




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版V o l.19N o.4 2005年8月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social SciencesA ug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南232001摘要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息;语用
2、等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100823634(20050420124206Exp lo ring p rinci p les of tran slating econom ic literatu re ofen terp rises from Ch inese to English based on Skopo stheo ryTAO Q uan2sheng(D epartm ent of Fo reign L anguages,A nhuiU niversity of Science and T echno logy,H uainan232001
3、,Ch inaAbstract:B ased on Skopo stheo ry and w ith exam p les analysis,the au tho r pu ts fo r w ard the view that m ajo r p rinci p les of tran slating econom ies literatu re shou ld be conveying the m ain info r m ati on, ach ieving p ragm atic equ ivalence,and reach ing con sistency of tran slati
4、ng concep ts and ter m s.B y adhering to the th ree p rinci p les,the versi on of tran slati on can m eet the w ell2accep ted p ractical tran slati on standard w h ich stresses conveying info r m ati on and con sidering the effect of tran slating. Key words:econom ic literatu re of en terp rises;m a
5、in info r m ati on;p ragm atic equ ivalence;con sistency of tran slating concep ts and ter m s一、引言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与
6、“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-,男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则标准1(P49给了笔者很大的启发。本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。企业外宣资料种
7、类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为2。在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为
8、他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的3。整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释4。因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。这就要求译
9、者在翻译中不仅要关注原文文本及其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者的需求。翻译接受美学的有关理论,拓宽了我们的视野,使我们进一步明白:企业对外宣传资料的翻译要实现企业的目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,服从为读者服务这一目的。一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联、属于不同阶段的目的5。也就是说,翻译目的是多层次的。笔者认为,在企业外宣资料的翻译中,企业所确定的目的是主要目的,其他任何翻译目的(包括为读者服务的目的都属于阶段性的目的,都应该为主要目的服务。根据翻译目的
10、论和翻译接受美学论的有关原理,企业为译者所提供的对外宣传资料并非权威的、唯一的信息来源,译者完全可以根据目的语读者的需求,选择能达到企业对外宣传目的的信息加以传译。译者对中文宣传资料的原稿可以删节或改写,也可以将需要翻译的部分所蕴含的文体信息、社会文化信息等内容排除在外,只保留主要信息。总之,什么信息需要传译应根据企业的翻译目的和译文读者的需求来决定,正如黄忠廉所指出的那样,译者根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容2(P48。因此,传译主要信息应成为企业外宣资料翻译的首要原则。笔者认为,徐勤、吴颖提出在经贸外宣资料翻译中“只保留经济信息等值7”这一提法有
11、些失之偏颇。经济信息和其他信息是相互联系的,本文的例(4就充分说明这一问题。只要有利于实现企业翻译目的和适合于读者需求的任何信息都要准确传递。反之,某些不必要的经济信息,就没有必要传递。传译主要信息的原则解决了在企业外宣资料翻译中应传译什么信息的问题。如何有效地传译这些信息也是译者不得不面对的重大课题。如前所述,在企业外宣资料的翻译中,企业所定的翻译目的是该翻译行为的主要目的,其他翻译目的是为达到这个目标服务的,但其他翻译目的有效的实现也会有助于主要目的实现。如果说在传译什么信息的问题上,应首先关注企业所设定的翻译目的的话,那么就如何传译这些信息而言,译者就偏重于满足读者的需要。这就要求译者要
12、通过两种语言和文化的比较,使企业外宣资料的译文和原文在语用效521合肥工业大学学报(社会科学版2005年8月果上达到一致,使目的语读者获得类似于源语读者的感受,从而成功地实现目的语读者与原文及原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。因此笔者认为,追求语用等效理应被视为企业外宣资料翻译的一个重要原则。在翻译企业外宣资料时,必然要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如优惠关税(p referen tial du ty;或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(R evocab le L C;还有些概念术语是与进行对外宣传的企业相关的行业术语。这些概念术语中所蕴含的信息是企业外宣
13、资料中的重要信息,需要准确无误地加以翻译,否则就难以达到企业所确定的翻译目的,也不能满足译文读者的需求。大部分概念术语均有统一的译名,即使一时还没有固定的英语表达,译者在翻译中也应谨慎从事,务求在译作中保持译名统一。译者应把概念术语的译名统一作为外宣资料翻译中的原则之一。三、企业外宣资料汉英翻译原则的实际应用上面我们根据翻译目的论和翻译接受美学理论的有关原理,探讨了企业外宣资料翻译的目的与原则之间的关系,并提出指导企业外宣资料汉英翻译的三条原则:一是传译主要信息原则;二是语用等效的原则;三是概念术语译名统一的原则。下面笔者将通过实例来说明这三条原则:1.传译主要信息的原则为了贯彻传译主要信息的
14、原则,根据企业所设定的翻译目的和读者的需求,译者可以对企业的对外宣传资料中文稿件采用变通的方法进行翻译,以保留主要内容,具体方法为减译、编译、述译、缩译、并译和改译等6(P48。也可以排除与翻译目的关系不大的其他信息,如文体信息和语言信息。例(1:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。天道酬勤
15、,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。(选自江苏虎豹集团外宣材料这段企业外宣资料的写作方法深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的词藻(如“浊浪排空”“惊涛拍岸”“王者之气”“领袖风采”等。作为对内宣传资料,还能为国人所接受。如果不加改动,就勉强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。周领顺根据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,并作了如下翻译:Founded in the late1980s,the H ubao Group is deter m ined to succeedT he H ubao Group has a h igh st
16、andard of quality and is w ell2equ i pped w ith the w o rlds m o st advanced techno logy.T hey are tak ing the lead in design ing new fash i on s and m ain tain ing h igh quality p roductsT he H ubao p eop le have m ade one ach ievem en t after ano ther due to their diligence8(P60.使用变通方法翻译出来的译文简洁明快,
17、既着重传译了原文的主要信息,又迎合西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读。译文虽然失去原文所蕴含的、唯有原文读者才能够欣赏出来的美学信息和文体信息,但却展示西方读者所普遍钟爱的文体简约之美,能够达到有效宣传和促销产品的目的。西方读者不仅排斥过多的溢美之词,还排斥其他一些他们不感兴趣的信息。据周领顺介绍,他请美国专家Rob Go ll审读了虎豹集团外宣材料的英译本全文后,Rob Go ll将“文化底蕴深厚”“风景如画的古城扬州”等信息一并删去,他甚至对“虎豹”这一具有浓厚中国味的品名也要求改得具有美国味8(P39。看来以西方读者为宣传对象的对外宣传材料的翻译无法回避西方读者的接受心理。堆砌华
18、丽的词语、追求奇妙的意象,在旅游企业宣传材料中表现得更加明显。请看下面一段旅游风621第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则景双语介绍。例(2:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。武陵源风景3000crags rise in vari ou s shapes.T hey are like w h i p s o r p illars p ropp ing up the sky;o r huge w alls,so
19、lid and sound;o r i m m en se eggs p iled on an un steady boarder;o r m in iatu re rocky o r cu ri o sFan tastic bu t actual,dream y bu t real!T hey are no t artistic w o rk s,bu t m o re exqu isite than artistic w o rk s.O ne can no t help m arveling at the ac m e of p erfecti on of N atu res creat
20、i on.上述宣传材料的汉语原文用文笔优美的景物描写,唤起了国人对武陵源风景的向往,达到旅游宣传的目的,虽然读起来略显累赘,但基本上还是符合汉民族的思维方式、文化传统和审美意识。而译文则明显有中式英语的倾向,用词汉化,语言口罗嗦堆砌,有悖于英美读者的美感需求。贾文波通过对汉、美民族审美差异的对此分析,对译文进行删减并作了如下改译:3000crags rise in vari ou s shap es2p illars,co lum n s,w alls,shaky egg stack s and po tted landscap escon ju ring up fan tastic and
21、unfo rgettab le i m ages9.经过改译后的译文,排除了中国人非常欣赏的具有抽象性的意象(如“玉柱神鞭”和一些文体信息(如汉语原文行文对仗,但保留了足以达到企业旅游宣传目的的主要信息,同时又考虑英美文化所强调的文本客观真实地再现自然的美学理念。让译文读者对武陵源风景有一个直观清晰的印象,大大增加了译文的可读性。上述的例句表明:在企业外宣资料的汉英翻译中,选择既能达到对外宣传目的,又能迎合西方读者阅读心理的主要信息加以传译,是非常重要的。2.语用等效的原则语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效。语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效
22、翻译近似N ida提倡的“动态对等翻译”10。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。为求企业对外宣传资料翻译中语用语言等效,必须根据语境辨认原文语用语义,尤其是要理解原文的暗含用意。例(3:(大家快走啊,前面是无锡胜景之一,先睹为快啊!T he sooner you see,the happ ier you w ill be!(吴伟雄译原文是导游小姐对正在无锡参观的加拿大旅游团讲的话,实际上也是导游小姐所做的一种旅游促销宣传。按照“先睹为快”的字面意思,应译为“to con s
23、ider it a great p leasu re to be am ong the first to read(a poem,an article,etc.”。考虑到这句话出自导游小姐之口,这句话似乎应译为Its a great p leasu re to be am ong the first to see。陈宏薇认为,这样的译法虽然再现了原文的信息功能和部分祈使功能,却失去了原文的表情功能,语气比较呆板11。若改译为“T he sooner you see,the happ ier you w ill be!”,就能很好地表现导游小姐对将要游览的风景赞美之情,激起了游客继续游览下去的热
24、情。这就充分说明在翻译中为了求得语用语言对等,必须充分考虑足以影响原文语用效果的全部语境。社交语用等效是指由于源语和目的语的社会文化等方面的差异,为了避免给目的语读者造成跨文化理解障碍,导致交际失误,译者在充分考虑目的语读者的文化观念、价值标准的前提下,将源语中可能妨碍交际的、带有源语文化特征的信息,按目的语的语言文化习惯表达出其语用含义。在企业对外宣传资料的翻译中要达到社交语用等效,译者就要从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。例(4:美女话西施,美酒推灵芝。(张裕特质灵芝酒广告,今日中国1995年第10期A s the Em pero rs favo rite,X i Sh iw as
25、the m o st beau tifu l of w om en,so L ingzh iM edicated L iquo r721合肥工业大学学报(社会科学版2005年8月the m o st beau tifu l of w ines.(Ch ina Today,N o.10,1995这是一则创意新颖、主题鲜明、易读易记的汉语广告词。“美女”与“美酒”,“西施”与“灵芝”相互映衬,引起了人们的美好遐想,能在消费者心中激起强烈的购买欲望。可“西施”这个古代美女的形象和“灵芝酒”在英语读者中却鲜为人知。译者通过跨文化语用对比,采用意译加解释的方法,再现原文的语用含义,同时通过增译“A s
26、the Em p ero rs favo rite”,揭示了原文的历史内涵。原文中的一语双叙“美女”与“美酒”的美学内涵也通过“w om en”和“w ine”的w形成头韵得以再现,从而使译文与原文在最大程度上达到语用等效,可以达到向英美读者推销该商品的目的。商标在产品的销售中起着重要的广告作用,驰名商标在消费者心目中就意味着可靠的质量、优质的产品和服务、合理的价格。目前国内一些译者忽视原文读者和译文读者的社会文化背景的差异,在选用翻译对等语时缺乏应有的谨慎。这样的商标翻译,不仅削弱或剥夺了汉语原文形象和文化内涵,有时候还会导致原文意义的丧失,不利于产品进入国际市场。例(5:鸳鸯牌枕套M andarin D uck s P illow Case在汉文中“鸳鸯”象征着一对相亲相爱的恋人。而在英语中“m andarin duck s”仅仅是一种鸟的名称,并没有像汉语那样的联想语义,从使原译文造成了语用失效,不能唤起相亲相爱的夫妻或即将结婚的西方情侣购买的欲望,因而也无法达到该商标的翻译目的。刘法公建议译为“L oveb irds P illow Case”12。loveb ir
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽车行业汽车音响市场发展趋势与竞争格局分析报告
- 持续进步的商务英语学习试题答案
- 教育信息化2.0背景下教师信息技术与教育技术互动研究报告
- 装配式木结构建筑项目在绿色建筑领域的政策导向研究报告
- 生管考试试题及答案
- 法硕面试试题及答案
- 教材内容的大学物理考试试题及答案
- 新时代创业扶持政策试题及答案
- 四川卫生康复职业学院《生物科学探索实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江苏省南京市六校2025年初三下期末生物试题试卷含解析
- 养老机构入住潜在风险告知书1-3-5
- 北京四中2025届高一物理第一学期期中经典试题含解析
- 山西煤矸石综合开发利用项目可行性研究报告
- 《剪映专业版:短视频创作案例教程(全彩慕课版)》 课件 第5章 创作城市宣传片
- 企业名称:个人防护用品(PPE)管理规定
- 深圳市业主共有资金监督管理办法
- 接力版六年级下册小学英语全册同步练习(一课一练)
- 雾化吸入疗法合理用药专家共识(2024版)解读
- 土地运作服务合同范本
- 抖音火花合同电子版获取教程
- 2022-2023学年上海市闵行区八年级(下)期末数学试卷
评论
0/150
提交评论