等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学_第1页
等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学_第2页
等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学_第3页
等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学_第4页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学中国论文服务网 代写代发竭诚为您服务学翻译;等效论;风格 一、文学翻译中的审美等效问题关键词:文根据等效翻译理论,翻译的最终目标是效果对等。据此,以审美属性为基本属性的文学文本的翻译就必须紧紧围绕文本审美效果的传达来进行。一般的文本强调信息的准确性,表达的清晰性,而文学文本的基本目的却是审美。审美属性是文学文本的基本属性,所以文学文本的叙事和描述的根本目的并不在于传递信息而在于文本阅读的综合审美效果。文学文本的审美效果也取决于文字的意义信息与文字的排列形式结合的效果。一般来说,每个文学文本都是一个由表述内容、表述形式和表述目的构成的一个综合的整体。文学文本

2、的美学价值既取决于每个要素的水准,更取决于这三个要素协调统一的程度。所以,在文学翻译的实践和教学中,我们必须把文学文本的综合效果作为翻译的基点,以有效传达文本的审美效果为翻译的基本目标。 上面的论述提出了一个文学文本形式的意义问题。信息的正确传达在一般的翻译理论、翻译教学领域都得到了充分的重视。但是,在文学翻译的领域,我们还必须把相当的注意力放在语言的形式上。语言的形式对于文学文本审美意义的实现有重要的价值。比较典型的是诗歌的韵律和节奏。但即使是小说的叙事,语言的形式也有着十分重要的意义。如在奥斯汀的小说傲慢与偏见第 38 章中有一节关于伊丽沙白离开哈福德前往汉斯福的描述。一个十分值得注意的现

3、象是,在描述她准备离开的阶段,被动语态的句子的比例是 70,而在路途上,被动句的比例是 50,当到了汉斯家的时候,这个比例就降到了 30。与之相应的是,伊丽沙白的心情也是刚出发的时候忐忑不安,上了路之后稍稍平静,到了汉斯家时就平和了。这个例子说明了在文学文本里,语言的形式是实现文本效果的至关重要的因素之一。表达的样式有时在现代主义及后现代主义小说文本中具有更为重要的价值。叙述方式的革新在这些文本里本身就具有解构的意义。如小说 ulysses 中对女主人公的意识流不加标点的长达 40 页的不间断的记录。这种不间断及无逻辑的文本形式,一方面体现了“意识流”的特征,另一方面也体现了现代主义作家对变革

4、叙述方式的探索。在文学翻译实践与教学中,文学文本的形式的审美价值是我们必须关注的要素。 二、文学翻译中的风格等效问题文学文本各个要素之间的密切的关联性和一致性使文学的文本体现出其特有的风格。构成风格的基本要素就是其一贯性与统一性。对文学文本的风格的考察必须建立在对文本的整体性的认识之上。文学风格效果对意义的影响,以及它们的结合,构成了文学的特征。布雷德福曾将乔姆斯基的理论总结为“小说的风格创造了信息”。所以,在翻译的过程中,译者必须考查原文的风格。对风格的考察必须建立在对文学整体的考察基础上。因为文学文本是一个整体,所以只有在整体中才能呈现整篇文章的风格、主题,只有在整体中才能明确每个篇章、每

5、个情节及每个单句在文中的地位、功能和价值。一部好的作品在绝大多数的情况之下,是文本中各个因素的完美的结合,是主题与内容、风格的完美结合,文本的所有因素都以这样或那样的方式紧凑地整合在一起。因此,文学翻译的能力必须包括对文本全面的综合理解的能力。同时,还必须具备重新组合各个因素的能力。就文学文本的风格翻译来看,这已经超越了传统的翻译研究的范畴,它本质上是一种重构,不仅仅是对语言学意义上的意义符号编码的解码与编码,甚至也超越了语篇意义上的重组。文学风格效果的重现包括了对文字、形式、主题、精神的一贯性和关联性的综合考察。从某种意义上说,在翻译中,对文学风格的等效的追求决定了文学翻译或多或少地具有了再

6、创造的性质。 在具体的实践中,由于等效翻译理论把讨论的重心从文本对比转移到了受者的阅读感受对比上,它使我们意识,到异域风情风格翻译的形成,并非一定要借助“西化”的句式,即“翻译腔”来体现。对于一个成熟的语系,如中文,它已经发展到这样一个阶段,即它能充分调动自身的系统来表达系统之外的内容。如中国地大物博、民族众多,但用中文描叙西北风情时未必要用得上什么西北风情腔,在描写热带风情时也未必用得上什么热带风情腔。而海外归来的中国作家凭借娴熟的表现技巧,也能为中国读者活灵活现地展现外域风情。这些都说明了外域风情的体现完全可以通过地道的本民族语言来完成。异域风情的体现,不只在于异化的句式上,也不在于其内敛

7、性的语言结构中,而在于其语言外张性的包容力中。有人试图把西文结构硬性地嵌人中文的语言结构中,希望以此来形成“西文腔调”,从而体现异域风情。这种做法显然在内敛性的语言结构系统中遭到了抵制。异域风情的体现不应该在狭窄的内敛性的语言结构中去寻求,而应该到广阔的外张性的语言包容力中去寻求。语言包容力的扩张来源于语言的实践,同时也是语言不断扩张自身的表述能力以适应不断丰富的外部环境的要求。这就是说,翻译异域风情的文章,并不应该把原文改编为符合其本民族习惯的译文,而应设法完整地保留原文的文化、信息和精神。 三、文学文本的误读与翻译等效问题 现代文学理论指出,文学文本的误读是一种不可避免的现象。所以,“一千

8、个读者就有一千个哈姆莱特”。也正如朱光潜所说,“同一事物对于千万人即出千万种形象”。等效翻译理论事实上是一种受者中心理论,它更注重考察文本阅读者的感受,并强调翻译的基本目标就是阅读效果的对等。 以等效翻译理论为指导的对翻译活动的讨论必须置文本于流动的交际过程中,这个过程是语言的生命得到充分张扬的过程我们在译本的效应最具活力的环节去讨论它的效果无疑是一个巨大的进步。但这样就使翻译的研究变得更为复杂。我们就是不仅要考虑到作为客体存在的语言词汇本身的意义及其翻译,更需重视交际效果上所造成的读者的主观反应和评价这就涉及到语言使用中的各种语境和主观因素给文本带来的实际意义。“在实际的话语交往中,语言符号

9、以及语言符号的使用方式往往会产生一种动态的意义。这就意味着,翻译交际所发生的实际的社会文化环境赋予文本一种动态的意义”。但要在交际活动过程中寻求译本和原本的对等,显然会使翻译工作者倍感艰难。金堤在等效翻译论探索中提出:“对等是个相对的概念,并不是要求达到完全相同的效果,而是争取达到可能范围的最接近原文对原文读者产生的效果。”人的无限丰富性与社会时刻处于变化之中是文学文本误读现象产生的根本原因。文学的审美价值也就在于其不确定的多样化解读的可能性上。所以误读的过程就是文学文本产生意义和价值的过程。但是,如果读者的误读是普遍的,可接受的,从等效的角度来看,就会得出翻译标准泛化的结论。事实上,近年来不

10、少学者都意识到了这一点并提出了翻译标准多元化的观点。翻译标准无节制泛化会导致翻译标准的虚无。那么我们该如何解决这个问题呢 ? 等效翻译理论是以受者为考察重心的理论,所以关于文学翻译标准的讨论还要回到受者上来。首先,人类具有共同的祖先、基本相同的生理结构和基本一致的情感、推理和逻辑思维,这也是翻译及不同民族进行交流的前提和基础。这就决定了人对文本的反应在细节上应该是无限的,但是在大方向上却是趋同的。具体到对文学文本的误读上,读者根据文本在脑海中所构建的人物形象可能是千差万别的,但是对人物、情节、作品精神的判断却具有趋同性。其二,一个社会的人生活在一定的社会历史语境中,他对事物进行判断的标准事实上

11、就是他所生活的那个社会的道德规范和价值尺度。普遍的社会标准、价值尺度存在于普通的人群之中。人们对文本的判断离不开他所生存的社会价值框架。这种历史语境的存在使文本的误读范围进一步缩小了。所以,文学作品的翻译标准是在无限中寻找有限。文学作品原本和译本之间的等效在无限的时空中是不可能实现的,但是在某一具体的文化语境与历史语境中,随着误读范围的缩小,等效就成为可能了。三、文学文本的误读与翻译等效问题现代文学理论指出,文学文本的误读是一种不可避免的现象。所以,“一千个读者就有一千个哈姆莱特”。也正如朱光潜所说,“同一事物对于千万人即出千万种形象”。等效翻译理论事实上是一种受者中心理论,它更注重考察文本阅

12、读者的感受,并强调翻译的基本目标就是阅读效果的对等。以等效翻译理论为指导的对翻译活动的讨论必须置文本于流动的交际过程中,这个过程是语言的生命得到充分张扬的过程我们在译本的效应最具活力的环节去讨论它的效果无疑是一个巨大的进步。但这样就使翻译的研究变得更为复杂。我们就是不仅要考虑到作为客体存在的语言词汇本身的意义及其翻译,更需重视交际效果上所造成的读者的主观反应和评价这就涉及到语言使用中的各种语境和主观因素给文本带来的实际意义。“在实际的话语交往中,语言符号以及语言符号的使用方式往往会产生一种动态的意义。这就意味着,翻译交际所发生的实际的社会文化环境赋予文本一种动态的意义”。但要在交际活动过程中寻

13、求译本和原本的对等,显然会使翻译工作者倍感艰难。金堤在等效翻译论探索中提出:“对等是个相对的概念,并不是要求达到完全相同的效果,而是争取达到可能范围的最接近原文对原文读者产生的效果。”人的无限丰富性与社会时刻处于变化之中是文学文本误读现象产生的根本原因。文学的审美价值也就在于其不确定的多样化解读的可能性上。所以误读的过程就是文学文本产生意义和价值的过程。但是,如果读者的误读是普遍的,可接受的,从等效的角度来看,就会得出翻译标准泛化的结论。事实上,近年来不少学者都意识到了这一点并提出了翻译标准多元化的观点。翻译标准无节制泛化会导致翻译标准的虚无。那么我们该如何解决这个问题呢 ?等效翻译理论是以受

14、者为考察重心的理论,所以关于文学翻译标准的讨论还要回到受者上来。首先,人类具有共同的祖先、基本相同的生理结构和基本一致的情感、推理和逻辑思维,这也是翻译及不同民族进行交流的前提和基础。这就决定了人对文本的反应在细节上应该是无限的,但是在大方向上却是趋同的。具体到对文学文本的误读上,读者根据文本在脑海中所构建的人物形象可能是千差万别的,但是对人物、情节、作品精神的判断却具有趋同性。其二,一个社会的人生活在一定的社会历史语境中,他对事物进行判断的标准事实上就是他所生活的那个社会的道德规范和价值尺度。普遍的社会标准、价值尺度存在于普通的人群之中。人们对文本的判断离不开他所生存的社会价值框架。这种历史

15、语境的存在使文本的误读范围进一步缩小了。所以,文学作品的翻译标准是在无限中寻找有限。文学作品原本和译本之间的等效在无限的时空中是不可能实现的,但是在某一具体的文化语境与历史语境中,随着误读范围的缩小,等效就成为可能了。三、文学文本的误读与翻译等效问题现代文学理论指出,文学文本的误读是一种不可避免的现象。所以,“一千个读者就有一千个哈姆莱特”。也正如朱光潜所说,“同一事物对于千万人即出千万种形象”。等效翻译理论事实上是一种受者中心理论,它更注重考察文本阅读者的感受,并强调翻译的基本目标就是阅读效果的对等。以等效翻译理论为指导的对翻译活动的讨论必须置文本于流动的交际过程中,这个过程是语言的生命得到

16、充分张扬的过程我们在译本的效应最具活力的环节去讨论它的效果无疑是一个巨大的进步。但这样就使翻译的研究变得更为复杂。我们就是不仅要考虑到作为客体存在的语言词汇本身的意义及其翻译,更需重视交际效果上所造成的读者的主观反应和评价这就涉及到语言使用中的各种语境和主观因素给文本带来的实际意义。“在实际的话语交往中,语言符号以及语言符号的使用方式往往会产生一种动态的意义。这就意味着,翻译交际所发生的实际的社会文化环境赋予文本一种动态的意义”。但要在交际活动过程中寻求译本和原本的对等,显然会使翻译工作者倍感艰难。金堤在等效翻译论探索中提出:“对等是个相对的概念,并不是要求达到完全相同的效果,而是争取达到可能

17、范围的最接近原文对原文读者产生的效果。”人的无限丰富性与社会时刻处于变化之中是文学文本误读现象产生的根本原因。文学的审美价值也就在于其不确定的多样化解读的可能性上。所以误读的过程就是文学文本产生意义和价值的过程。但是,如果读者的误读是普遍的,可接受的,从等效的角度来看,就会得出翻译标准泛化的结论。事实上,近年来不少学者都意识到了这一点并提出了翻译标准多元化的观点。翻译标准无节制泛化会导致翻译标准的虚无。那么我们该如何解决这个问题呢 ? 等效翻译理论是以受者为考察重心的理论,所以关于文学翻译标准的讨论还要回到受者上来。首先,人类具有共同的祖先、基本相同的生理结构和基本一致的情感、推理和逻辑思维,这也是翻译及不同民族进行交流的前提和基础。这就决定了人对文本的反应在细节上应该是无限的,但是在大方向上却是趋同的。具体到对文学文本的误

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论