多国留学生决战北语国际口笔译大赛_第1页
多国留学生决战北语国际口笔译大赛_第2页
多国留学生决战北语国际口笔译大赛_第3页
多国留学生决战北语国际口笔译大赛_第4页
多国留学生决战北语国际口笔译大赛_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 中新网北京4月8日电 (记者 马海燕)北京语言大学第四届国际口笔译大赛口译决赛今晚在京举行。比赛吸引了包括英、美、法等10余个国家及地区留学生在内的290余所高校学生及社会人士参与,6130人次报名让人看到了翻译这一热门职业在中国的魅力。北京语言大学国际口笔译大赛自开办至今已成功举办四届,吸引了海内外众多关注目光。本届大赛从2014年12月启动,在过去4个月里,数千位来自国家及地区的笔译、口译精英齐聚一堂。其中,笔译大赛报名5341人次,口译大赛报名789人次。本届大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中笔译大赛分为一般性文本翻译和新闻编译,包括汉英、英汉、汉法、法汉以及新闻编译英译汉、新闻

2、编译法译汉共6个组别的比赛,口译大赛包括英语交替传译和法语交替传译两个组别的比赛。口译大赛更以现场应变难、对语言发音要求高受到大家关注。本届口译大赛的主题是“新常态下的中国与世界”,两位中外专家就这一热点问题展开探讨,亚投行、影子银行、乌克兰危机、伊斯兰国等热点问题和美眉、高富帅、有钱就是任性等网络流行语既让大家听来亲切,又颇考验译者的实力。参赛选手在现场展现的高超翻译技能,不时赢得阵阵掌声。国际大学翻译学院联合会主席弗兰克皮特和德国著名汉学家、翻译家皮特库普弗也来到决赛现场,为学生们加油喝彩。皮特库普弗更是为学生们表现的卓越语言能力感到欣喜。北京语言大学党委副书记王鲁新表示,翻译作为一种跨文化的信息交流,其本质是传播,而译者在其中的作用可谓举足轻重。一名合格的译者,应兼具速度与质量,把握国际潮流,以时代之语谱写新的篇章。此次大赛不仅为同学们提供一个展示自我翻译能力的平台,更展现了北京语言大学国际化、专业化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论