



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上汉语与英语的差别(一):再寄小读者英译文赏析张培基先生的英译中国现代散文选(1-4册)(Selected Modern Chinese Essays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中美国的男女和斯诺精神两篇文章英译文赏析,只是时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。我一路拉杂写来
2、,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。本期的赏析是冰心的再寄小读者的英译文。一、 汉语多用主动,英语多用被动三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。And clusters of buildings on the small islands are linked by some 400 bridges of various sizes.这种热切的呼声,是我们到处可以听到的。 The same urgent voice is he
3、ard throughout the country.二、汉语的迂回绕弯,英语的直抒胸臆 夜间一行行一串串的灯火,倒影在颤摇的水光里,真是静美极了!What a wonderful sight it is when strings of their lights are reflected in the quivering water at nights!在雪光之中,看到融融的春景,在我还是第一次!It was the first time for me to see
4、0;a warm snow-covered spring scene. 这两个汉语句子的重点都在最后一句“美极了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才说出自己的真实想法。正如同汉语写文章时,写了一大通周边的环境,无非就是引出一个人物。而英语就不是这样的表达,先写出自己的感受或观点,然后再描述说明。 三、汉语的咬文爵字,英语的避虚就实 昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。 Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the ci
5、ty was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows. 桃红似锦,柳碧如茵。这种四字成语是我们典型的汉语表达方式,无非就是红的桃花和绿的柳枝。译成英语时,往往只取有价值的部分,舍弃那些虚的东西。至于错棉扯絮那更是我们特有的东西了,就算是直译过去也不见得老外能够看懂,干脆不译。 四、汉语的意合,英语的形合门口石阶旁边,长满了厚厚的青苔,从石阶上跳上公共汽艇,就上街去了。 Walk down a flight of mossy stone steps at their door, and they
6、 will be able to get on a public waterboat bound for town.汉语的表达注重意合,无主语,先说石阶周边的状况旁边的青苔,再说石阶的用处。这种表达,看似无章法,而我们中国人一看就明白,但若直译,老外是万万看不懂的。再者,上街翻译为 bound for 也很地道。更地道的是下面这一句:这里没有车马,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车;此外还有黑色的、两端翘起、轻巧可爱的小游船,叫做Gondla,译作“共渡乐”,也还可以谐音会意。 There are no motor vehicles. In place of buses and motor cars, motorboats of various descriptions speed to and fro on the congested waterways. Also on the waterways are lovely black small pleasure boats with curved ends, known as gondola, a term that has been translated into the Chin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 外贸白糖合同范本
- 2025年社会工作实务与技巧考试卷及答案
- 2025年职业教育课程设置考试题及答案
- 2025年团队管理与领导力开发考试卷及答案
- 2025年创意写作职业资格考试试卷及答案
- 2025年医学影像学专业考试试题及答案
- 2025年保险从业资格考试试题及答案
- 连锁餐厅店长每日工作流程
- 德育与教育的共生关系
- 2025关于标准店铺租赁的合同范本
- 档案数字化存储方式试题及答案
- 语文综合实践:走进传统节日探寻文化根脉 课件-【中职专用】高一语文同步课堂(高教版2023基础模块下册)
- 夏季防蛇防虫课件教学
- 教师课堂教学评价标准
- 去极端化教育宣讲
- 光伏防火培训课件
- 家长讲堂:法制主题教育
- 肿瘤科进修心得体会护理
- 第五单元 生物与环境 大单元教学设计-2023-2024学年科学四年级下册苏教版
- 生长激素在临床中的应用
- 武汉市2025届高中毕业生二月调模拟卷试题
评论
0/150
提交评论