountry,particularly/especiallyinspring.她喜欢乡村,特另1J是在春季。而specially则指为特别目的专门而作。例如:Thesebooksaredesignedspeciallyforbeginners.这些

9、书是专门为初学者而设计的。另外,当particularly用于否定句时,句意会随着它的位置不同而不同。例如:Idon'tparticularlywanttoseehimno禄现在不特别想见他。Iparticularlydon'twanttoseehimnow侍别不愿意现在见到他。2. Advertisersarefullyawareoftheirroleanddonothesitatetotakeadvantageoftheinsecuritiesandanxietiesofyoungpeople,intheguiseofofferingsolutions.befullyawa

10、reof清楚地意识到beawareof/that觉察至U;关注例如:Iwasquiteawareofthisbeforewemarried.我们结婚前,我就知道这点。Hewasn'tawarethathehaddrunktoomuchM没意识到自己已经喝得太多了。当beawareof/that理解为机警得"、关注的"时,与beconsciousof/that意义相近。例如:Somepeoplearemorepoliticallyaware/consciousthanothers.有些人比其他人懂得政治。(2) .donothesitatetotakeadvantag

11、eof毫不犹豫地去利用takeadvantageof(趁机)利用;欺骗例如:Shetookadvantageofhisgoodnature.她利用了他的好心。注意:advantage,profit和benefit这三个词均表示获得的利益或好处。advantage指物质利益及竞争中所占的优势或有利条件。例如:YourfluencyintheEnglishlanguagegivesyouanadvantageovertheothercandidateforthejob.他的流利的英语是你胜过另一位求职者的有利条件。profit多限于物质或金钱的利益。指利润时多用复数。有时也用于其他地方,意思为益处

12、”。例如:Theyaretirelessinhuntingforsuperprofits.他们不倦地追求超额禾U润。benefit是最常用的词,可兼指物质利益或精神方面的好处。例如:Hederivedmuchbenefitfromreadinggoodnovels.看优秀小说使他获益匪浅。intheguiseofofferingsolutions假装提供解决方法in/undertheguiseof在.的伪装下,假扮作例如:Hewenttothepartyintheguiseofaclown.他扮作小丑去参加聚会。Alotofnonsensewastalkedundertheguiseofphi

13、losophy.打着哲学的幌子,讲了大堆废话。3. Therightpefumeorbeerresokesdoubtsaboutfemininityormasculinity.恰当的香水或啤酒打消了别人对女性气质或男性气质的怀疑。意思即:合适的香水体现女性气质,合适的啤酒体现男性气质。4. Nopoliticianoreducatorsmorepervasiveorpersuasivethanadvertising.没有一个政治家或教育家能像广告那样深入人心,具有说服力。no.bemorethan是比较级的形式表示最高级。例如:NooneismoreintelligentthanPeterin

14、thisclass.彼得是这个班上最聪明的。5. Itteachesustobeconsumers,tovaluematerialthingsaboveallelse,tofeelthathappinesscanbebought,thatthereareinstantsolutionstolife'scomplexproblems,(1)valuematerialthingsaboveallelse注重物质财富胜过一切aboveallelse,意思为morethananythingelse。例如:Helikesthegameofbaseballaboveallelse.他爱好棒球胜过其

15、他。(2)solutionto解决.的方法例如:Hecanfindnosolutiontohisfinancialtroubles.他找不到解决经济困难的途径。6. Thevalueofaperson,especiallythevalueofayoungwoman,dependsupontheproductsused.dependupon此处的意思为视.而定",取决于"。例如:Thequalityofservicedependsuponhowmuchyoupayforit.服务质量取决于你付多少钱。7. Sheissupposedtohavenolinesorwrinkle

16、s,noscarsorblemishes.besupposedto应该,被期待是例如:Youaresupposedtoreportittothepoliceassoonaspossible.你应该尽快报告警方。8. Desperatetoconformtoanidealandimpossiblestandard,manywomengotogreatlengthstomanipulateandchangetheirfacesandbodies.gotogreatlengthsto意思为takegreattroubleto花大力气,大费周折例如:Hewenttogreatlengthstogeth

17、isfatherabirthdaypresent.他费了很多周折给父亲买了生日礼物。9. Awomanisconditionedtoviewherfaceasamaskandherbodyasanobject,妇女被要求将自己的脸看作是一张面具beconditionedto受限制要.10. Sheisconstantlyinneedofalteration,improvement,anddisguise.Sheismadetofeeldissatisfiedwithandashamedofherself,whethershetriestoachieve"thelook"or

18、not.(1) .feeldissatisfiedwith对.感到不满bedissatisfiedwith/at对.感到不满例如:Weredissatisfiedwiththeresult.我们对这个结果感到不满意。注意:dissatisfied和unsatisfied有所不同。前者意为对某事不满意,例如:feeldissatisfiedaboutit对这事感到不满后者除此之外还有朱曾满足”的意思,例如:unsatisfieddemand未曾满足的要求Curiositywasunsatisfied.好奇心没有得到满足。两个词在作不满意“解时,dissatisfied语气比unsatisfied

19、重些。(2)ashamedof对.感至U羞愧例如:Youshouldbeashamedofyourselfforcommittingsuchamistake.你犯了这样的错误应该自觉羞愧。11. Ironically,theheavilyadvertisedproducts,suchascosmeticsandweight-reductiondrinks,areevendetrimentaltophysicalattractiveness.bedetrimentalto损害了.例如:Smokingisdetrimentaltohealth.吸烟危害健康。12. Thereisverylittl

20、eemphasisinthemediaonnutritionandexercise媒体对营养和锻炼一点也不注重emphasison注重,强调(名词词组)例如:Thegovernmentissuedaneweconomicpolicy,withagreateremphasisonreducinginflation.政府发布了一项重在降低通货膨胀的新经济政策。lay/place/putemphasison/upon注重,强调(动词词组)例如:OurEnglishcourseplacesgreatemphasisonconversationalskills.我们的英语课很注重对话能力。13. Ado

21、lescentfemalesarealsodiscouragedfromgrowingupandbecomingadultsdiscouragefrom劝阻,阻止例如:Fearofwardiscouragedhimfromgoingabroad.害怕战争使他未能出国。14. Somehowplacedinadoublebind,theyaresupposedtobesexyandvirginal,experiencedandnaive,seductiveandpure.placedindoublebind处于两难境地bind此处意为困境”,例如:Thefirmwascaughtinfinanc

22、ialbind.公司陷入了财政困难。15. Misleadingadvertisementsandcommercialsdepictaworldinwhichloveandpassionarereservedsolelyforproducts,inwhichsexualitybecomesacommodity,andinwhichyoungwomenaretheworstvictims.bereservedfor留给,注定例如:Thegardenisreservedforthosewhoworkinthemuseum.花园专门留给那些在博物馆工作的人。Agreatfutureisreserve

23、dforyou.光明的前途正等着你。第八课学术性口译Unit8InterpretingAcademicSpeeches教学内容:1.人机之争2.生物革命3.文化冲突4.语用能力重点:意译法;文化教育领域常用词汇及语言表达方法意译法意译法是指抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或借喻也就是说在不可能用直译法保留英语习语的表达形式,即可用意译法根据上下文把习语的含义表达出来。例如:Amongtheblindtheone-eyedmanisking.此习语用意译法可译山中无老虎,猴子称霸王”。而若用直译法译为盲人国里,独眼为王”,就可能使中国读者理解含义有些困难。(1)Amongsomany

24、well-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在.(2) shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生在富贵之家.(3) Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候.直译兼意译法如文档对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!有时为了更恰当地表达原意,祢补有些句子或习语在直译后含义不堪清楚明了的不足,就用直译兼意译后,再将含义译出,前者表达字意,后者表达寓意,两相映衬,相的益彰例如:(1)Ali

25、ttlepotissoonhot.壶小易熟,量小易怒(2)Allasseswagtheirears.驴子爱摆耳朵,傻瓜装聪明(3)Letsleepingdogslie.睡狗莫惹,麻烦莫招(4)Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家第一篇人机之争Passage1TwoKindsofBrainNotestotheText:1 Goodafternoon,ladiesandgentlemen,Iwouldliketothankyouforinvitingmetotalkaboutthesubjectofthedifferencebetweenabrainanda

26、computer.differencebetweenabrainandacomputer人脑与电脑的差别differencebetweenAandBA和B之间的差别例如:Thereisanessentialdifferencebetweencomputersandhumans.电脑与人之间有着本质的区别。除了therebe的句型之外,动词词组make-difference也很常用。例如:makeadifference有区别makeagreatdealof/aworldofdifference大有区别makeno/littledifference没有/几乎没有什么两样makesomediffer

27、ence有点不同Onefalsestepwillmakeagreatdifference.失之毫厘,谬之千里。注意:makeadifference和makeadifferencebetween有所不同,后者意为treatdifferently,即区别对待”。例如:Thelawmakesadifferencebetweenoffensiveandcriminalbehavior.法律对无礼行为和犯罪行为区别对待。2 Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.foritssize就其体积而言,以其大小例

28、如:Jaguaris,foritssize,themostpowerfulflesh-eatinganimalintheworld.美洲虎是世界上同类体型的食肉动物中最凶猛的。for介词词组表示对于”,就而论”的还有:Forstyleitleavesnothingtobedesired.就文章风格而论,它堪称完美。Heworkedwellforsuchayoungfellow.就他这样年轻的小伙子来说,他干得不错。Heisabigboyforhisage.就年龄来说,他是个大个子的男孩。3 Thesemanybillionsofcellsareinterconnectedinavastlyco

29、mplicatednetworkthatwecanbegintointerpretasyet.asyet意为至今,尚且”,仅用于否定句中,或修饰含否定意义的词语。例如:Asyettheyhavenotheardfromhim.他们尚未收到他的消息。Thisextractistakenfromanasyetunpublishednovel.这段文章选自一部尚未发表的小说。4 Eparewith较之一,与相比较例如:compareinqu

30、ality/number/efficiency在质量上/数量上/效率上进行比较Comparethetranslationwiththeoriginal.把译文与原文对照。Myradioisratheranold-fashionedmodelcomparedwithyours.我的收音机和你的相比就显得很过时了。注意:compareto的意思是比做”。例如:Weoftencompareeloquencetoafastflowingriver.我们常常用滔滔不绝来比喻口才。Lifeiscomparedtoavoyage.人生好比一次航程。5 Computerswitchesandcomponent

31、snumberinthethousandsratherthaninthebillions.ratherthan意为moreexactlythan,moretrulythan而非;与其不如例如:Thejobwilltakemonthsratherthanweeks.这项工作将花费几个月而不是几周的时间。Itwaswhathemeantratherthanwhathesaid.与其说他这是明说,倒不如说他是暗示。Iprefertowalkratherthantoride.我宁愿步行,而不要乘车。6 Our“program”ismsouchmoreenormouslycomplex,though,t

32、hatwemightliketodefine“thinking”intermsofourcreativityinliterature,art,ermsof此处译为依据,从角度”。例如:Hethoughtofeverythingintermsofmoney.他从钱的角度考虑任何事情。7 Inthatsense,computerscertainlycantthink.如文档对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!inthatsense从那个意义上来看此处sense意为meaning.例如:I'musing"man"initsbro

33、adestsense,includingbothmenandwomen.我所用的人”这个字是广义的,包括男人和女人。Heisineverysense(=inallmeaningsoftheword)agentleman.无论从什么意义上说,他都是个绅士。/他是个纯粹的绅士。8 .Ifitcouldbemadeascomplexasahumanbrain,itcouldbetheequivalentofahumanbrainanddowhateverahumanbraincando.equivalentsomethingequalto等值物,等同物例如:Hechangedhispoundsfor

34、theequivalentindollars.他将英镑兑换成了等值的美元。9 .Longbeforeweapproachacomputerascomplexasourbrain,wewillperhapsbuildacomputerthatisatleastcomplexenoughtodesignanothercomputermorecomplexthanitself.(1) longbefore远在之前,在之前很久。例如:Theyhadmovedoutofthehouselongbeforethemailarrived.信件到达之前很久,他们就搬走了。beforelong不久,很快(与no

35、on意义相近)例如:Weshouldhavenewsofhiswhereaboutsbeforelong.不久我们肯定会知道他在哪里。(2) atleast至少例如:Youshouldatleasttellme.你至少要告诉我。第二篇生物革命Passage2TheBiologicalRevolutionNotestotheText:1. InhisbookBraveNewWorld,publishedin1932,_AldousHuxleypredicatedabigbiotechnologicalrevolutionabouttotakeplaceaboutto将要,即将试比较beabout

36、to和begoingto。在时间上beaboutto指最近的将来,begoingto指不久的将来;前者是书面语,后者多用于口语;用beaboutto时,不可加时间副词,而begoingto则可加。beaboutto一般后接不定式,有时也可接动名词。例如:I'maboutgoing.我正要去。在意义上,beaboutto表示即将发生的动作,如:Thetrainisabouttoleave.火车就要开了。Begoingto多指打算,计划做某事,带有主观的意向和决心,或指很可能,即将要发生的事,表示客观的必然、或然。例如:He'sgoingtobuyhisdaughteraredpa

37、irofshoes.他打算给女儿买一双红鞋。She'sgoingtohaveababy.她就要生孩子了。2. With70yearsseparatingusfromthepublicationofthisbook,separatefrorm分开,例如:Pleaseseparatetherottenfruitfromthegoodones.请把烂的和好的水果分开。seperateint分解成为例如:Thecoachseparatedtheteamintotwosmallgroups.教练把整个队分成两个小组。3. AccordingtoHuxley,themostsignificantt

38、hreatposedbycontemporarybiotechnologyisthepossibilitythatitwillalterhumannatureandtherebymoveusintoa“posthuman"stage(accordingtoHuxley,赫胥黎认为accordingto后接名词或代词,译为根据,按照“。例如:Accordingtomywatch,it's2。根据clocks,现在是两点钟。(2) pose:bethecauseof(somethingdifficulttodealwith);present引来,带来例如:Thehighcosto

39、foilposesseriousproblemsforindustry.石油高价给工业带来了严重的问题。Pollutionposesathreattothecontinuedexistenceofthisspecies.污染威胁到该物种的继续生存。(3) thereby由此,因此例如:HebecameaBritishcitizen,therebygainingtherighttovote.他成了英国公民,因此有了选举权。4. Itwillblurthelinebetweenwhatweachieveonourownandwhatweachievebecauseofthelevelsofvari

40、ouschemicalsinourbrains.blurthelinebetween.模糊之间的界线blur:makedifficulttoseeorseethroughclearly使模糊不清例如:Tearsblurredmyeyes.泪水模糊了我的双眼。Therainblurredthewindows.雨水模糊了玻璃窗。(2) whatweachieveonourown我们凭自己的本事所取得的成绩onone'sown凭自己的本事,靠自己的努力5. Theonlyproblemisthattherearemanysubtleaspectsofhumanagingthatthebiot

41、echindustryhasn'qtuitefiguredouthowtofix:peoplegrowmentallyrigidandincreasinglyfixedintheirviewsastheyage.figureout意为tocometounderstandordiscoverbythinking想出(原因/解决办法)。例如:Westillhaven'tfiguredouthowtodoit.我们仍未想出这事该怎么做。Medicalscientistshaven'tfiguredoutthecauseoftheSeriousAcuteRespiratoryS

42、yndrome,knownasatypicalpneumoniatothegeneralpublic.医学家们还未找出严重急性呼吸系统综合症,即公众所知的非典型性肺炎的病因。(2)grow+adj.become.(gradually)变得.例如:It'sgrowingdark.天色渐暗。Thesoundofmusicgrewfaintasthebandmarchedaway,随着乐队的远去,音乐声渐渐飘散。(3)astheyage:astheygrowolder随着年龄的增长6. Worstofall,theyjustrefusetogetoutoftheway,notjustofth

43、eirchildren,buttheirgrandchildrenandgreat-grandchildren.worstofall最糟糕的是例如:Worstofall,Icouldhaveavoidedit.最糟糕的是,我当时是可以避免这件事的。(2)getoutoftheway不挡道;不干涉,不妨碍例如:Tellthemtogetoutofmyway.叫他们别来妨碍我。7. Ifsomeonedoesn'tliveuptosocialexpectations,hetendstoblamebadgeneticchoicesbyhisparentsratherthanhimself.l

44、iveuptosocialexpectations无愧于社会的期望liveuptoone'spromises信守承诺(2)tendto:haveaninclinationto,belikelyto往往,彳向于例如:Plantstendtodieinhotsummeriftheyarenotwatered.植物在炎夏不浇水就会枯死。(3)blame责备,责怪例如:Publicopinionsblamedhishooksforleadingyoungstersastray.舆论指责他的书把年轻人引向歧途。8. Humangeneshavebeentransferredtoanimalsan

45、deventoplantstoproducenewmedicalproducts;andanimalgeneshavebeenaddedtocertainembryostoincreasetheirphysicalenduranceorresistancetodisease.(1)transferto转移到例如:Thefootballplayerishopingtohetransferredtoanotherteamsoon.(2)addto添加到例如:Addafewdishestothemenu.往菜单上添几道菜。(3)resistance抵抗;抵抗力例如:Thearmyputupastif

46、fresistancetotheenemy.部队队敌军进行了顽强的抵抗。Shehaslittleresistancetogermandisoftenill.她队病菌缺乏抵抗力,因此常常生病。9. Themedicalprofessionisdedicatedtothepropositionthatanythingthatcandefeatdiseaseandprolonglifeisunequivocallyagoodthing.dedicatedto.:devotedto.献身于,致力于(2)anythingthat:whatever,nomatterwhat无论什么例如:Goatseata

47、nythingthattheycanfind.山羊找到什么就吃什么。10.Thefearofdeathisoneofthedeepestandmostabidinghumanpassions,soitisunderstandablethatweshouldcelebrateanyadvanceinmedicaltechnologythatappearstoputdeathoff.(1)abiding:lastingforalongtimeandunlikelytochange永久的例如:Theexperienceleftmewithanabidinghatredofdogs.那次经历让我对狗产

48、生了永久的憎恨。(2)putoff推迟,延期例如:I'llhavetoputoffmyvisit/putoffgoinguntilnextmonth.我不得不推迟到下个月再去(拜访)。11. Ideally,onewouldlikenotmerelytolivelongerbutalsotohaveone'sdifferentfacultiesascloseaspossibletowhendeathfinallycomes.Ideally,onewould.理想的状况是(2)notmerely.butalso.相当于notonly.,butalso.不仅而且(3)as.aspo

49、ssible尽可能例如:Let'strytogetthereassoonaspossible.让我们尽快赶到那儿。(4)closeto接近;几乎例如:Thecoastwascloseto$1million.成本接近一百万美元。Hecameclosetolosinghistemper.他差一点儿发脾气。12. Atage65,onlyonepersoninahundredislikelytocomedownwithAlzheimer's;at85,itisoneinsix.(1) onepersoninahundred每百人中有一例,即百分之一oneinsix每六个中有一个(2)

50、belikelyto可能例如:Rainislikelyinallpartsofthecountrytoday.今天全国范围内都可能降雨。It'sunlikelythattheywilllosetheelection.他们不太可能竞选失败。(3)comedownwith:catchanillness患病例如:IthinkI'mcomingdownwithacold.我想我是患了感冒了。13. Wdrestilltryingtomakesenseofwhatishappening.makesenseof:cometounderstand理解例如:Canyoumakesenseofw

51、hathesays?你能听懂他的话吗?第九课商务性口译Unit9InterpretingBusinessSpeeches教学内容:1.企业文化2.认识债券3.金融扩展4.外资企业重点:顺译法;截句译法;商务金融领域常用词汇及语言表达方法1 .顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。顺译因可把译员心理压力及传译负担降低至最小程度,从而为译员所喜用。但是,口译的目的是准确、流利地传递信息,口译不是一种舍难取易、避繁就简”的文字游戏。舍难取易、避繁就简”必须服从准确流利”的原则。所幸的是,汉语和英语的基本句子结构均为主一动一宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)

52、和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译的操作提供了必要的条件。在不违背准确流利”原则的前提下,顺译应该是译员的首选传译方法。但是,必须指出,这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。一方面,各民族语言的结构词(如英汉的介词)之间有着很大的差异。另一方面,各民族语言中存在着大量的文化内涵丰富的实意词,且不说那些举不胜举的一词多意或一语多意的单词和短语。2 .截句最能体现汉英传译或英汉传译高超水平的口译技巧莫过于译员的截句(或断句)能力。截句是指译员在同声传译过程中能及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然

53、后传译过去。例如,英语的定语从句属后置语,这种词序同汉语里的定语从句词序完全相反。如下例:ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,Shanghaiinparticular.同传译员可以将这句话译成全世界极有兴趣地关注着中国,尤其是上海,正在发生的变化。"。但这样做必然给记忆增加了负担。为了减轻这种负担,我们可以在听解的同时,将此例定语从句截断开来,按原来的语序传译过去:全世界正在饶有兴趣地关注着巨大的变化出现在中国,尤其出现在上海。”更为常见的办法是将定

54、语从句,尤其是非限制性定语从句截解为两个分句,逐一传译,例如:Informationsuperhighwayisanunprecedentednationwide,orworldwide,electroniccommunicationsnetworkthatconnectseveryonetoeveryoneelseandprovidesjustaboutanysortofelectroniccommunicationimaginable.信息高速公路是一种前所未有的全国性或全球性电子通讯网络。这张通讯网络把人们相互连通起来,并可向我们提供任何一种电子通讯服务,我们所能想象到的通讯服务,它都能

55、办到。截句处理法不仅涉及词语的置前、置后或暂储等调整词序的方法,还需要译员适时添词、减词或重复词语。除了前面提到的一些例句外,请观察以下一些例句所体现的截句技巧:词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。TheChinese'governmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.词语置后或暂存例:OurpositioniswidelyreceivedthattheUNpeace-keepingforcewil

56、lstayinthatregionuntilapeacefulagreementhasbeensignedbyallconcernedparties.联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumofUnderstandingintermsofprotectingintellectualpropertyri

57、ghts,anactthathasavertedapotentialtradewar.减词例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。China'srelationswithitsneighboringcountriesarebetterthaneverbefore,asituationthatbestrepresentstheinterestsoftheChinesepeopleandthepeoplesofothercountriesconcerned.重复例:Overtheyears,China'ssustainedeconomicgrowthhasplayedanincreasinglymoreimportantroleinboostingthehealthyeconomicdevelopmentintheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论