FieldIterpreting(1)口译综述_第1页
FieldIterpreting(1)口译综述_第2页
FieldIterpreting(1)口译综述_第3页
FieldIterpreting(1)口译综述_第4页
FieldIterpreting(1)口译综述_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Field Field InterpretingInterpreting实战口译实战口译课程安排课程安排lLecture 1 口译概述口译概述 lLecture 2 口译的标准口译的标准lLecture 3 数字口译训练数字口译训练lLecture 4 权衡英汉习惯权衡英汉习惯lLecture 6 口译中的去繁就简口译中的去繁就简lLecture 7 简历准备技巧简历准备技巧lLecture 8 特殊否定与强调特殊否定与强调lLecture 9 称谓的口译称谓的口译lLecture 10 人名的口译人名的口译lLecture 11 记忆训练记忆训练lLecture 12 临场应对技巧临场应对技

2、巧l视译(sight interpretation)l6 lessons(weeks)l接续口译/交替传译(consecutive interpretation)l6 lessons or more(weeks)l模拟口译现场(温总理答记者问)l1 lessons(weeks)练习形式练习形式DefinitionInterpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.History 最早出现的翻译类型,早于笔译

3、- 西方: 公元前3000年 古埃及- 中国:“五方之名,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”礼记.王制 寄、象、狄鞮、译、通事、通译寄、象、狄鞮、译、通事、通译 (d d) 口译按其操作形式可以分为以下五种口译按其操作形式可以分为以下五种 : : l(1)交替口译 (alternating interpretation) 交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。 l(2)接续口译 (consecutive interpretation) 接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式.l(3)同声传译

4、 (simultaneous interpretation) 同声传译, 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。 l(4)耳语口译 (whispering interpretation) 耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。 l(5)视阅口译 (sight interpretation) 视阅口译 ( 通常叫做 视译 ) 是以阅读的方式接收来源、语信息, 以口头方式传出信息的口译方式。 按其操作内容可以分成按其操作内容可以分成5 5种类型种类型 : : l(1)导游口译 (guide inter

5、pretation) 导游口译的工作范围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 l(2)礼仪口译 (ceremony interpretation) 礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。 l(3)宣传口译 (information interpretation) 宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、 文化交流等活动。 l(4)会议口译 (conference interpretation) 会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。 l(5)谈判口译 (negotiation in

6、terpretation) 会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动。 lWarming-uplThe return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for the Chinese nation and a great event attracting worldwide attention. l香港回归祖国是中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。lThe international community appears to be like a global village, in wh

7、ich peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, in a harmonious and respectful relationship. n国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重。lToday is the International Day against Drug Abuse. To our delight, countries around the world are joining hands to combat dru

8、g abuse.l今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。 lMr. Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development.n主席先生

9、,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。lI am very pleased to meet my friends from the Canadian business community on the other side of the Pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient Chinese remark: “How delightful I am to have friends coming from afar!” l我非常高

10、兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句古话可以表达我此刻的心情。 lOn the occasion of this Chinese New Years Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.l 在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁

11、,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。口译与笔译的不同口译与笔译的不同lInterpretation: 解释,诠释、表演lTranslation: 转换 2)注意选词用句的可接受性。)注意选词用句的可接受性。 “解放前解放前” before liberationbefore 1949before the founding of the Peoples Republic of China口语和书面语的差别口语和书面语的差别lExamplel例1:Thank you very much. And eh, we truly appreciate eh your willingness to ,to

12、eh have this meeting,and we sincerely hope that eh, it would to be a productive session. 改为书面语: Thank you very much. We truly appreciate your willingness to have this meeting. We sincerely hope that it would be a productive session.l例2:应该说,一方面呢,呃,在广东地区的,呃,从香港融资到广东来投资,是不是啊,这方面呢,应该说,没有像原来那样的增幅了。l改为书面语

13、:l从香港融资向广东投资的金额增幅,已不如过去那么高了。l例3:We should appreciate a prompt reply.l口译:我们希望贵方尽快给予答复。l笔译:如蒙即复,不胜感激。l例4:We might say that our products are the very best on the market.l口译:我们可以说,我们的产品是市场上最好的。l笔译:顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。l例5:他吃得很多。l口译:He eats a lot.l笔译:He has a good appetite.l例6:我们把价格降低了百分之三十。l口译:We cut the p

14、rice by 30 percent.l笔译:We made a 30% reduction in price.例7:本报价最高可打2的折扣。l口译: With this offer, we can cut the price by 2 percent at most.l笔译: We can offer you firm at a discount of 2% off the price.例8:如能早来订货,就会买到称心如意的商品。l口译: If you place an early order with us, you will surely get the desirable goods.l笔译: An early order would ensure your getting just the first-pick assortment you desire.【This shop has a good assortment of goods to cho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论